"Our nation has always been threatened from outside," he said. |
"Нашей нации всегда угрожали из-за пределов страны," - сказал он. |
Individuals and organizations should not be entitled to receive resources from abroad, no matter what the source or the justification. |
Нельзя допускать, чтобы отдельным лицам и организациям было разрешено получать ресурсы из-за границы, каков бы ни был их источник и какая бы основа под это ни подводилась. |
Since 1981, the US has been lucky in that inflows of capital from abroad financed the growth of government debt. |
С 1981 года США везло в таких притоках капитала из-за рубежа, и это финансировало рост государственного долга. |
Reducing unemployment is desirable, of course, but many terrorists do not come from poverty. |
Снижение уровня безработицы желательно, конечно, но многие становятся террористами не из-за бедности. |
Some of these events stemmed from Gorbachev's miscalculations. |
Некоторые из этих событий произошли из-за неверных расчётов Горбачёва. |
Intense outside pressure finally stopped the project from going forward. |
В конечном счете, из-за сильного давления извне этот проект был заблокирован. |
Many older refugees have become poorer as a result of the loss from departure or death of younger wage earners. |
Многие пожилые беженцы стали беднее из-за потери более молодых работников по причине их ухода или гибели. |
At the same time, buoyant remittances from overseas workers are helping to contain the current-account deficit. |
В то же время оживление притока денежных переводов рабочих из-за границы поможет сдерживанию дефицита баланса текущих операций. |
Additional requirements of $181,000 resulted, therefore, from the higher actual insurance rate. |
Поэтому из-за более высокой фактической страховой ставки возникли дополнительные потребности в размере 181000 долл. США. |
Because investment is so low, net capital exports from Germany are nearly 4% of GDP. |
Из-за низкого уровня инвестиций чистый вывоз капитала из Германии составляет почти 4% ВВП. |
Chinese President Hu Jintao's upcoming visit to the United States, postponed following hurricane Katrina, will be different from previous bilateral meetings. |
Предстоящий визит китайского президента Ху Джинтао в Соединенные Штаты, отложенный из-за урагана Катрина, будет отличаться от предыдущих двусторонних встреч. |
Lack of security had prevented the Special Rapporteur from travelling to the region prior to finalizing his report to the General Assembly. |
Из-за небезопасной обстановки Специальный докладчик не смог побывать в этом регионе до завершения своего доклада Генеральной Ассамблее. |
In China, however, such uniformity is unattainable today because the actions of local governments frequently diverge from central government policy. |
В Китае, однако, подобная единообразность на сегодняшний день недостижима, из-за того, что местные власти часто отклоняются от политики центрального правительства. |
There was a sense that many contributing States had started to suffer from "donor fatigue" because of the growing number of operations. |
Возникло ощущение, что многие государства, предоставляющие ресурсы, начали испытывать усталость от донорской деятельности из-за растущего числа операций. |
Developing countries had been virtually excluded from participation in the exercise of offering gratis personnel because the system was skewed against them. |
Развивающиеся страны были практически отстранены от участия в инициативах по предложению предоставляемого на безвозмездной основе персонала из-за перекоса этой системы не в их пользу. |
In addition, products from developing countries often failed to attract customers because of poor product presentation. |
Кроме того, продукция развивающихся стран во многих случаях не пользуется спросом среди потребителей из-за плохого представления товара. |
Domestic violence was seldom reported because of fear of reprisal and lack of response from law enforcement officials. |
О случаях насилия в семье редко сообщается из-за страха наказания и непринятия ответных мер сотрудниками правоохранительных органов. |
Civil police from outside Banja Luka, who occupied these facilities, were expelled. |
Гражданские полицейские, которые прибыли из-за пределов Баня-Луки и заняли эти объекты, были выдворены. |
Some 4,000 tons of declared precursors are not verified owing to the absence of information sought by the Commission from suppliers. |
Примерно 4000 тонны объявленных прекурсоров не были проверены из-за отсутствия информации, которую Комиссия запросила у поставщиков. |
Unfortunately, all our efforts failed because of negative responses from Ethiopia. |
К сожалению, все наши усилия потерпели неудачу из-за негативных ответов Эфиопии. |
Still, we continue to suffer exclusion from developed countries' markets for our various products. |
Тем не менее мы по-прежнему страдаем из-за того, что различные наши продукты не допускаются на рынки развитых стран. |
Both sides are believed to have received from abroad large quantities of military equipment as well as other types of assistance. |
Утверждается, что обе стороны получали из-за рубежа крупные партии военного снаряжения и другие виды помощи. |
According to Government sources, that movement receives considerable political, logistical and financial support from abroad. |
Согласно правительственным источникам, это движение получает значительную политическую, материальную и финансовую поддержку из-за рубежа. |
These efforts would be more effective if there were no adverse interventions from abroad for reasons unrelated to education. |
Эти усилия могли бы быть более эффективными, если бы из-за границы не оказывалось никакого враждебного воздействия по причинам, не связанным с образованием. |
Detentions of persons upon their return from travel abroad also constitute a restriction on the freedom of movement. |
Задержание лиц после их возвращения из-за границы также относится к категории ограничений права на свободу передвижения. |