| "Our nation has always been threatened from outside," he said. | "Нашей нации всегда угрожали из-за пределов страны," - сказал он. |
| Individuals and organizations should not be entitled to receive resources from abroad, no matter what the source or the justification. | Нельзя допускать, чтобы отдельным лицам и организациям было разрешено получать ресурсы из-за границы, каков бы ни был их источник и какая бы основа под это ни подводилась. |
| Since 1981, the US has been lucky in that inflows of capital from abroad financed the growth of government debt. | С 1981 года США везло в таких притоках капитала из-за рубежа, и это финансировало рост государственного долга. |
| Reducing unemployment is desirable, of course, but many terrorists do not come from poverty. | Снижение уровня безработицы желательно, конечно, но многие становятся террористами не из-за бедности. |
| Some of these events stemmed from Gorbachev's miscalculations. | Некоторые из этих событий произошли из-за неверных расчётов Горбачёва. |
| Intense outside pressure finally stopped the project from going forward. | В конечном счете, из-за сильного давления извне этот проект был заблокирован. |
| Many older refugees have become poorer as a result of the loss from departure or death of younger wage earners. | Многие пожилые беженцы стали беднее из-за потери более молодых работников по причине их ухода или гибели. |
| At the same time, buoyant remittances from overseas workers are helping to contain the current-account deficit. | В то же время оживление притока денежных переводов рабочих из-за границы поможет сдерживанию дефицита баланса текущих операций. |
| Additional requirements of $181,000 resulted, therefore, from the higher actual insurance rate. | Поэтому из-за более высокой фактической страховой ставки возникли дополнительные потребности в размере 181000 долл. США. |
| Because investment is so low, net capital exports from Germany are nearly 4% of GDP. | Из-за низкого уровня инвестиций чистый вывоз капитала из Германии составляет почти 4% ВВП. |
| Chinese President Hu Jintao's upcoming visit to the United States, postponed following hurricane Katrina, will be different from previous bilateral meetings. | Предстоящий визит китайского президента Ху Джинтао в Соединенные Штаты, отложенный из-за урагана Катрина, будет отличаться от предыдущих двусторонних встреч. |
| Lack of security had prevented the Special Rapporteur from travelling to the region prior to finalizing his report to the General Assembly. | Из-за небезопасной обстановки Специальный докладчик не смог побывать в этом регионе до завершения своего доклада Генеральной Ассамблее. |
| In China, however, such uniformity is unattainable today because the actions of local governments frequently diverge from central government policy. | В Китае, однако, подобная единообразность на сегодняшний день недостижима, из-за того, что местные власти часто отклоняются от политики центрального правительства. |
| There was a sense that many contributing States had started to suffer from "donor fatigue" because of the growing number of operations. | Возникло ощущение, что многие государства, предоставляющие ресурсы, начали испытывать усталость от донорской деятельности из-за растущего числа операций. |
| Developing countries had been virtually excluded from participation in the exercise of offering gratis personnel because the system was skewed against them. | Развивающиеся страны были практически отстранены от участия в инициативах по предложению предоставляемого на безвозмездной основе персонала из-за перекоса этой системы не в их пользу. |
| In addition, products from developing countries often failed to attract customers because of poor product presentation. | Кроме того, продукция развивающихся стран во многих случаях не пользуется спросом среди потребителей из-за плохого представления товара. |
| Domestic violence was seldom reported because of fear of reprisal and lack of response from law enforcement officials. | О случаях насилия в семье редко сообщается из-за страха наказания и непринятия ответных мер сотрудниками правоохранительных органов. |
| Civil police from outside Banja Luka, who occupied these facilities, were expelled. | Гражданские полицейские, которые прибыли из-за пределов Баня-Луки и заняли эти объекты, были выдворены. |
| Some 4,000 tons of declared precursors are not verified owing to the absence of information sought by the Commission from suppliers. | Примерно 4000 тонны объявленных прекурсоров не были проверены из-за отсутствия информации, которую Комиссия запросила у поставщиков. |
| Unfortunately, all our efforts failed because of negative responses from Ethiopia. | К сожалению, все наши усилия потерпели неудачу из-за негативных ответов Эфиопии. |
| Still, we continue to suffer exclusion from developed countries' markets for our various products. | Тем не менее мы по-прежнему страдаем из-за того, что различные наши продукты не допускаются на рынки развитых стран. |
| Both sides are believed to have received from abroad large quantities of military equipment as well as other types of assistance. | Утверждается, что обе стороны получали из-за рубежа крупные партии военного снаряжения и другие виды помощи. |
| According to Government sources, that movement receives considerable political, logistical and financial support from abroad. | Согласно правительственным источникам, это движение получает значительную политическую, материальную и финансовую поддержку из-за рубежа. |
| These efforts would be more effective if there were no adverse interventions from abroad for reasons unrelated to education. | Эти усилия могли бы быть более эффективными, если бы из-за границы не оказывалось никакого враждебного воздействия по причинам, не связанным с образованием. |
| Detentions of persons upon their return from travel abroad also constitute a restriction on the freedom of movement. | Задержание лиц после их возвращения из-за границы также относится к категории ограничений права на свободу передвижения. |