| Preventing those entities from being consolidated because of time limits would be unfair. | Препятствование консолидации в отношении таких субъектов из-за временных ограничений было бы несправедливым. |
| According to Syria, the air pollution from the oil fires damaged a large number of young seedlings and dried pasture shrubs. | Сирия утверждает, что из-за загрязнения воздуха в результате нефтяных пожаров пострадало большое число молодых насаждений и высохли пастбищные кустарники. |
| It was also considered that UNICEF had withdrawn from the water sector owing to capacity limitations. | Также было отмечено, что ЮНИСЕФ прекратил свою деятельность в секторе водоснабжения из-за ограниченности возможностей. |
| During the 1990s the country suffered from economic imbalances which made it difficult to maintain the same previous level of employment. | В 90-е годы страна столкнулась с проблемами, вызванными экономическими диспропорциями, из-за которых стало трудно поддерживать занятость на ранее достигнутом уровне. |
| Despite firm support from the Prime Minister of Madagascar, the Alliance ran into difficulties owing to limited capacities. | Несмотря на решительную поддержку со стороны премьер-министра Мадагаскара, Союз столкнулся с трудностями из-за ограниченности своего потенциала. |
| LUCF: calculations of carbon emissions from soil and abandoned lands were not done due to the absence of data. | ИЗЛС: расчеты выбросов углерода из почвы и с заброшенных земель не проводились из-за отсутствия данных. |
| Approximately a quarter of the World Bank's total lending could be at risk from climate related developments. | Около четверти от общего объема кредитов Всемирного банка может подвергнуться опасности из-за тенденций, сопряженных с климатическими изменениями. |
| This is mainly due to the delay in collection of the contribution from one Member State which left the Organization. | Это происходило главным образом из-за задержки в получении взноса от одного из государств-членов, которое покинуло Организацию. |
| A small number of women did not work because of pressure from their husbands. | Лишь небольшое количество женщин не работают из-за того, что на них оказывают давление их мужья. |
| She had also become aware of the pressures the Government faced from reactionary forces beyond its borders. | Она также узнала о том давлении, которое оказывают на правительство реакционные силы из-за рубежа. |
| Privatization financed from abroad also came to a halt. | Прекратился и процесс приватизации, который финансировался из-за рубежа. |
| Restrictions on access also affect the import of donations of humanitarian goods and equipment from abroad. | Ограничения на доступ отрицательно сказываются на ввозе гуманитарных грузов и оборудования из-за границы. |
| Regrettably, his schedule prevented him from being with us today. | К сожалению, он не смог прибыть сегодня сюда из-за плотного графика своих мероприятий. |
| The existing practice also suffered from a lack of objective quality control and priority verification. | Существующая практика также страдает из-за отсутствия объективного контроля за качеством и проверки степени приоритетности. |
| As indicated in paragraph 7 of the Secretary-General's report: "Many attacks appear to have been financed from abroad. | В пункте 7 доклада Генерального секретаря сказано: «Как представляется, многие из этих нападений финансируются из-за границы. |
| These women have suffered a near-death experience and often the loss of their baby from entirely preventable complications. | Эти женщины пережили смертельную ситуацию, и многие из них лишились ребенка из-за осложнений, которые можно было полностью предотвратить. |
| The Centre continues to receive many inquiries and applications for internships from abroad, notably Canada, France, Italy and Germany. | Центр продолжает получать множество запросов и заявлений на стажировку из-за рубежа, главным образом из Канады, Франции, Италии и Германии. |
| Certain NGOs that received funds from abroad had been accused of using those funds to further foreign agendas. | Отдельные НПО, которые получали финансирование из-за рубежа, были обвинены в том, что они используют полученные средства в интересах своих зарубежных спонсоров. |
| It was reported that there are 400 children in Kisangani in danger of dying from malnutrition and lack of medical care. | Согласно полученной информации, в Кисангани из-за недоедания и неоказания медицинской помощи могут погибнуть 400 детей. |
| However, her head still hurts from the beatings she sustained. | Вместе с тем она по-прежнему испытывает головные боли из-за нанесенных побоев. |
| Most of the EE initiatives have been financed with grants from abroad. | Большинство инициатив в области ЭЭ финансировалось за счет грантов из-за рубежа. |
| Industrial processes: default emission factors may differ from some local industrial processes because of the differences in the raw material used. | Промышленные процессы: исходные факторы выбросов могут отличаться от некоторых местных промышленных процессов из-за различий в использовании сырьевых материалов. |
| The vulnerable countries were experiencing extremely difficult economic circumstances, due in large measure to their geographical situation, and needed support from international development partnerships. | Уязвимые страны находятся в крайне тяжелых экономических условиях, во многом из-за своего географического положения, и нуждаются в поддержке со стороны международных партнерских объединений по вопросам развития. |
| The expert from CI gave a presentation on the potential lack of safety due to the ISOFIX upper tether. | Эксперт от МОПС выступил с сообщением по вопросу о потенциальном снижении безопасности из-за верхнего страховочного троса ISOFIX. |
| Still less can there be any question of aggravated theft because of the mere disappearance of a few keys from university premises. | Еще меньше оснований говорить о краже при отягчающих обстоятельствах из-за простого исчезновения нескольких ключей от университетских помещений. |