| Meanwhile, returns of Croatian Serbs from abroad have been slow. | В то же время процесс возвращения хорватских сербов из-за рубежа идет медленно. |
| The extent of interference from across the border is evident in the large quantities of illegal weapons that have been seized by our security forces. | О масштабах вмешательства из-за рубежа наглядно свидетельствуют колоссальные количества нелегальных вооружений, которые были изъяты нашими силами безопасности. |
| It was that lack of resources resulting from the United Nations financial crisis that currently constituted another challenge for peacekeeping operations. | В настоящее время именно нехватка ресурсов из-за финансового кризиса Организации Объединенных Наций является еще одной проблемой для операций по поддержанию мира. |
| Quite frequently armed groups are manipulated from abroad and become an extension of the interests of regional neighbouring countries. | Нередко вооруженными группировками манипулируют из-за границы, и они становятся проводниками интересов соседних государств региона. |
| It is therefore evident that the phenomenon has come to Afghanistan from abroad. | Поэтому очевидно, что это явление пришло в Афганистан из-за рубежа. |
| We express our concern that the integrity of coasts and oceans is under threat from unsustainable development and overexploitation. | Мы выражаем обеспокоенность тем, что целостность побережий и океанов находится под угрозой из-за неустойчивого развития и переэксплуатации. |
| Auditor violations arise most often from accepting management representations without verification, improper analytical and substantive procedures, and failure to gain sufficient evidence. | Аудиторские нарушения чаще всего возникают из-за принятия представляемой менеджментом информации без ее проверки, использования ненадлежащих аналитических и проверочных процедур, а также неспособности получить необходимые материалы. |
| The Administration considered that those inconsistencies and discrepancies either arose from data conversion problems or were generated by errors in IMIS. | По мнению администрации, эти несоответствия и расхождения возникли либо из-за проблем, связанных с преобразованием данных, либо из-за ошибок в ИМИС. |
| These commendable efforts are far from being comprehensive, however, due to the fragile security situation in the country. | Однако из-за чрезвычайно нестабильной ситуации в области безопасности в стране эти похвальные усилия далеко не носят комплексного характера. |
| This is to prevent prospective repatriates from making hasty decisions owing to lack of information. | Это делается для того, чтобы предотвратить принятие поспешных решений будущими репатриантами из-за отсутствия информации. |
| In such conditions, the prime candidates for redundancy are women who are often absent from work when their children are sick. | В этих условиях первыми кандидатами на увольнение становятся женщины, имеющие детей и нередко отсутствующие на работе из-за их болезни. |
| They are not able to obtain loans from banks or purchase homes owing to job insecurity. | Они не могут получать ссуды в банках или приобретать жилье из-за отсутствия гарантированности занятости. |
| The jobs were seasonal, as rain suspends operations from June to November. | Рабочие места являются сезонными, поскольку из-за дождей работы прекращаются на период с июня по ноябрь. |
| He understands that any solution will require the sustained involvement of parties from both inside and outside the region. | Он понимает, что для любого решения потребуется постоянное участие сторон, как изнутри региона, так и из-за его пределов. |
| The policy for acquiring vehicles prevented the Tribunal from placing orders totalling some $600,000 with vendors. | Из-за нынешней политики в отношении приобретения автотранспортных средств Трибунал не смог разместить заказы среди поставщиков на общую сумму порядка 600000 долл. США. |
| Prior approval of the government is mandatory to receive donations from abroad as per Foreign Donations Regulation Ordinance, 1978. | В соответствии с постановлением 1978 года об иностранных пожертвованиях для получения пожертвований из-за рубежа необходимо сначала получить разрешение правительства. |
| Other claimants seek to recover the loss of profits from discontinued or reduced business operations. | Другие заявители ходатайствуют о возмещении выгоды, упущенной из-за прекращения или уменьшения объема деловых операций. |
| Consideration should also be given to compensating poor countries for losses resulting from the provision of subsidies that were equivalent to dumping. | Следует рассмотреть также возможность компенсации бедным странам потерь из-за субсидирования, равнозначного демпингу. |
| The decrease of the working age population can in part be countered by recruiting labour from abroad. | Сокращение численности населения трудоспособного возраста может быть отчасти компенсировано путем найма рабочей силы из-за рубежа. |
| Some of these difficulties arise from a lack of crucial financial and human resources for capacity building. | Некоторые из этих трудностей возникают из-за нехватки важнейших финансовых и людских ресурсов для создания потенциала. |
| In 2003, UNHCR and its partners provided emergency assistance to 37,000 new arrivals, mainly from the Liberian conflict. | В 2003 году УВКБ и его партнеры обеспечили чрезвычайную помощь для 37000 новых беженцев, появившихся главным образом из-за либерийского конфликта. |
| In one case, a communications failure prevented a presidential reprieve from stopping an execution. | В одном из случаев президент не смог своевременно отдать распоряжение о том, чтобы остановить исполнение приговора из-за проблем со связью. |
| There were continuing debates concerning how much of the food aid provided from abroad actually reached the target population. | Продолжаются обсуждения по поводу того, какой объем продовольственной помощи, предоставляемой из-за рубежа, фактически достигает нуждающегося населения. |
| Exports of organic products from developing countries faced serious constraints owing to the proliferation of standards, regulations and conformity assessment requirements, both private and public. | Экспорт биологически чистых продуктов из развивающихся стран сталкивается с серьезными ограничениями из-за значительного количества стандартов, правил и требований в отношении оценки соответствия как со стороны частного, так и государственного секторов. |
| But because of their multiple responsibilities as producers and in the home, they are often absent from the centres of management. | Однако из-за своих многочисленных обязанностей они часто не могут входить в состав органов коллективного управления. |