Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Из-за

Примеры в контексте "From - Из-за"

Примеры: From - Из-за
The humanitarian situation during the reporting period has remained essentially unchanged, with a large number of persons in the interior cut off from relief assistance. Гуманитарное положение в ходе отчетного периода оставалось в сущности неизменным, ибо большому числу лиц внутри страны по-прежнему невозможно оказать помощь из-за отсутствия доступа.
The clashes erupted after dozens of soldiers uprooted 170 olive tree saplings from a plot near the village of Beit-Dajan, 16 km East of Nablus. Столкновение произошло из-за того, что с десяток солдат выкорчевывали 170 саженцев оливковых деревьев в районе посадок неподалеку от деревни Бейт-Даджан, в 16 километрах к востоку от Наблуса.
Their chances of becoming employed are hampered by their greater risk of getting ill, possible absences from work on account of illness and the increased employer obligations. Их шансы на трудоустройство снижаются из-за более высокой вероятности заболевания, отсутствия на работе по причине болезни и повышенных обязательств работодателя.
Mr. Wali noted that the Convention, valuable though it was, had from the outset lacked universality, largely owing to serious concerns regarding its scope. Г-н Вали отмечает, что Конвенции, какой бы ценной она ни была, с самого начала не хватало универсальности в основном из-за вопросов, касающихся ее сферы охвата, которые вызывают серьезную обеспокоенность.
Owing to poor sanitation and equipment, a number of women having abortion suffered from haemorrhaging, infections and other side effects. Из-за плохих санитарных условий и отсутствия современного оборудования многие женщины после аборта страдают от кровотечений, инфекций и других побочных эффектов.
Apart from the burden of housework, Vietnamese women, owing to lower education levels, have less opportunities than men to access bank loans. Помимо тяжелого бремени домашних обязанностей вьетнамские женщины из-за низкого уровня образования имеют менее широкие, по сравнению с мужчинами, возможности для получения доступа к банковским кредитам.
Moreover, women are usually not entitled to land inheritance from their parents owing to the traditional family custom of son preference. Кроме того, женщины, как правило, не имеют права наследовать землю от своих родителей из-за традиционного семейного обычая передавать права на наследство сыну.
Owing to the embargo on Burundi, the mission has occasionally to acquire vehicle spare parts, tools and office supplies from Nairobi. Из-за эмбарго, введенного в отношении Бурунди, миссия вынуждена иногда приобретать запасные части для автомобилей, инструменты и канцелярские принадлежности в Найроби.
The humanitarian situation in the hinterland is virtually unknown since insecurity and the loss of operational means have prevented the humanitarian community from accessing these areas. Гуманитарное положение внутри страны фактически не известно, поскольку из-за отсутствия безопасности и оперативных средств гуманитарные организации не могут достичь этих районов.
However, there were difficulties with the implementation of the new law, in particular since applications from asylum-seekers must be drafted in French. Однако есть и трудности с применением этого нового законодательства, в частности из-за того, что ходатайства просителей убежища должны составляться на французском языке.
Conditions of detention in police custody, however, left something to be desired from the point of view of cell size and facilities. В полицейских же участках они оставляют желать лучшего из-за недостаточных размеров оборудования и камер.
The Fund also promoted initiatives in the field of vocational training, such as the sponsorship scheme launched in 1995 which had assisted 1,000 young people from abroad. Фонд также содействует осуществлению инициатив в области профессиональной подготовки, таких, как финансирование осуществления начатого в 1995 году плана, по которому была оказана помощь 1000 молодых людей из-за границы.
According to several eyewitnesses, some seven soldiers emerged from behind olive trees, ordered the protesters to halt and pushed them back. По словам нескольких свидетелей-очевидцев, примерно семь военнослужащих вышли из-за оливковых деревьев, приказали демонстрации остановиться и стали теснить их.
The question raised with regard to article 55 of the Constitution might well have arisen from a mistranslation of "working" as "employment". Вопрос, поставленный в отношении статьи 55 Конституции, мог также возникнуть из-за неправильного перевода слова «труд» как «занятость».
NGOs required authorization to receive funds in two cases: if they engaged in public fund-raising and if they received funding from abroad. НПО должны иметь разрешение на получение средств в двух случаях: если они занимаются сбором общественных средств или если получают средства из-за границы.
Armed groups also used homes and crowds of civilians as cover from which to ambush TFG and Ethiopian forces, resulting in wild firefights and further civilian casualties. Вооруженные группы также использовали дома или скопления гражданских лиц в качестве прикрытия, из-за которого осуществлялись нападения на войска ПФП и эфиопские войска, что приводило к ожесточенным перестрелкам и к дальнейшим потерям среди гражданского населения.
Difficulties also arise from the way the deployments are mandated or planned, especially where there is little or no peace to keep, which is a fundamental existential test for peacekeeping. Трудности возникают также и из-за того, каким образом формируются мандаты и планируется развертывание тех или иных операций, особенно в тех случаях, когда мира, который предполагается поддерживать, либо нет, либо он слишком слаб, что создает для миротворчества серьезнейшую проблему.
During the night of 8 August 2008, the Georgian army, trained and well-armed from abroad, attacked the sleeping city of Tskhinvali. В ночь на 8 августа 2008 года обученная и хорошо вооруженная из-за рубежа грузинская армия атаковала спящий город Цхинвал.
The hazards of child-rearing, resulting from early marriage. сложности в получении образования из-за раннего вступления в брак.
With insufficient manpower to arrest the perpetrators of those acts, and pending the arrival of reinforcements from Dakar, the clashes had continued. Из-за малочисленности подразделений сил охраны порядка, которые могли бы арестовать виновных в этих актах, столкновения продолжались, пока не прибыло подкрепление из Дакара.
What has happened in Afghanistan is the work of outsiders who have been sent from across the border. То, что происходит в Афганистане, это дело рук пришлых людей, которые были направлены к нам из-за границы.
They suffer from extreme heat, so much so that they feel as if they were living in greenhouses. Они также жаловались на сильную жару и высокую влажность, из-за которых они чувствуют себя так, как-будто находятся в парнике.
The elections had been postponed, because of defective electoral lists, from 29 August to 12 September and the second round to 12 October 1999. Из-за того, что в списках избирателей была неверная информация, выборы были перенесены с 29 августа на 12 сентября, а второй тур - на 12 октября 1999 года.
My President regrets his absence from this important session due to other pressing commitments, and I feel honoured to address the General Assembly on his behalf. Мой президент сожалеет о том, что он не может присутствовать на этой важной сессии из-за других важных дел, и мне предоставлена честь выступить перед Генеральной Ассамблеей от его имени.
Refugees are people who have left their country because of persecution or armed conflict, and they benefit from the specific protection regime established by international law. Беженцы - это люди, покидающие свою страну из-за преследований или вооруженного конфликта, и они пользуются конкретным режимом защиты, установленным международным правом.