The humanitarian situation during the reporting period has remained essentially unchanged, with a large number of persons in the interior cut off from relief assistance. |
Гуманитарное положение в ходе отчетного периода оставалось в сущности неизменным, ибо большому числу лиц внутри страны по-прежнему невозможно оказать помощь из-за отсутствия доступа. |
The clashes erupted after dozens of soldiers uprooted 170 olive tree saplings from a plot near the village of Beit-Dajan, 16 km East of Nablus. |
Столкновение произошло из-за того, что с десяток солдат выкорчевывали 170 саженцев оливковых деревьев в районе посадок неподалеку от деревни Бейт-Даджан, в 16 километрах к востоку от Наблуса. |
Their chances of becoming employed are hampered by their greater risk of getting ill, possible absences from work on account of illness and the increased employer obligations. |
Их шансы на трудоустройство снижаются из-за более высокой вероятности заболевания, отсутствия на работе по причине болезни и повышенных обязательств работодателя. |
Mr. Wali noted that the Convention, valuable though it was, had from the outset lacked universality, largely owing to serious concerns regarding its scope. |
Г-н Вали отмечает, что Конвенции, какой бы ценной она ни была, с самого начала не хватало универсальности в основном из-за вопросов, касающихся ее сферы охвата, которые вызывают серьезную обеспокоенность. |
Owing to poor sanitation and equipment, a number of women having abortion suffered from haemorrhaging, infections and other side effects. |
Из-за плохих санитарных условий и отсутствия современного оборудования многие женщины после аборта страдают от кровотечений, инфекций и других побочных эффектов. |
Apart from the burden of housework, Vietnamese women, owing to lower education levels, have less opportunities than men to access bank loans. |
Помимо тяжелого бремени домашних обязанностей вьетнамские женщины из-за низкого уровня образования имеют менее широкие, по сравнению с мужчинами, возможности для получения доступа к банковским кредитам. |
Moreover, women are usually not entitled to land inheritance from their parents owing to the traditional family custom of son preference. |
Кроме того, женщины, как правило, не имеют права наследовать землю от своих родителей из-за традиционного семейного обычая передавать права на наследство сыну. |
Owing to the embargo on Burundi, the mission has occasionally to acquire vehicle spare parts, tools and office supplies from Nairobi. |
Из-за эмбарго, введенного в отношении Бурунди, миссия вынуждена иногда приобретать запасные части для автомобилей, инструменты и канцелярские принадлежности в Найроби. |
The humanitarian situation in the hinterland is virtually unknown since insecurity and the loss of operational means have prevented the humanitarian community from accessing these areas. |
Гуманитарное положение внутри страны фактически не известно, поскольку из-за отсутствия безопасности и оперативных средств гуманитарные организации не могут достичь этих районов. |
However, there were difficulties with the implementation of the new law, in particular since applications from asylum-seekers must be drafted in French. |
Однако есть и трудности с применением этого нового законодательства, в частности из-за того, что ходатайства просителей убежища должны составляться на французском языке. |
Conditions of detention in police custody, however, left something to be desired from the point of view of cell size and facilities. |
В полицейских же участках они оставляют желать лучшего из-за недостаточных размеров оборудования и камер. |
The Fund also promoted initiatives in the field of vocational training, such as the sponsorship scheme launched in 1995 which had assisted 1,000 young people from abroad. |
Фонд также содействует осуществлению инициатив в области профессиональной подготовки, таких, как финансирование осуществления начатого в 1995 году плана, по которому была оказана помощь 1000 молодых людей из-за границы. |
According to several eyewitnesses, some seven soldiers emerged from behind olive trees, ordered the protesters to halt and pushed them back. |
По словам нескольких свидетелей-очевидцев, примерно семь военнослужащих вышли из-за оливковых деревьев, приказали демонстрации остановиться и стали теснить их. |
The question raised with regard to article 55 of the Constitution might well have arisen from a mistranslation of "working" as "employment". |
Вопрос, поставленный в отношении статьи 55 Конституции, мог также возникнуть из-за неправильного перевода слова «труд» как «занятость». |
NGOs required authorization to receive funds in two cases: if they engaged in public fund-raising and if they received funding from abroad. |
НПО должны иметь разрешение на получение средств в двух случаях: если они занимаются сбором общественных средств или если получают средства из-за границы. |
Armed groups also used homes and crowds of civilians as cover from which to ambush TFG and Ethiopian forces, resulting in wild firefights and further civilian casualties. |
Вооруженные группы также использовали дома или скопления гражданских лиц в качестве прикрытия, из-за которого осуществлялись нападения на войска ПФП и эфиопские войска, что приводило к ожесточенным перестрелкам и к дальнейшим потерям среди гражданского населения. |
Difficulties also arise from the way the deployments are mandated or planned, especially where there is little or no peace to keep, which is a fundamental existential test for peacekeeping. |
Трудности возникают также и из-за того, каким образом формируются мандаты и планируется развертывание тех или иных операций, особенно в тех случаях, когда мира, который предполагается поддерживать, либо нет, либо он слишком слаб, что создает для миротворчества серьезнейшую проблему. |
During the night of 8 August 2008, the Georgian army, trained and well-armed from abroad, attacked the sleeping city of Tskhinvali. |
В ночь на 8 августа 2008 года обученная и хорошо вооруженная из-за рубежа грузинская армия атаковала спящий город Цхинвал. |
The hazards of child-rearing, resulting from early marriage. |
сложности в получении образования из-за раннего вступления в брак. |
With insufficient manpower to arrest the perpetrators of those acts, and pending the arrival of reinforcements from Dakar, the clashes had continued. |
Из-за малочисленности подразделений сил охраны порядка, которые могли бы арестовать виновных в этих актах, столкновения продолжались, пока не прибыло подкрепление из Дакара. |
What has happened in Afghanistan is the work of outsiders who have been sent from across the border. |
То, что происходит в Афганистане, это дело рук пришлых людей, которые были направлены к нам из-за границы. |
They suffer from extreme heat, so much so that they feel as if they were living in greenhouses. |
Они также жаловались на сильную жару и высокую влажность, из-за которых они чувствуют себя так, как-будто находятся в парнике. |
The elections had been postponed, because of defective electoral lists, from 29 August to 12 September and the second round to 12 October 1999. |
Из-за того, что в списках избирателей была неверная информация, выборы были перенесены с 29 августа на 12 сентября, а второй тур - на 12 октября 1999 года. |
My President regrets his absence from this important session due to other pressing commitments, and I feel honoured to address the General Assembly on his behalf. |
Мой президент сожалеет о том, что он не может присутствовать на этой важной сессии из-за других важных дел, и мне предоставлена честь выступить перед Генеральной Ассамблеей от его имени. |
Refugees are people who have left their country because of persecution or armed conflict, and they benefit from the specific protection regime established by international law. |
Беженцы - это люди, покидающие свою страну из-за преследований или вооруженного конфликта, и они пользуются конкретным режимом защиты, установленным международным правом. |