I-if you cry, we won't be able to tell if your nose is running from the tears or from the plague. |
Если ты будешь плакать, мы не сможем утверждать, течет ли у тебя из носа из-за слёз или из-за вируса. |
This feature has been removed from release 1.1.9, causing protests from people that claim they used Kaffe for the sole reason GMP arithmetic being faster than the typical pure java implementation, available in other distributions. |
Эта функция была удалена из версии 1.1.9, что вызвало протесты от людей, утверждавших, что они использовали Kaffe исключительно из-за того, что вычисления с использованием GMP производились быстрее, чем в обычной чистой реализации Java, доступной в других дистрибутивах. |
Not from us, but from Echo, who will not hesitate to kill Jake for that hard drive. |
Не от нас, а от Эхо, который, не колеблясь, убьет Джейка из-за жесткого диска. |
They are exposed to higher risks owing to the nutritional deficiencies, fatigue and tension resulting from lack of support or of resources and from their vulnerability to various types of harassment or abuse. |
Их организм в большей степени подвержен риску из-за плохого питания, усталости и стрессу, вызванным отсутствием поддержки и средств, а также подверженности различного рода преследований и злоупотреблений. |
Against this background, the University faced continued resource constraints brought on by lower overall investment income from its endowment fund together with increased competition for limited resources to be received from Governments, development assistance agencies, foundations and others. |
Вместе с тем Университет постоянно испытывал недостаток ресурсов ввиду низкого общего уровня поступлений от инвестиций в рамках его Благотворительного фонда, а также из-за усиления конкуренции за ограниченные ресурсы, поступающие от правительств, учреждений, оказывающих помощь в целях развития, фондов и т.п. |
Ethiopia had not benefited fully from the GSP schemes of major preference-giving countries because of the centralized economic management system that the country had followed for the last two decades, i.e. from 1974 to 1991. |
Эфиопия не получила всех преимуществ по схемам ВСП крупнейших предоставляющих преференции стран из-за того, что на протяжении прошедших двух десятилетий (1974-1991 годов) в стране существовала централизованная система управления экономикой. |
An empire of terror is being built up with arms and money sent across borders; its foot soldiers are drawn from the bigoted, its leadership from ruthless, unprincipled men and, regrettably, some women. |
Империя террора воздвигается с помощью оружия и денег, направляемых из-за границы; ее рядовые солдаты набираются из числа фанатиков, ее руководители - это жестокие, беспринципные мужчины и, к сожалению, отдельные женщины. |
Nevertheless, those initiatives had not achieved the desired results, because of the difficult economic conditions in her country resulting from the return of Yemeni workers from abroad, a very high inflation rate and a considerable external-debt burden. |
И все же эти инициативы не привели к желаемым результатам из-за сложных экономических условий в ее стране, возникших в результате возвращения йеменских трудящихся из-за рубежа, очень высокого уровня инфляции и значительного бремени внешней задолженности. |
With the increasing gap between population growth and resource use, a large part of the world's population was excluded from economic and social development and also suffered from poverty and environmental degradation. |
Из-за все увеличивающегося разрыва между экономическим ростом и использованием ресурсов значительная часть мирового населения не может пользоваться плодами экономического и социального развития, страдая в то же время от бедности и ухудшения состояния окружающей среды. |
Moreover, quite apart from the fact that the military courts rarely convicted police officers, they suffered from lengthy delays in the examination of cases due to understaffing. |
К тому же, военные суды редко признают полицейских виновными и, к тому же, из-за нехватки персонала рассматривают дела со значительными задержками. |
The problems referred to above arise largely from the difficulties and complexities of the transitional period from a centrally planned economy and a totalitarian regime to a market economy and a democratic social system. |
Вышеуказанные проблемы происходят главным образом из-за трудностей и сложностей переходного периода от централизованно планируемой экономики и тоталитарного режима к рыночной экономике и демократической системе общества. |
In this context, it noted with concern the significant carry-over from one biennium to the next, arising, inter alia, from late payment of contributions. |
В этой связи Конференция с озабоченностью отметила значительный перенос средств с одного двухгодичного периода в следующий период, возникающий, в частности, из-за задержек с выплатой взносов. |
(b) The Government is also providing office space, transport, facilities and exemptions from tax to all material and equipment imported from abroad for the UNCCD activities. |
Ь) Правительство также предоставляет помещения под офисы, транспорт и оборудование и обеспечивает беспошлинный ввоз из-за рубежа всех материалов и оборудования, предназначенных для деятельности по осуществлению КБОООН. |
3.3 Counsel further claims that the frequent delays in correspondence sent from St. Catherine District Prison and in the receipt of letters at the prison, if they arrived at all, made it extremely difficult to obtain instructions from his client and to represent him adequately. |
З.З Адвокат далее сообщает, что из-за частых задержек с отправлением корреспонденции из окружной тюрьмы Св. Екатерины и с приемкой писем в самой тюрьме - когда они вообще доходили до адресата - было крайне сложно получать инструкции от клиента и должным образом представлять его интересы. |
The newsstand will operate from 6.30 a.m. to 6 p.m. For more information, please call ext. 53273 (tel.: 5705-3273 from outside the FAO complex). |
Киоск будет работать с 6 ч. 30 м. до 18 ч. 00 м. Дополнительную информацию можно получить по тел. 53273 (тел.: 5705-3273 для звонков из-за пределов комплекса ФАО). |
I'm going to my reunion in a dress so tight you could see the kidney Angelo gave me from when I had renal failure from drinking too much Tab. |
Я собираюсь на встречу выпускников в настолько обтягивающем платье, что можно будет увидеть почку, которую Анджело отдал мне, когда у меня была почечная недостаточность из-за диетической колы. |
Someone from a rich family like you may not get hurt from this. |
могут вообще не переживать из-за этого. |
Is Senior's love only looking out from a pillar from behind? |
Твоя любовь состоит только из взглядов из-за колонны? |
Owing to the difficulties arising from the enforcement of the ban among the younger generation, the elders were being forced to review the system of values regulating their society and to adapt thereto elements from a modern lifestyle. |
Из-за трудностей в обеспечении соблюдения этого запрета молодым поколением старейшины вынуждены пересматривать регулирующую их общество систему ценностей и адаптировать ее путем включения некоторых элементов современного жизненного уклада. |
Moreover, the building of a united Europe is the only way to avert the dangers threatening our continent at this time: dangers arising from the resurgence of the most implacable forms of nationalism and from the persistence of unacceptable economic disparities. |
Кроме того, создание единой Европы является единственно правильным средством предотвращения нависшей над нашим континентом угрозы, а именно опасности из-за возрождения наиболее неприемлемых форм национализма и постоянно присутствующего разрыва в экономическом развитии. |
In countries such as Pakistan and Thailand, where most migrants were from the agricultural sector, labour-saving devices acquired with money from remittances compensated for the loss in manpower. |
В таких странах, как Пакистан и Таиланд, в которых большинство мигрантов - работники сельскохозяйственного сектора, экономящие труд устройства, приобретенные за счет переведенных из-за границы средств, компенсируют потерю рабочей силы. |
As pointed out by the authorities, Koranic schools, which have grown exponentially compared with public sector schools, have long been in receipt of finance from abroad, especially from Saudi Arabia. |
Власти уточнили, что мусульманские школы, получившие значительно большее развитие, чем государственные, уже давно финансируются из-за рубежа, в частности из Саудовской Аравии. |
In addition, an indigenous representative from Africa stated that diseases and health problems among the children of his people lead to absenteeism from school, poor school performance and deprivation of better opportunities in later life. |
В дополнение к этому, представитель одного из коренных народов Африки заявил, что из-за болезней и проблем со здоровьем дети его народа часто прогуливают занятия в школе, плохо учатся и лишаются возможности улучшить свою жизнь в будущем. |
This situation unfortunately prevents the Institute from answering the numerous requests for training and capacity-building from developing countries and countries in transition. |
К сожалению, из-за этого Институту приходится отказывать многим развивающимся странам и странам с переходной экономикой, обращающимся к нему с просьбами оказать помощь в подготовке кадров и наращивании потенциала. |
We are deeply worried by reports of support to the insurgents from outside Somalia, and wish once again to reiterate that, from our point of view, this is also an issue in which the Committee established pursuant to resolution 1267 can play an important role. |
Мы весьма обеспокоены сообщениями о поддержке, оказываемой повстанцам из-за рубежа, и хотели бы вновь заявить о том, что, с нашей точки зрения, в этом вопросе ключевую роль может также сыграть Комитет, учрежденный в соответствии с резолюцией 1267. |