The most significant concern arises from all those mentioned above, namely, that the peaceful uses of the space environment may become increasingly constrained by military considerations. |
Наиболее серьезная озабоченность обусловлена всеми вышеуказанными соображениями, в частности тем, что мирное использование космической среды может становиться все более затруднительным из-за деятельности военного характера. |
Delays in commitments from donors, with the first relief ship arriving only in May 1992, compounded the problem, causing serious depletion of in-country stocks. |
Задержки с выполнением обязательств по линии доноров, из-за которых первое судно с товарами чрезвычайной помощи прибыло только в мае 1992 года, еще более осложнили эту проблему, вызвав серьезное истощение имевшихся в стране запасов. |
Growth in a stagnant economy is generally stimulated by an expenditure increase, as from improved export performance or new investment, usually with a significant component of foreign financing. |
Темпы роста застойной экономики, как правило, стимулируют путем увеличения расходов - как за счет расширения экспорта, так и за счет новых инвестиций, при этом значительную роль играет приток финансовых средств из-за рубежа. |
The Russian military personnel themselves cannot privatize or sell their houses because of discriminatory Latvian legislation, as distinguished from the situation in Lithuania. |
Сами российские военные приватизировать и продать свое жилье из-за дискриминационного законодательства Латвии - в отличие от Литвы - не могут. |
Unfortunately, because of their external account deficits, a number of African countries were losing their right to borrow from the Bretton Woods institutions. |
К сожалению, ряд стран Африки лишаются права на предоставление им кредитов учреждениями Бреттон-Вудской системы из-за дефицита их внешних счетов. |
This is essential to attracting private financial flows from abroad, as well as to gaining a more advantageous position in global service transactions more generally. |
Это имеет важное значение при привлечении частных финансовых потоков из-за границы и при завоевании более выгодной позиции в глобальных сервисных сделках, в более общем смысле. |
In spite of the difficulties arising from insufficient financing and the general crisis affecting the Russian Federation, Kalmykia has acquired considerable experience in combating desertification. |
Несмотря на затруднения из-за недостаточного финансирования и общего кризисного состояния России, в Калмыкии накоплен значительный опыт в области борьбы с опустыниванием. |
Labour income and investment income received from abroad |
доход рабочих и служащих и доход от инвестиций, получаемые из-за рубежа, |
Rebel forces reportedly rely on some foreign mercenaries, including Europeans and Liberians, and are reported to be receiving weapons from outside the country. |
Согласно сообщениям на стороне мятежных сил воюют иностранные наемники, в том числе из Европы и Либерии, и мятежники получают оружие из-за пределов страны. |
In relation to the regular budget, a substantial amount of the budget remained unutilized owing to the loss of revenue resulting from outstanding assessed contributions. |
Что касается регу-лярного бюджета, то значительный объем бюджетных средств по-прежнему не используется в полном объеме вследствие потери поступлений из-за неуплаты начисленных взносов. |
Dr. Woodward was dishonorably discharged from Nellie Air Force Base in 1963 because of "subversive conduct," whatever that is. |
Доктор Вудворд был с позором уволен с авиабазы Неллис в 1963 году из-за "подрывной деятельности", что бы это ни было. |
The Administration's efforts to collect details of the proposed publications relating to project outputs did not succeed because of poor responses from the project managers concerned. |
Усилия Администрации по сбору подробной информации о предлагаемых публикациях, касающихся мероприятий по проектам, не принесли результатов из-за неудовлетворительной реакции со стороны руководителей проектов. |
Post obliged to leave vacant from June 1996 (following promotion of former incumbent to P-5) due to the UN financial crisis. |
Должность, остающаяся вакантной с июня 1996 года (после продвижения лица, ранее занимавшего эту должность, на С-5) из-за финансового кризиса в Организации Объединенных Наций. |
That plan was currently destabilized because French big business was doing everything possible to prevent the French Prime Minister from fulfilling his commitments. |
Этот проект в настоящее время находится на грани срыва из-за того, что французский большой бизнес делает все возможное для того, чтобы помешать выполнению взятых премьер-министром Франции обязательств. |
Lastly, she could not accept that budgetary constraints should stop any delegation from considering any proposal that it deemed worthy of consideration. |
К сожалению, она не может согласиться с тем, что из-за ограниченности бюджетных средств делегации должны отказываться от рассмотрения того или иного предложения, которое считается заслуживающим такого рассмотрения. |
You came from outside the dome? |
Вы сказали, что вы пришли из-за купола? |
Owing to the financial constraints of the United Nations, the workshop has been postponed from December 1995 to 26-28 February 1996. |
Из-за финансовых трудностей Организации Объединенных Наций это рабочее совещание было перенесено с декабря 1995 года на 26-28 февраля 1996 года. |
People from abroad, however, generally do not qualify for Child Benefit until they have lived in Great Britain for six months. |
Лица, прибывшие из-за границы, однако, как правило, не имеют права на получение пособия на ребенка до тех пор, пока они не проживут в Великобритании шесть месяцев. |
Women were more susceptible to diseases than men because they were overworked, had unplanned pregnancies, were malnourished during pregnancy and suffered complications from childbirth. |
Женщины в большей мере подвержены заболеваниям, чем мужчины из-за перегруженности работой, незапланированных беременностей, недоедания в период беременности и осложнений при родах. |
However, the exorbitant cost of building materials and other requirements due to the inflation resulting from the ongoing embargo are hampering the timely completion of these construction projects. |
Однако оперативному завершению этих проектов строительства мешают крайне высокие цены на строительные материалы и иные необходимые предметы из-за инфляции, обусловленной сохранением эмбарго. |
The threat of the spreading of smaller nuclear weapons is compounded by the availability of weapons-grade nuclear material produced from plutonium and highly enriched uranium and the relative lack of proper commercial safeguards. |
Угроза распространения небольших ядерных вооружений обостряется из-за наличия ядерного материала для создания оружия, который производится из плутония и высокообогащенного урана, а также относительного отсутствия необходимых коммерческих гарантий. |
The negotiation of a multilateral safeguards agreement in the Tokyo Round failed due to lack of agreement on the possibilities for departure from the MFN obligation. |
Переговоры по многостороннему соглашению о защитных мерах в ходе Токийского раунда потерпели провал из-за отсутствия согласия относительно возможностей отхода от обязательства по применению режима НБН. |
We have established the Bougainville Transitional Government and continue to provide protection for people forced to flee from their homes by the criminal actions of an armed and militant minority. |
Мы создали Бугенвильское переходное правительство и продолжаем оказывать защиту тем людям, которые были вынуждены покинуть свои дома из-за преступной деятельности вооруженного воинствующего меньшинства. |
Near the river, with a strongman who took 5 of my best men from me. |
Около реки, с ней был силач, из-за которого я потерял много своих людей. |
While there are no reliable reports from further inland because of the insecure situation, thousands more are believed to have fled into the bush. |
Хотя из-за опасной обстановки нет никаких достоверных данных о положении во внутренних районах страны, считается, что в леса бежало еще несколько тысяч человек. |