The variance resulted primarily from higher requirements for national staff salaries due to increased average salary levels and related costs resulting from the new contractual arrangements in accordance with General Assembly resolution 63/250. |
Разница по этому разделу главным образом объясняется увеличением расходов на оклады национального персонала из-за повышения средних ставок окладов и смежных расходов в результате принятия новой системы контрактов в соответствии с резолюцией 63/250 Генеральной Ассамблеи. |
The United Kingdom reported that part 6 of the Tribunals, Courts and Enforcement Act 2007 provided immunity from seizure for cultural objects on loan from abroad in temporary exhibitions on its territory. |
Соединенное Королевство сообщило, что часть 6 закона "О трибуналах, судах и обеспечению соблюдения законов" 2007 года предусматривает иммунитет от конфискации культурных ценностей, временно ввезенных на условиях аренды из-за границы для проведения выставок на ее территории. |
The Office of the Under-Secretary for Human Rights has also received 77 complaints, mostly coming from abroad, including petitions from Amnesty International, which is taking an interest in the case. |
В связи с этим делом Управление по правам человека получило 77 обращений, большинство из которых поступили из-за рубежа, в том числе запросы "Международной амнистии". |
The latter percentage inched up from 12.3 per cent in 2002 as the disruption of Venezuelan oil supplies resulted in increased demand for crude oil from the region. |
Последний показатель несколько превысил уровень 2002 года (12,3 процента), поскольку из-за перебоев с поставками венесуэльской нефти увеличился спрос на сырую нефть из региона. |
Further factors of resistance no doubt arise from a decline of moral standards and from the attraction and impact of the media |
Другие препятствующие факторы без сомнения вытекают из-за падения стандартов нравственности и притягательности и влияния средств массовой информации |
In her opinion, the problems stemmed from the individual's lack of language knowledge, rather than from any discrimination in society in general. |
Г-жа Реймаа полагает, что эти проблемы возникают из-за незнания конкретными лицами языка, а не из-за какого-либо проявления дискриминации в обществе в целом. |
The universal periodic review of the State party had revealed that a recent law classified NGOs receiving more than 10 per cent of their budget from foreign sources as "foreign charities", and prevented them from working on human rights. |
В ходе процедуры Универсального периодического обзора, который прошла Эфиопия, было отмечено, что недавно принятый закон относит НПО, получающие более 10% своего бюджета из-за рубежа, к категории "благотворительных иностранных организаций" и препятствует им заниматься правами человека. |
Although financial institutions are prohibited from discriminating against women in granting loans, many women continue to be disadvantaged because they lack collateral security emanating from their weak economic position. |
Хотя финансовым учреждениям запрещено проявлять дискриминацию в отношении женщин при выдаче ссуд, многие женщины по-прежнему находятся в невыгодном положении из-за отсутствия у них имущественного обеспечения, что обусловлено их слабым экономическим положением. |
As a result, the central shura of Al-Shabaab issued a directive whereby, as from 1 January 2010, no food would be allowed in from abroad. |
В результате центральная шура "Аш-Шабааб" издала директиву, согласно которой начиная с 1 января 2010 года запрещается ввоз всякого продовольствия из-за границы. |
For a person suffering from a heart ailment, frequent visits from family are hugely important to maintain stable health but this is not possible because of vast distances as described by source. |
Для человека с больным сердцем частые свидания с семьей имеют огромное значение в плане поддержания стабильного здоровья, однако они невозможны из-за больших расстояний, как об этом указывает источник. |
Aiming at providing mechanism to address any allegations of human rights violation which occured in the societies, from January to December 2011, there have been 1314 complaints and communication received from different parts of Indonesia as well as abroad. |
Имея целью служить механизмом по рассмотрению любых заявлений о нарушении прав человека в обществе, эта служба в период с января по декабрь 2011 года получила 1314 жалоб и сообщений из различных частей Индонезии, а также из-за рубежа. |
The primary challenge was that the three-year statute of limitations dating from the moment of sterilization prevented the majority of victims from bringing civil claims for damages. |
Основная проблема заключается в том, что из-за трехлетнего срока исковой давности с момента стерилизации большинство пострадавших не могли подать гражданский иск о возмещении причиненного ущерба. |
In many places of unrest, civilians set up clandestine field hospitals with volunteer practitioners, rudimentary equipment and medical supplies smuggled from abroad, donated by concerned citizens or diverted from State hospitals. |
Во многих местах, где происходят волнения, гражданские лица создают подпольные полевые госпитали, где работают врачи-добровольцы, а простейшее оборудование и медикаменты тайно доставляются из-за границы, жертвуются заинтересованными гражданами или похищаются из государственных больниц. |
This would include addressing any legal, practical and procedural barriers to access to justice, including discrimination, which prevent persons living in poverty from using and benefiting from these mechanisms owing to cultural, social, physical or financial impediments. |
Это включало бы устранение любых барьеров юридического, практического и процедурного характера на пути доступа к правосудию, включая дискриминацию, которые не позволяют живущим в бедности пользоваться этими механизмами из-за ограничений культурного, социального, физического или финансового характера. |
Moreover, army barricades have been placed around the city's hospitals, preventing injured persons from seeking medical treatment and ambulances from reaching the injured. |
Более того, вокруг городских больниц были установлены заграждения, из-за которых лица, получившие ранения, не могут обратиться за медицинской помощью, а автомобили скорой помощи не могут добраться до пострадавших. |
Although the prevailing security situation prevented it from visiting the region at all, the Special Committee received ample evidence from a wide range of sources attesting to the seriously deteriorating human rights situation in OPT. |
Хотя из-за сложившейся небезопасной обстановки Специальный комитет вообще не смог посетить данный регион, он получил из широкого круга источников множество сообщений, свидетельствующих о серьезном ухудшении положения в области прав человека на ОПТ. |
Because of ground conditions, it has not been possible to determine the exact location of this Point either from field inspection carried out during pillar site assessment of the Eastern Sector or from the imagery of the aerial photography. |
Из-за специфики местности точно установить местонахождение этой точки ни в ходе инспекции на месте при проведении оценки мест установки пограничных столбов в Восточном секторе, ни с помощью аэрофотосъемки не удалось. |
In the longer term, mainly due to radio-caesium, the general population was also exposed to radiation, both externally from radioactive deposits and internally from consuming contaminated foodstuffs. |
В более долгосрочном плане, в основном из-за воздействия радиоцезия, обычное население также подверглось облучению - как внешнему от радиоактивных выпадений, так и внутреннему за счет употребления загрязненных продуктов питания. |
The higher output resulted from the increase in the daily reserve capability stemming from the evolving operational environment and fragile security situation |
Превышение планового показателя связано с увеличением резервного потенциала из расчета на день из-за ухудшения оперативной обстановки и ситуации в плане безопасности |
Shame, fear of retaliation from their families or communities, as well as fear of being re-victimized by the criminal justice system, often prevents women from seeking redress. |
Женщины нередко отказываются от судебной защиты из-за чувства стыда, опасения возмездия со стороны своей семьи или общины, а также из-за страха повторной травмы, которая может быть причинена системой уголовного правосудия. |
These countries have had varying degrees of success in their efforts to attract investment from abroad; sometimes investors are deterred by poor ratings from influential rating agencies, which the countries concerned feel are lacking in objectivity. |
Эти страны добились неодинаковых успехов в своих усилиях по привлечению инвестиций из-за рубежа; порой инвесторов сдерживают низкие рейтинги, присваиваемые влиятельными рейтинговыми агентствами, которые, по мнению соответствующих стран, проявляют необъективность. |
The Court found that the cause of death was as a result of asphyxia caused by the combined effects of neck compression from hanging and suffocation from a plastic bag over the head. |
Суд установил, что смерть наступила в результате асфиксии, вызванной суммарными последствиями сдавливания шеи вследствие повешения и удушья из-за надетого на голову пластикового пакета. |
That appears to be driven primarily by income disparities resulting from a lack of employment opportunities, which in turn are contributing to migration from rural areas to the cities. |
Как представляется, это объясняется главным образом различиями в размере доходов из-за недостатка возможностей трудоустройства, что, в свою очередь, способствует миграции населения из сельских районов в города. |
This provision is not included in the proposed article 26, owing to opposition from some members from developing countries who feared that the oversight bodies would not be subject to the same strict rules of confidentiality as tax officials. |
Данное положение не включено в текст предлагаемой статьи 26 из-за возражений некоторых членов из развивающихся стран, которые высказали опасение, что к надзорным органам не будут применяться столь же жесткие правила о соблюдении конфиденциальности, как к представителям налоговых органов. |
It identifies as a key concern the increased salinity from salt water intrusion caused by over-abstraction of the ground water, as well as pollution from sewage and agricultural run-off. |
В качестве одной из острейших проблем в нем отмечается повышение уровня засоления воды морской водой из-за чрезмерного использования грунтовых вод, а также загрязнение сточными водами и сельскохозяйственными стоками. |