For example, inadequate operations and maintenance expenditures on surface irrigation canals can lead to waterlogging and salinization of farmland because of excessive seepage from canals. |
Например, расходование недостаточного объема средств на эксплуатацию, техническое обслуживание и текущий ремонт открытых оросительных каналов может привести к заболачиванию и засолению сельскохозяйственных земель из-за чрезмерной фильтрации воды из каналов. |
Disease and deaths in local detention centres, some of them resulting from suffocation due to extreme overcrowding, increased. |
В местных центрах для задержанных лиц увеличилось число заболеваний и смертей, в некоторых случаях вызванных удушьем из-за чрезмерной переполненности помещений. |
UNOMIG had continued to patrol regularly in the valley until November of last year, when weather conditions prevented it from doing so. |
МООННГ продолжала осуществлять регулярное патрулирование в ущелье до ноября прошлого года, когда из-за непогоды пришлось его прекратить. |
The dangers from this phenomenon are all the more insidious for being novel. |
Опасность этого явления еще более коварна из-за своей новизны. |
Greenhouse gas emissions from transport and communications are relatively high, because the population is scattered and distances are great. |
Выбросы парниковых газов средствами транспорта и связи относительно высоки из-за географической рассредоточенности населения и больших расстояний. |
In my view, the earliest safe return of refugees would diminish the threat of infiltration, sabotage and destabilization from outside the country. |
По моему мнению, скорейшее и безопасное возвращение беженцев ослабит угрозу проникновения, саботажа и дестабилизации из-за пределов страны. |
The plan of the attack is engineered and teleguided from abroad. |
План нападения конструируется и осуществляется из-за рубежа . |
The Council underscores the peril that may result from further delays. |
Совет подчеркивает опасность, которая может возникнуть из-за дальнейших задержек. |
But despite all these efforts, the Radio Service of the Department is suffering from the freeze on posts and declining resources. |
Однако, несмотря на все эти усилия, радиослужба Департамента испытывает трудности из-за моратория на должности и сокращения объема ресурсов. |
Development is conceivable only with heavy support from abroad. |
Развитие можно планировать лишь при условии широкой поддержки из-за границы. |
All religious communities, particularly the smaller ones, import various publications from abroad. |
Все религиозные общины, особенно малые, ввозят из-за рубежа различные издания. |
Deployment of another company from outside the Bihac pocket is envisaged. |
Предполагается также переброска еще одной роты из-за пределов Бихачского анклава. |
Other Abkhaz concerns arise from a misunderstanding of the role of a peace-keeping force. |
Другие озабоченности абхазской стороны возникают из-за неверного понимания роли сил по поддержанию мира. |
No military assistance was received from abroad. |
Никакой военной помощи из-за границы не поступало. |
Egypt has suffered sudden flooding from torrential rains following abrupt climatic changes. |
Египет страдает от внезапных наводнений из-за проливных дождей вследствие резкого изменения климата. |
Factions continue to acquire arms and ammunition across the borders and from sources within Liberia. |
Группировки по-прежнему получают оружие и боеприпасы как из-за границы, так и из источников в самой Либерии. |
Only about 1.1 million persons from this group receive assistance with any degree of regularity, owing to security constraints. |
Из-за проблем в области безопасности только около 1,1 миллиона человек из этой группы получают помощь на более или менее регулярной основе. |
Exports from Africa could not penetrate potential markets owing to obstacles placed in their way. |
Экспортируемые из Африки товары не могли проникнуть на потенциальные рынки из-за стоящих на их пути препятствий. |
The economic situation has prevented many people from buying these newspapers, with the result that they have been unable to be profitable. |
Из-за материальных трудностей многие люди воздерживаются от покупки газет, и газетное дело не может приносить прибыль. |
All volunteer formations from outside the boundaries of Abkhazia have been disbanded. |
Были расформированы все добровольческие формирования, состоящие из лиц, прибывших из-за пределов Абхазии. |
In Huambo, all relief flights were suspended from 1 November 1994 because of insecurity linked to the military offensive operations launched by government forces. |
В Уамбо все полеты для доставки грузов чрезвычайной помощи были приостановлены с 1 ноября 1994 года из-за отсутствия безопасности в связи с военными наступательными операциями, предпринятыми правительственными силами. |
It was also noted at the meeting that important WHO projects were being jeopardized because of lack of financial contributions from donor countries. |
На совещании также отмечалось, что из-за недостатка средств, поступающих от финансовых стран-доноров, под угрозой срыва оказались важные проекты ВОЗ. |
The increase in hostilities imposed severe restrictions on civilian police movement, preventing them from performing their duties. |
Из-за активизации боевых действий были введены резкие ограничения на передвижение гражданских полицейских, что не позволяло им выполнять свои обязанности. |
However, owing to the opposition parties' withdrawal from the electoral process, many countries decided not to send observers. |
Однако из-за отказа оппозиционных партий участвовать в избирательном процессе многие страны решили не направлять своих наблюдателей. |
They suffered from the impact of new restrictions in some countries and were concerned that UNRWA services might be curtailed owing to political considerations or financial constraints. |
Они страдают от действия новых ограничений, введенных в некоторых странах, и обеспокоены тем, что услуги БАПОР могут быть сокращены по политическим соображениям или из-за финансовых ограничений. |