Long-term sustainable growth will materialise only if European societies ensure a relatively steady rise in their human capital, irrespective of whether it comes from within or without. |
Долгосрочный устойчивый рост будет возможен лишь в том случае, если европейские страны обеспечат относительно стабильный рост своего человеческого капитала, независимо от того, откуда он будет поступать - из самих стран или из-за рубежа. |
Biennial budgeting does not prevent Member States from revising the requirements of the second year as a result of a change in focus. |
Составление бюджетов на двухгодичной основе не препятствует пересмотру государствами-членами потребностей на второй год периода из-за изменения приоритетов. |
Mr. Osmane said that his delegation supported the spirit of the draft resolution but would abstain from the vote on account of its controversial formulation. |
Г-н Осман говорит, что его делегация поддерживает направленность этого проекта резолюции, однако воздержится при голосовании из-за содержащихся в нем спорных формулировок. |
Although international efforts to address and fund structural obstacles to food security averted a major famine from the drought that began in 2002, food shortages continue to threaten millions with hunger. |
Хотя благодаря международным усилиям по преодолению - и устранению на основе финансирования - препятствий структурного характера на пути обеспечения продовольственной безопасности удалось избежать крупномасштабного голода в результате засухи, которая началась в 2002 году, из-за нехватки продовольствия миллионам людей по-прежнему грозит голод. |
Owing to limitations of space, his report did not mention that Togo was suffering from sanctions imposed by the European Union, which severely affected its economy. |
Из-за ограничений в отношении объема его доклада в нем не содержится упоминания о том, что Того страдает от санкций, введенных Европейским союзом, которые оказывают серьезное негативное воздействие на его экономику. |
Under measures issued by the Czech National Bank, banks are obliged to identify the purpose of payments on client accounts to and from abroad. |
В соответствии с порядком, установленным Чешским национальным банком, банки обязаны выяснять цель перевода средств со счетов клиентов за границу и поступления средств из-за границы. |
The equity exposure was therefore decreased from 69 per cent on 1 April 2000 to 57 per cent on 31 March 2002. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода из-за спада на рынках и решения продавать акции доля вложений в акционерный капитал сократилась с 69 процентов на 1 апреля 2000 года до 57 процентов на 31 марта 2002 года. |
Owing to budgetary constraints, only 12 participants had attended the Department's training programme for radio and television broadcasters and journalists from developing countries in 2001. |
Из-за нехватки финансовых средств в организованной Департаментом учебной программе 2001 года для радио- и телекомментаторов и журналистов из развивающихся стран участвовало только 12 слушателей. |
Such expropriations are driving indigenous peoples from rural to urban areas, where housing is scarce, expensive and - because of discrimination - often inaccessible. |
Из-за такой экспроприации коренные народы вынуждены перебираться из сельских в городские районы, где жилья не хватает, оно является дорогим и - из-за дискриминации - часто недоступным. |
In addition, inadequate monitoring has allowed several activities to be delayed and carried over from the previous biennium. |
Кроме того, из-за слабого контроля ряд мероприятий, запланированных к осуществлению в предыдущем двухгодичном периоде, пришлось перенести на текущий период. |
The Mission has however suffered from a serious lack of funds and logistic support, which is provided by donor countries on a voluntary basis. |
Однако Миссия испытывает трудности из-за серьезной нехватки финансовых ресурсов и предметов материально-технического снабжения, которые предоставляются странами-донорами на добровольной основе. |
Any request for information from abroad is responded directly by COAF to the requesting party, on specific forms, and implies the transfer of responsibility for the preservation of confidentiality. |
На любые запросы о предоставлении информации из-за рубежа СКФД отвечает непосредственно запрашивающей стороне по установленным формам, причем это предусматривает передачу ответственности за сохранение конфиденциальности. |
By November 2009, it had yielded 59 expressions of interest, 41 of which were from outside of the United States. |
К ноябрю 2009 года было получено 59 сообщений о заинтересованности, причем 41 сообщение поступило из-за пределов Соединенных Штатов. |
Africa has more limited access to private capital flows from abroad than other regions, relying more on aid as a major source of external development finance. |
По сравнению с другими регионами Африка располагает более ограниченным доступом к притоку частных капиталов из-за рубежа, полагаясь при этом в большей мере на помощь в качестве основного источника внешнего финансирования процесса развития. |
The main challenges to achieving industrial energy efficiency in developing countries arise at the micro-level from lack of adequate information, unexpected costs associated with the introduction of new technologies, and limited access to capital for investment. |
Основные сложности в достижении энергоэффективности в промышленности в развивающихся странах возникают на микроуровне из-за отсутствия надлежащей информации, непредусмотренных издержек, связанных с введением новых технологий и ограниченного доступа к капиталу для инвестирования. |
In the most difficult security environments, international humanitarian actors are increasingly forced to move to a form of remote management from outside the crisis area. |
В наиболее сложных с точки зрения безопасности условиях международные участники гуманитарной деятельности все чаще вынуждены переходить к форме дистанционного управления из-за пределов кризисного района. |
The higher output was attributable to questions concerning credits and cash surpluses arising from closed peacekeeping missions |
Более высокий показатель объясняется вопросами, касающимися кредитов и излишка денежных средств из-за закрытия миротворческих миссий |
The main foreign exchange earners, however, are tourism, remittances from abroad, agriculture and light manufacturing. |
В то же время, основными источниками валюты для страны являются туризм, поступления из-за рубежа, сельское хозяйство и легкая промышленность. |
In view of the high risks emanating from nuclear installations, Austria attaches utmost importance to international efforts to harmonize and steadily increase all aspects of nuclear safety. |
Из-за большого риска, сопряженного с использованием ядерных объектов, Австрия придает важное значение международным усилиям по согласованию и неуклонному совершенствованию мер, принимаемых в отношении всех аспектов ядерной безопасности. |
This leaves women vulnerable in times of conflict, and it means that they have little say in decisions to invest in or divest from household assets. |
Из-за этого женщины попадают в уязвимое положение во время конфликтов, и это означает, что они не имеют права голоса при принятии решений об инвестировании в недвижимость или получении займов под ее залог. |
Because of elections in Guinea in December 2003, repatriations from Guinea were suspended until early 2004. |
Из-за выборов в Гвинее в декабре 2003 года репатриация из этой страны была приостановлена до начала 2004 года. |
Increases due to change orders were absorbed from the contingency reserve; |
Увеличение расходов из-за распоряжений о внесении финансировалось из резерва на покрытие непредвиденных расходов; |
A Chair was designated at the time but, owing to other responsibilities, he resigned from the office early in 2010. |
Одновременно был назначен его председатель, однако из-за необходимости выполнять другие обязанности он подал в отставку в начале 2010 года. |
The lower number resulted from occasional scheduling difficulties, which hindered the ability to hold monthly meetings |
Более низкие показатели обусловлены трудностями, с которыми иногда сопряжено планирование таких совещаний, из-за чего их не всегда удается проводить на ежемесячной основе |
The assessment of UNOCI was postponed to July 2010 owing to the disruption of air traffic from volcanic ash |
Оценка ОООНКИ была отложена до июля 2010 года из-за нарушения воздушного сообщения вследствие извержения вулкана |