In particular, we must assist developing countries to build capacity to deal with security threats from climate-induced degradation and potential tension over scarce resources. |
В частности, мы должны помочь развивающимся странам создать потенциал для преодоления угроз, порождаемых деградацией в результате изменения климата и потенциальной напряженности из-за ограниченных ресурсов. |
Further, current UNMIBH fleet consists of several mixed models inherited from other missions that require replacement, owing to conditions and problems in obtaining spares and maintenance parts. |
Кроме того, нынешний парк машин МООНБГ представляет собой сочетание нескольких полученных от других миссий моделей, которые нуждаются в замене из-за своего состояния и проблем с приобретением запасных частей и деталей, необходимых для ремонта. |
The air exclusion zones in the north and the south have made it impossible to combat agricultural and horticultural pests from the air. |
Из-за создания закрытых для полетов зон на севере и на юге страны стало невозможно вести борьбу с сельскохозяйственными садовыми вредителями с воздуха. |
SMEs, because of the high costs and lack of knowledge, need assistance from local patent offices to develop the use of patents and trademarks. |
МСП из-за высоких расходов и отсутствия необходимых знаний требуется помощь со стороны местных бюро патентования в использовании патентов и товарных знаков. |
In this report, responses from Azerbaijan, Kuwait, Lebanon, Morocco and the Russian Federation could not be included due to the delay with official translation. |
Ответы Азербайджана, Кувейта, Ливана, Марокко и Российской Федерации оказалось невозможным включить в настоящий доклад из-за задержек с их официальным переводом. |
They facilitate the logistics for the import of chemical precursors for the processing of heroin - about 10,000 tons a year, imported from abroad. |
Они обеспечивают материально-техническую базу для импорта химических прекурсоров для обработки героина - из-за границы ежегодно доставляется около 10000 тонн таких веществ. |
The TIRExB stressed that it was important to arrive at short-term solutions in this matter with a view to resolving some of the international transport problems arising from such differences in legislation and interpretation. |
ИСМДП подчеркнул важность принятия краткосрочных решений по этому вопросу в целях урегулирования некоторых из проблем в области международных перевозок, возникающих из-за различий в законодательстве и толковании. |
The unutilized balance under this heading was due mainly to lower actual requirements for repairs and for petrol oil and lubricants resulting from restrictions on the movement of vehicles. |
Наличие неизрасходованного остатка по этой статье главным образом объясняется более низкими фактическими расходами на ремонт автотранспорта и горюче-смазочные материалы из-за введения ограничений на движение автотранспортных средств. |
However, the initiative suffers from a lack of commitment to implementation and should be reviewed with a view to being speeded up. |
Однако эта инициатива страдает из-за отсутствия готовности к ее реализации, и поэтому ее необходимо пересмотреть на предмет ускорения темпов ее осуществления. |
Please add, for bank transfers from outside Italy, the following useful numbers: |
При банковских переводах из-за пределов Италии просьба добавлять следующие реквизиты: |
Kosovo will identify to the IMP all sources of funds and equipment provided to the KSF from outside Kosovo. |
Косово будет уведомлять МВП о всех источниках финансовых и материальных средств, получаемых КСБ из-за пределов Косово. |
Why invest in developing local talent if you can hire it from abroad? |
Зачем вкладывать деньги в развитие местных талантов, если можно нанять их из-за границы? |
Such a determination may require the services of costly independent experts, possibly from outside the host country, to avoid allegations of bias. |
Такое определение может потребовать привлечения дорогостоящих услуг независимых экспертов, возможно, из-за рубежа, с тем чтобы избежать обвинений в предвзятом отношении. |
What prevented agriculture from becoming an engine of growth was the lack of diversification and some policy-induced changes with which smallholders could not cope. |
Сельское хозяйство не может превратиться в источник экономического роста из-за недостаточной диверсификации и некоторых вызванных проводившейся политикой изменений, которые не могут преодолеть мелкие фермеры. |
There were cases of developing countries continuing to lose their market share, both domestically and in neighbouring countries, due to cheaper subsidized exports from certain developed countries. |
Зафиксированы случаи, когда развивающиеся страны продолжают терять свои доли рынка (как отечественного, так и в соседних странах) из-за более дешевого субсидированного экспорта из некоторых развитых стран. |
However, because of the ways that markets function in many countries, farmers hardly benefit from the improvements in the conditions that traders face. |
Вместе с тем из-за существующих механизмов функционирования рынков во многих странах фермеры вряд ли получат выгоды от улучшения условий финансирования для торговых компаний. |
At present, the longer route to the upper valley from the Zugdidi side cannot be used because the mountain pass is blocked by snow. |
В настоящее время более длинный путь в верхнюю часть ущелья со стороны Зугдиди использовать невозможно из-за того, что горный перевал занесен снегом. |
Other claimants assert that the threat generated by scud missiles after mid-January 1991 prevented their employees from attending work, making it impossible to maintain the regular level of services offered. |
Другие заявители утверждают, что из-за угрозы ракетных нападений с середины января 1991 года их работники не могли выходить на работу, в результате чего они оказались не в состоянии обеспечивать предлагаемые ими услуги в обычном объеме. |
The probability of catastrophes, whether intentional or not, resulting from human activity appears to be increasing because of the rapidity and direction of technological advances. |
Вероятность катастроф международного или местного характера в результате деятельности человека, похоже, увеличивается из-за темпов и направления технического прогресса. |
Because of this statement she was removed from the Constitutional Court, where she had previously ruled that a third term would be unconstitutional. |
Из-за своего заявления она была уволена из Конституционного суда, где она ранее приняла постановление о несоответствии конституции избрания президента на третий срок. |
While the captain of the aircraft was advised that he was prohibited from entering Saudi airspace without prior authorization, he continued his course. |
Хотя командир корабля был предупрежден о том, что ему запрещено входить в воздушное пространство Саудовской Аравии из-за отсутствия предварительной санкции, он продолжил свой путь. |
The comprehensive planning responsibilities in support of current missions and possible future missions prevent the officers from giving due attention to the important functions described above. |
Из-за выполнения всех этих комплексных функций по планированию в поддержку действующих и возможных будущих миссий важным функциям, о которых идет речь выше, не уделяется должного внимания. |
That is because countries that are further away from achieving the MDGs have a greater need for resources. |
Это необходимо делать из-за того, что страны, отстающие в достижении ЦРДТ, в наибольшей степени испытывают потребность в дополнительных ресурсах. |
It also contains provisions concerning foreign witnesses or experts summoned from abroad who appear voluntarily before the courts. |
Включены также положения, касающиеся иностранного свидетеля или иностранного эксперта, вызванных из-за границы и добровольно явившихся в суд. |
The concessionaire will require assurances that it will not incur additional cost or liability for delay resulting from variations sought by the contracting authority. |
Концессионеру потребуются гарантии в отношении того, что он не понесет дополнительных расходов или ответственности из-за задержек, связанных с внесением изменений по просьбе организации-заказчика. |