The provisions of the bill were discriminatory with regard to citizens from countries outside the European Union. |
Дело в том, что этот законопроект изобилует дискриминационными требованиями в отношении выходцев из-за пределов Европейского союза. |
However, the Committee is concerned about the difficulties arising from the scarce coordination of these projects and the lack of adequate financial resources. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу трудностей, возникающих из-за слабой координации этих проектов и отсутствия адекватных финансовых ресурсов. |
Experts have been brought in from overseas to assist and various draft labour laws have been prepared. |
Из-за рубежа были приглашены специалисты, которые помогли разработать проекты различных законов о труде. |
Development in poor countries also suffers from negative terms of international trade and investment. |
Процесс развития в бедных странах также страдает из-за неблагоприятных условий международной торговли и инвестирования. |
Remittances from abroad have only partially offset the losses at the family and national levels. |
Денежные переводы из-за границы лишь частично компенсируют потери на уровне семей и на национальном уровне. |
This resulted from a lack of information-sharing between the Secretariat and the funds and programmes on their employment of retirees. |
Это стало возможным из-за недостаточно полного обмена информацией между Секретариатом и фондами и программами относительно найма ими сотрудников, вышедших в отставку. |
The variance resulted from differences in the length of time that consultancy services were retained and the rates at which they were paid. |
Разница возникла из-за несовпадения продолжительности контрактов на предоставление консультационных услуг и ставок оплаты. |
The Criminal Code of Turkmenistan establishes criminal liability for non-return of funds in foreign currency from abroad (art. 260). |
В Уголовном кодексе Туркменистана предусмотрена уголовная ответственность за невозвращение из-за границы средств в иностранной валюте (ст. 260). |
For example, citrus production has suffered from a diminished access to basic inputs. |
Например, из-за сокращения доступа к базовым ресурсам снизилось производство цитрусовых. |
Heat gain from added skylights and window walls would be considered in the design of the mechanical systems. |
При проектировании механических систем необходимо будет учесть повышение температуры из-за установки световых люков и окон в стенах. |
By default this support is disabled from its specificity. |
Из-за своей специфичности по умолчанию эта поддержка отключена. |
Further, Ethiopia is not internationally responsible for losses resulting from sale prices depressed because of general economic circumstances related to the war or other similar factors. |
Кроме того, Эфиопия не несет международной ответственности за потери, понесенные в результате занижения продажных цен из-за общих экономических условий, связанных с войной или другими подобными факторами. |
As a result of migration from rural to urban areas, however, poverty rates in the cities had not improved. |
Однако из-за миграции населения из сельских районов в города показатели нищеты в городских районах не улучшились. |
Ambulances are prevented from transporting the sick to hospitals and some schools have been unable to operate owing to curfews and closures. |
Машины скорой помощи не имеют возможности доставлять пациентов в больницы, и ряд школ прекратили работу из-за комендантского часа и блокирования населенных пунктов. |
Such operations are accompanied by intensive fire, preventing the victims from salvaging their belongings. |
Такие операции сопровождаются интенсивным обстрелом, из-за которого пострадавшие не могут спасти свое имущество. |
For example, no income was raised from the income generation projects owing to the deteriorating economic situation. |
Так, например, не удалось собрать средства за счет проектов доходоприносящей деятельности из-за ухудшения экономической ситуации. |
Although the contracts were extended, the requisitions and purchase orders were delayed because of insufficient funding resulting from small budget allocations over the year. |
Хотя контакты и продлевались, выполнение заявок и заказов-нарядов задерживалось из-за недостаточного финансирования в результате незначительных бюджетных ассигнований в течение года. |
The dealers have expressed fear that the industry could be affected negatively owing to the smuggling of diamonds from Liberia. |
Дилеры заявили о своих опасениях, что это может негативно сказываться на отрасли из-за контрабандного вывоза алмазов из Либерии. |
Such discrimination was often difficult to pursue in a legal setting due to problems arising from insufficient evidence. |
Борьба с такой дискриминацией правовыми методами часто осложняется из-за недостатка доказательств. |
This followed from concerns for women who were unable to seek assistance in civil cases due to financial difficulties. |
Это было проявлением заботы о женщинах, не имевших возможности обратиться за к такой помощью из-за финансовых трудностей. |
Enthusiastic pupils from abroad attend most practices. |
Ученики энтузиасты из-за рубежа посещают большинство практик. |
Most arguments between players stem from Loot issues. |
Большинство ссор между игроками происходит из-за трофеев. |
Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on free software. |
Ваша свобода ставить и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian основан на свободном программном обеспечении. |
They go on several dates and encounter some problems, especially from tabloid reporters following them. |
Они приходят на несколько свиданий и сталкиваются с некоторыми проблемами, особенно из-за бульварных журналистов, следующих за ними. |
He wouldn't let anybody from outside our neighborhood bother us. |
Он не позволял никому из-за пределов нашего соседство беспокоит нас. |