Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Из-за

Примеры в контексте "From - Из-за"

Примеры: From - Из-за
And, similar to the case of ICU, the very essence of TFG military support - the means - comes from outside Somalia. И, как и СИС, основная часть военной поддержки ПФП (средства) поступает из-за рубежа.
The support received from outside Somalia is, de facto, life-sustaining for TFG and ICU, and all in violation of the arms embargo. Помощь, поступающая из-за рубежа, является, по сути, средством жизнеобеспечения ПФП и СИС и оказывается в нарушение эмбарго на поставки оружия.
The venture capital sector has expanded vastly with the recent arrival of four large venture-capital firms; 51 per cent of their funds are from abroad. С недавним прибытием в страну четырех крупных венчурных фирм значительно расширился сектор венчурного капитала; 51% их средств поступает из-за рубежа.
Savings were attributable mainly to reduced requirements under information technology services and resulted from the delayed deployment of specialized technical personnel under a global contract. Экономия средств обусловлена в основном сокращением потребностей по статье услуг в области информационных технологий и возникла из-за задержки с прибытием специалистов-техников, задействуемых по глобальному контракту.
(c) Higher vacancy rate of international staff resulting from difficulties in the recruitment of qualified bilingual staff с) более высокая доля вакантных должностей международных сотрудников из-за трудностей с набором квалифицированного двуязычного персонала.
In prolonged conflict situations, schools may have been closed for several years, preventing potential candidates from obtaining university degrees. В случае затяжных конфликтов потенциальные кандидаты вообще не в состоянии получить документы об образовании из-за того, что учебные заведения зачастую уже много лет не работают.
Witnesses reported that water and sanitation systems suffer from chronic shortages and that households receive only half of the internationally recommended daily amount of water. Очевидцы сообщали, что из-за хронической нехватки воды страдали системы водоснабжения и санитарии, а домохозяйства получают лишь половину от международно рекомендованного дневного количества воды.
Aggressive State support from both inside and outside Somalia provides the main means for the military build-up and is one of the key factors driving the tensions higher. Активная поддержка государств со стороны как изнутри, так и из-за пределов Сомали обеспечивает основные средства для наращивания военного потенциала и является одним из ключевых факторов, приводящих к росту напряженности.
In 2001 the National Women's Commission undertook to investigate some of the obstacles preventing women from participating in political leadership and offering themselves as candidates. В 2001 году Национальная комиссия по делам женщин провела расследование некоторых препятствий, из-за которых женщины не могут выполнять функции политических лидеров и выдвигать себя в качестве кандидатов.
In host developing economies, such problems have sometimes been exacerbated by an absence of adequate regulatory frameworks and inequitable sharing of the economic benefits from inward FDI. В принимающих развивающихся странах указанные проблемы порою обостряются из-за отсутствия адекватной регулятивной базы и несбалансированного распределения экономических выгод от ввезенных ПИИ.
However, it has recovered from this setback, although freight transport by air is still relatively insignificant, mainly owing to the high cost. Хотя региону удалось оправиться от этого спада, воздушные грузовые перевозки по-прежнему являются сравнительно незначительными главным образом из-за высоких затрат.
Demographic indicators also show an active population dynamic, influenced by internal migration, emigration of nationals abroad and the appreciable inflow of foreign immigrants, mostly from neighbouring countries. Кроме того, демографические показатели свидетельствуют об активной демографической динамике, которая характеризуется внутренней миграцией, выездом соотечественников за рубеж и заметным притоком иммигрантов из-за рубежа, главным образом из сопредельных стран.
The lower output resulted from the cancellation of some flights owing to inclement weather conditions Меньшее количество объясняется отменой ряда полетов из-за плохих метеоусловий
The unspent balance resulted from the delayed delivery of training programmes owing to the prevailing security situation and the slower deployment of the Operation's civilian personnel. Неизрасходованный остаток явился следствием задержки с осуществлением программ профессиональной подготовки из-за преобладающей обстановки в плане безопасности и более медленного развертывания гражданского персонала Операции.
No progress was made in Northern Sudan owing to the continued absence of authorization from the Government of National Unity to broadcast В Северном Судане не было достигнуто никакого прогресса из-за того, что правительство национального единства по-прежнему не дало разрешения на радиовещание
The backlog of cases from the old system represents a doubling of the caseload for the Dispute Tribunal Registries for 2009. Из-за накопившихся и перешедших от старой системы дел рабочая нагрузка секретариатов Трибунала по спорам в 2009 году увеличится вдвое.
At the international level, however, Africa continued to face constraints from the global trade system owing to lack of market access for African agricultural products. Однако на международном уровне Африка продолжает сталкиваться с трудностями в рамках глобальной торговой системы из-за ограниченности доступа африканской сельскохозяйственной продукции на рынки.
Without proper treatment from an early stage, this disease is fatal in more than 50 per cent of cases among young children. Из-за отсутствия возможностей проведения адекватного лечения на раннем этапе смертность от этого заболевания в раннем детстве составляет более 50 процентов случаев.
Furthermore, there is an exodus of skilled health workers from public health services to the private sector due to attractive pay and working conditions. Кроме того, происходит исход квалифицированных медицинских работников из государственной системы здравоохранения в частный сектор из-за привлекательных условий оплаты и труда.
The unspent balance was attributable to lower actual requirements for official travel owing to the Mission slowdown after military personnel were relocated from the Mission area. Неизрасходованный остаток образовался в результате меньших фактических потребностей в официальных поездках из-за снижения уровня активности Миссии после передислокации военного персонала.
There is also a need for cooperation to establish investment vehicles for low-income countries and to facilitate the dissemination of best practices in attracting sustainable long-term private capital from abroad. Необходимо также сотрудничество в создании инвестиционных инструментов для стран с низким уровнем доходов, а также в содействии распространению передового опыта в области привлечения устойчивого долгосрочного частного капитала из-за границы.
Minimum pay fixed under these laws will be mandatory in the relevant industry for permanent employees in Germany and for employees temporarily seconded from abroad. Предприятия отрасли будут обязаны придерживаться установленных на основе этих законов минимальных ставок при оплате труда работников, как постоянно проживающих в Германии, так и временно откомандированных из-за рубежа.
The State, by fulfilling fundamental protection obligations and respecting core human rights, would have far less reason to be concerned about unwelcome intervention from abroad. У государства, выполняющего основные обязательства по защите и обеспечивающего соблюдение основных прав человека, будет существенно меньше оснований для обеспокоенности по поводу нежелательного вторжения из-за рубежа.
The main cause of displacement has been the insecurity resulting from the ongoing conflict, a dearth of livelihood opportunities, drought and insufficient humanitarian assistance. Главной причиной перемещения является отсутствие безопасности из-за продолжающегося конфликта, отсутствие возможностей заработать на жизнь, засуха и нехватка гуманитарной помощи.
Despite repeated attacks by mercenaries and armed movements with support from abroad against our territorial integrity and the democratically elected institutions, the Government continues to advocate reconciliation and national understanding. Несмотря на постоянно совершаемые наемниками и другими вооруженными движениями при поддержке из-за рубежа покушения на нашу территориальную целостность и демократическим путем избранные институты, правительство продолжает отстаивать свою линию на примирение и национальное взаимопонимание.