And, similar to the case of ICU, the very essence of TFG military support - the means - comes from outside Somalia. |
И, как и СИС, основная часть военной поддержки ПФП (средства) поступает из-за рубежа. |
The support received from outside Somalia is, de facto, life-sustaining for TFG and ICU, and all in violation of the arms embargo. |
Помощь, поступающая из-за рубежа, является, по сути, средством жизнеобеспечения ПФП и СИС и оказывается в нарушение эмбарго на поставки оружия. |
The venture capital sector has expanded vastly with the recent arrival of four large venture-capital firms; 51 per cent of their funds are from abroad. |
С недавним прибытием в страну четырех крупных венчурных фирм значительно расширился сектор венчурного капитала; 51% их средств поступает из-за рубежа. |
Savings were attributable mainly to reduced requirements under information technology services and resulted from the delayed deployment of specialized technical personnel under a global contract. |
Экономия средств обусловлена в основном сокращением потребностей по статье услуг в области информационных технологий и возникла из-за задержки с прибытием специалистов-техников, задействуемых по глобальному контракту. |
(c) Higher vacancy rate of international staff resulting from difficulties in the recruitment of qualified bilingual staff |
с) более высокая доля вакантных должностей международных сотрудников из-за трудностей с набором квалифицированного двуязычного персонала. |
In prolonged conflict situations, schools may have been closed for several years, preventing potential candidates from obtaining university degrees. |
В случае затяжных конфликтов потенциальные кандидаты вообще не в состоянии получить документы об образовании из-за того, что учебные заведения зачастую уже много лет не работают. |
Witnesses reported that water and sanitation systems suffer from chronic shortages and that households receive only half of the internationally recommended daily amount of water. |
Очевидцы сообщали, что из-за хронической нехватки воды страдали системы водоснабжения и санитарии, а домохозяйства получают лишь половину от международно рекомендованного дневного количества воды. |
Aggressive State support from both inside and outside Somalia provides the main means for the military build-up and is one of the key factors driving the tensions higher. |
Активная поддержка государств со стороны как изнутри, так и из-за пределов Сомали обеспечивает основные средства для наращивания военного потенциала и является одним из ключевых факторов, приводящих к росту напряженности. |
In 2001 the National Women's Commission undertook to investigate some of the obstacles preventing women from participating in political leadership and offering themselves as candidates. |
В 2001 году Национальная комиссия по делам женщин провела расследование некоторых препятствий, из-за которых женщины не могут выполнять функции политических лидеров и выдвигать себя в качестве кандидатов. |
In host developing economies, such problems have sometimes been exacerbated by an absence of adequate regulatory frameworks and inequitable sharing of the economic benefits from inward FDI. |
В принимающих развивающихся странах указанные проблемы порою обостряются из-за отсутствия адекватной регулятивной базы и несбалансированного распределения экономических выгод от ввезенных ПИИ. |
However, it has recovered from this setback, although freight transport by air is still relatively insignificant, mainly owing to the high cost. |
Хотя региону удалось оправиться от этого спада, воздушные грузовые перевозки по-прежнему являются сравнительно незначительными главным образом из-за высоких затрат. |
Demographic indicators also show an active population dynamic, influenced by internal migration, emigration of nationals abroad and the appreciable inflow of foreign immigrants, mostly from neighbouring countries. |
Кроме того, демографические показатели свидетельствуют об активной демографической динамике, которая характеризуется внутренней миграцией, выездом соотечественников за рубеж и заметным притоком иммигрантов из-за рубежа, главным образом из сопредельных стран. |
The lower output resulted from the cancellation of some flights owing to inclement weather conditions |
Меньшее количество объясняется отменой ряда полетов из-за плохих метеоусловий |
The unspent balance resulted from the delayed delivery of training programmes owing to the prevailing security situation and the slower deployment of the Operation's civilian personnel. |
Неизрасходованный остаток явился следствием задержки с осуществлением программ профессиональной подготовки из-за преобладающей обстановки в плане безопасности и более медленного развертывания гражданского персонала Операции. |
No progress was made in Northern Sudan owing to the continued absence of authorization from the Government of National Unity to broadcast |
В Северном Судане не было достигнуто никакого прогресса из-за того, что правительство национального единства по-прежнему не дало разрешения на радиовещание |
The backlog of cases from the old system represents a doubling of the caseload for the Dispute Tribunal Registries for 2009. |
Из-за накопившихся и перешедших от старой системы дел рабочая нагрузка секретариатов Трибунала по спорам в 2009 году увеличится вдвое. |
At the international level, however, Africa continued to face constraints from the global trade system owing to lack of market access for African agricultural products. |
Однако на международном уровне Африка продолжает сталкиваться с трудностями в рамках глобальной торговой системы из-за ограниченности доступа африканской сельскохозяйственной продукции на рынки. |
Without proper treatment from an early stage, this disease is fatal in more than 50 per cent of cases among young children. |
Из-за отсутствия возможностей проведения адекватного лечения на раннем этапе смертность от этого заболевания в раннем детстве составляет более 50 процентов случаев. |
Furthermore, there is an exodus of skilled health workers from public health services to the private sector due to attractive pay and working conditions. |
Кроме того, происходит исход квалифицированных медицинских работников из государственной системы здравоохранения в частный сектор из-за привлекательных условий оплаты и труда. |
The unspent balance was attributable to lower actual requirements for official travel owing to the Mission slowdown after military personnel were relocated from the Mission area. |
Неизрасходованный остаток образовался в результате меньших фактических потребностей в официальных поездках из-за снижения уровня активности Миссии после передислокации военного персонала. |
There is also a need for cooperation to establish investment vehicles for low-income countries and to facilitate the dissemination of best practices in attracting sustainable long-term private capital from abroad. |
Необходимо также сотрудничество в создании инвестиционных инструментов для стран с низким уровнем доходов, а также в содействии распространению передового опыта в области привлечения устойчивого долгосрочного частного капитала из-за границы. |
Minimum pay fixed under these laws will be mandatory in the relevant industry for permanent employees in Germany and for employees temporarily seconded from abroad. |
Предприятия отрасли будут обязаны придерживаться установленных на основе этих законов минимальных ставок при оплате труда работников, как постоянно проживающих в Германии, так и временно откомандированных из-за рубежа. |
The State, by fulfilling fundamental protection obligations and respecting core human rights, would have far less reason to be concerned about unwelcome intervention from abroad. |
У государства, выполняющего основные обязательства по защите и обеспечивающего соблюдение основных прав человека, будет существенно меньше оснований для обеспокоенности по поводу нежелательного вторжения из-за рубежа. |
The main cause of displacement has been the insecurity resulting from the ongoing conflict, a dearth of livelihood opportunities, drought and insufficient humanitarian assistance. |
Главной причиной перемещения является отсутствие безопасности из-за продолжающегося конфликта, отсутствие возможностей заработать на жизнь, засуха и нехватка гуманитарной помощи. |
Despite repeated attacks by mercenaries and armed movements with support from abroad against our territorial integrity and the democratically elected institutions, the Government continues to advocate reconciliation and national understanding. |
Несмотря на постоянно совершаемые наемниками и другими вооруженными движениями при поддержке из-за рубежа покушения на нашу территориальную целостность и демократическим путем избранные институты, правительство продолжает отстаивать свою линию на примирение и национальное взаимопонимание. |