Where countries have almost universal coverage, specific targets should be set to reach the groups that suffer from lack of access owing to discrimination and exclusion. |
В тех странах, где практически существует всеобщий доступ, следует ставить особые задачи в отношении тех групп населения, которые страдают от отсутствия доступа из-за дискриминации и исключенности из жизни общества. |
Pregnant women infected with HIV often have poor access to or inadequate quality of health care because of substantial stigma and discrimination from health-care workers and community members. |
ВИЧ-инфицированные беременные женщины зачастую не имеют достаточного доступа к здравоохранению или получают медицинские услуги низкого качества из-за того, что сталкиваются с серьезными проблемами осуждения и дискриминации со стороны медицинских работников и членов общества. |
Upon arrival the migrants are often left stranded with high levels of debt from their migration and without legal papers and employment, rendering them vulnerable to abuse and exploitation. |
По прибытии мигранты зачастую остаются "на мели" из-за наличия больших долгов, связанных с их миграцией, а отсутствие законных документов и места работы делает их уязвимыми для злоупотреблений и эксплуатации. |
Moreover, for temporary workers, the fear of being disadvantaged upon the renewal of their contracts dissuades them from using their childcare leave. |
Кроме того, временные работники из-за страха попасть в невыгодное положение при возобновлении контракта могут отказываться от использования отпуска по уходу за ребенком. |
Moreover, medical problems are compounded by the fact that the poor are less likely to seek treatment early for fear of losing income by taking time away from their families or businesses. |
Помимо этого, проблемы со здоровьем осложняются из-за того, что малоимущие, скорее всего, не будут обращаться за медицинской помощью на ранней стадии заболевания из-за страха потерять доход, потратив время на лечение в ущерб семье или работе. |
Its purpose is to prevent the entry of epidemics by isolating persons arriving from abroad in cases where the presence of an infectious disease is suspected. |
Ее цель - предотвращать распространение эпидемий через изоляцию прибывающих из-за границы лиц при подозрении на наличие у них какой-либо инфекции. |
As a result of the credit crisis, West Africa may also face a reduction in foreign direct investment and remittances received from abroad. |
В результате кризиса, возникшего в кредитной сфере, Западная Африка может также столкнуться с сокращением объема прямых иностранных инвестиций и денежных переводов из-за рубежа. |
The Panel also questions the reliability of end-user certificates and assurances in which the Government of the Sudan commits itself not to transfer military materiel imported from abroad to Darfur. |
Группа сомневается также в надежности сертификатов конечного пользователя и заверений, в которых правительство Судана обязуется не передавать в Дарфур военные материалы, импортированные из-за границы. |
In addition, employment opportunities also remain very limited in the north, and development partners tend to rely on manpower from outside the region to implement assistance projects. |
Кроме того, как результат, возможности трудоустройства на севере остаются крайне ограниченными, и партнеры по деятельности в области развития обычно полагаются на рабочую силу из-за пределов региона для осуществления проектов помощи. |
West Bank producers and traders are undermined by prohibitive transaction costs at crossing points arising from long waiting times, and by damaged goods - especially fresh produce. |
Деятельность производителей и торговцев Западного берега оказывается под угрозой вследствие непомерных издержек, возникающих из-за длительного ожидания на пропускных пунктах и порчи товаров, особенно свежей продукции. |
Unfortunately, however, no substantial progress has been made on this important issue due to differing positions on key issues stemming from diverging individual security concerns. |
Но, к сожалению, из-за расхождения в позициях по ключевым проблемам, которое коренится в расходящихся индивидуальных озабоченностях по поводу безопасности, не было достигнуто никакого существенного прогресса по этой важной проблеме. |
The people living in this community have been isolated from the cities because of their religious beliefs and thus became migrants in search of work. |
Из-за своих религиозных убеждений люди в данной общине живут изолированно от больших городов и вынуждены мигрировать в поисках работы. |
The global liquidity crunch made it increasingly more costly for developing country exporters to borrow from international financial markets or to apply for export credits and/or export insurance. |
Из-за глобального кризиса ликвидности заимствования на международных финансовых рынках или кредитование экспорта и/или страхование экспорта для экспортеров из развивающихся стран становятся все более дорогостоящими. |
He outlined the factors that had created that situation, and summarized the recommendations that had emerged from the review. |
Он указал на факторы, из-за которых возникла данная ситуация, и вкратце изложил рекомендации, которые были выработаны в ходе обзора. |
The Under-Secretary-General said that not only were these regions different from each other, but each one was itself highly diverse, which presented unique challenges. |
Заместитель Генерального секретаря сказал, что регионы не только различаются между собой, но и в рамках каждого из них наблюдаются значительные различия, из-за чего в каждом из них стоят особые задачи. |
More recently, United Nations agencies have had better access to the north from Kadugli (Southern Kordofan), but access is still hampered by insecurity. |
В последнее время учреждения Организации Объединенных Наций имеют более широкий доступ к району, находящемуся севернее Кадугли (Южный Кордофан), однако этот доступ все еще затруднен из-за отсутствия безопасности. |
Non-exclusive licences allow for competitive pressure from new entrants, especially if the market in question was incorrectly considered as a natural monopoly or ceases to be one due to technological development. |
Неисключительные лицензии позволяют создать конкурентное давление со стороны новичков на рынке, особенно если конкретный рынок ошибочно считается естественной монополией или прекращает быть таковой из-за технологического прогресса. |
RETs deployment is a concrete mitigation action, since it avoids additional emissions from fossil fuel energy generation, and may even reduce current emissions if it results in fuel switching. |
Внедрение ТВЭ - конкретная мера по предотвращению изменения климата, поскольку такие технологии позволяют избегать роста выбросов из-за выработки энергии за счет сжигания ископаемого топлива и способны даже уменьшить нынешние выбросы, если альтернативные источники используются вместо топлива. |
Jurisdiction issues meant that the Public Prosecution Service decided not to prosecute the defendants for the shipments of municipal waste plastics originating from the United Kingdom waste collector. |
Из-за проблем подсудности Государственная прокуратура приняла решение отказаться от преследования ответчиков за перевозку бытовых пластиковых отходов, поставлявшихся компанией по сбору отходов из Соединенного Королевства. |
VOC emissions from cement kilns are of interest because of their role in the formation of atmospheric ozone and the designation of some VOC as hazardous air pollutants. |
Выбросы ЛОС из цементных печей представляют интерес из-за их роли в формировании атмосферного озона и классификации некоторых летучих органических соединений как опасных загрязнителей воздуха. |
Owing to space limitations, seven internally displaced persons were unable to travel from Nyala to Doha on the chartered aircraft, as scheduled on 26 May. |
Из-за нехватки мест в самолете, который должен был совершить чартерный рейс, намеченный на 26 мая, семь представителей временно перемещенных лиц не смогли вылететь из Ньялы в Доху. |
Experts also argued that producing countries had not always been able to benefit from price gains, because of the nature of their weaker position in value chains. |
Эксперты также отмечали, что страны-производители не всегда могли воспользоваться повышением цен из-за характера их более слабых позиций в производственно-сбытовых цепочках. |
Economic progress in a number of European emerging markets has been hampered by unresolved political issues and "frozen" conflicts, which has produced economic uncertainty and limited the gains from intergovernmental cooperation. |
Экономический прогресс в ряде европейских стран с формирующейся рыночной экономикой затрудняется из-за нерешенных политических проблем и «замороженных» конфликтов, которые ведут к экономической неопределенности и ограничивают преимущества межправительственного сотрудничества. |
In urban areas, food insecurity was exacerbated by a drop in remittances from the Somali diaspora, related to the global economic crisis. |
В городах проблема нехватки продовольствия обостряется в результате сокращения объема переводов, посылаемых сомалийцами из-за границы, по причине глобального экономического кризиса. |
However, because of resistance from numerous countries, including the United States and many developing countries, the Havana Charter never came into force. |
Однако из-за сопротивления многих стран, включая Соединенные Штаты и многие развивающиеся страны, Гаванский устав так и не вступил в силу. |