| During the early 1990s there was a large influx of workers from abroad, mainly in the construction sector. | В начале 1990-х годов происходил широкий приток рабочих из-за рубежа, в основном в строительный сектор. |
| Africa has had bitter experiences resulting from conflicts perpetuated by illicit small arms and light weapons. | Африка накопила горький опыт конфликтов, которые не прекращаются из-за незаконных поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
| For example, he wished to know how many of the journalists were from Ethiopia and were in fact fleeing due to persecution. | Например, оратор хотел бы узнать, сколько журналистов было из Эфиопии и действительно ли они уехали из-за преследований. |
| In addition, informal distortions in procurement methods tend to favour suppliers from the provider country. | Кроме того, из-за несоблюдения принятых методов закупки, как правило, в более выгодном положении оказываются поставщики из стран-доноров. |
| This decline may stem from the decline in the percentage of women voters due to current events in Syria. | Такое снижение могло явиться следствием снижения процентной доли женщин-избирателей из-за текущих событий в Сирии. |
| However, numerous developing countries did not fully benefit from this driving force because of their insufficient supply capacity. | Однако множество развивающихся стран из-за недостаточного потенциала положения не в полной мере пользуются эффектом этой движущей силы. |
| The interviews showed that this was mainly a constraint derived from limited funding to afford live interpretation. | Беседы показали, что это препятствие обусловлено в основном нехваткой финансирования, из-за чего нельзя было организовать синхронный перевод. |
| The international competitiveness of goods from LLDCs is further impaired by the transport implications of geographical remoteness, as discussed above. | Конкурентоспособность на международных рынках товаров из НВМРС еще более снижается из-за связанных с географической удаленностью транспортных проблем, которые обсуждались выше. |
| Lessons learned from previous disarmament, demobilization and reintegration processes suggest that some problems have been caused by poor planning and programme design. | Обобщенные уроки прошлых процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции говорят о том, что некоторые проблемы возникали из-за недоработок при планировании и разработке программ. |
| Recent harvests from many villages have perished due to the irregular opening times and the apparently arbitrary granting or denial of passage. | Во многих деревнях недавние урожаи погибли из-за нерегулярных периодов открытия и, по-видимому, произвольного предоставления права прохода или отказа в нем. |
| Moreover, such access cannot compensate for incomes lost from the Barrier's destruction of property, land and businesses. | Более того, такой доступ не может компенсировать доходы, утраченные вследствие разрушения имущества, земли и предприятий из-за строительства Барьера. |
| Many of these persons are suffering from illnesses because of the lack of hygiene and medical care, overcrowding and poor food quality. | Многие из них страдают различными заболеваниями из-за отсутствия гигиены и медицинской помощи, а также переполненности камер и плохого питания. |
| As a consequence of the growing energy consumption, carbon dioxide emissions from transport sector have also continued to increase. | Из-за роста энергопотребления в транспортном секторе также продолжает расти объем выбросов диоксида углерода. |
| (b) The envelopes containing technical and financial bids from various bidders had not been saved given the urgency. | Ь) конверты, содержащие технические и финансовые предложения различных претендентов, сохранены не были из-за экстренного характера ситуации. |
| He was aware of Cambodia's economic difficulties, which prevented the State party from respecting international standards to the letter. | Докладчик осознает испытываемые государством-участником экономические трудности, из-за которых международные стандарты не могут неукоснительно соблюдаться в Камбодже. |
| As a consequence, the regional centres suffer from a lack of financial viability, which clearly hampers their natural development. | По этой причине региональные центры испытывают трудности из-за отсутствия финансовой стабильности, которая несомненно сдерживает их естественное развитие. |
| Most of the flights entering those areas come from outside the Democratic Republic of the Congo, including neighbouring countries. | Большинство рейсов в эти районы прибывает из-за пределов Демократической Республики Конго, в том числе из соседних стран. |
| Growth is still mainly driven by foreign assistance, remittances from abroad and public spending. | Ее рост по-прежнему главным образом определяется иностранной помощью, переводами из-за границы и государственным финансированием. |
| Growth is still driven by two main factors: foreign assistance and remittances from abroad. | Рост по-прежнему обеспечивается за счет двух основных факторов: иностранная помощь и переводы из-за рубежа. |
| 14- Transferring money to or from abroad, in similar amounts in a short period of time. | Перевод денег за рубеж или из-за рубежа в одинаковых суммах на короткий период времени. |
| According to the source, these activities, financed with aid from abroad, were regarded with suspicion by the authorities. | Согласно источнику, власти отнеслись с подозрением к этой деятельности, финансируемой при поддержке из-за рубежа. |
| They can also result from the lack of proper or adequate national capacities to ensure respect for the relevant obligations of States. | Они могут возникать и из-за отсутствия надлежащего или адекватного национального потенциала, который обеспечивал бы соблюдение соответствующих обязательств, принятых государствами. |
| They opened the meeting by welcoming participants, especially those who had travelled from outside the UNECE region. | Они открыли совещание, приветствовав участников, прежде всего тех, которые прибыли из-за пределов региона ЕЭК ООН. |
| Nowadays, their forests and lives are under threat from so-called mega-development projects, mining, logging concessions and biopiracy activities. | Сегодня их леса и жизнь в них находятся под угрозой из-за реализации так называемых «мега-проектов развития», добычи полезных ископаемых, концессий на вырубку лесов и биопиратства. |
| Field reports suggest that this reduction is mainly a result of farmers refraining from planting. | Сообщения с мест говорят о том, что это сокращение произошло в основном из-за того, что крестьяне воздержались от посева мака. |