During the early 1990s there was a large influx of workers from abroad, mainly in the construction sector. |
В начале 1990-х годов происходил широкий приток рабочих из-за рубежа, в основном в строительный сектор. |
Africa has had bitter experiences resulting from conflicts perpetuated by illicit small arms and light weapons. |
Африка накопила горький опыт конфликтов, которые не прекращаются из-за незаконных поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
For example, he wished to know how many of the journalists were from Ethiopia and were in fact fleeing due to persecution. |
Например, оратор хотел бы узнать, сколько журналистов было из Эфиопии и действительно ли они уехали из-за преследований. |
In addition, informal distortions in procurement methods tend to favour suppliers from the provider country. |
Кроме того, из-за несоблюдения принятых методов закупки, как правило, в более выгодном положении оказываются поставщики из стран-доноров. |
This decline may stem from the decline in the percentage of women voters due to current events in Syria. |
Такое снижение могло явиться следствием снижения процентной доли женщин-избирателей из-за текущих событий в Сирии. |
However, numerous developing countries did not fully benefit from this driving force because of their insufficient supply capacity. |
Однако множество развивающихся стран из-за недостаточного потенциала положения не в полной мере пользуются эффектом этой движущей силы. |
The interviews showed that this was mainly a constraint derived from limited funding to afford live interpretation. |
Беседы показали, что это препятствие обусловлено в основном нехваткой финансирования, из-за чего нельзя было организовать синхронный перевод. |
The international competitiveness of goods from LLDCs is further impaired by the transport implications of geographical remoteness, as discussed above. |
Конкурентоспособность на международных рынках товаров из НВМРС еще более снижается из-за связанных с географической удаленностью транспортных проблем, которые обсуждались выше. |
Lessons learned from previous disarmament, demobilization and reintegration processes suggest that some problems have been caused by poor planning and programme design. |
Обобщенные уроки прошлых процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции говорят о том, что некоторые проблемы возникали из-за недоработок при планировании и разработке программ. |
Recent harvests from many villages have perished due to the irregular opening times and the apparently arbitrary granting or denial of passage. |
Во многих деревнях недавние урожаи погибли из-за нерегулярных периодов открытия и, по-видимому, произвольного предоставления права прохода или отказа в нем. |
Moreover, such access cannot compensate for incomes lost from the Barrier's destruction of property, land and businesses. |
Более того, такой доступ не может компенсировать доходы, утраченные вследствие разрушения имущества, земли и предприятий из-за строительства Барьера. |
Many of these persons are suffering from illnesses because of the lack of hygiene and medical care, overcrowding and poor food quality. |
Многие из них страдают различными заболеваниями из-за отсутствия гигиены и медицинской помощи, а также переполненности камер и плохого питания. |
As a consequence of the growing energy consumption, carbon dioxide emissions from transport sector have also continued to increase. |
Из-за роста энергопотребления в транспортном секторе также продолжает расти объем выбросов диоксида углерода. |
(b) The envelopes containing technical and financial bids from various bidders had not been saved given the urgency. |
Ь) конверты, содержащие технические и финансовые предложения различных претендентов, сохранены не были из-за экстренного характера ситуации. |
He was aware of Cambodia's economic difficulties, which prevented the State party from respecting international standards to the letter. |
Докладчик осознает испытываемые государством-участником экономические трудности, из-за которых международные стандарты не могут неукоснительно соблюдаться в Камбодже. |
As a consequence, the regional centres suffer from a lack of financial viability, which clearly hampers their natural development. |
По этой причине региональные центры испытывают трудности из-за отсутствия финансовой стабильности, которая несомненно сдерживает их естественное развитие. |
Most of the flights entering those areas come from outside the Democratic Republic of the Congo, including neighbouring countries. |
Большинство рейсов в эти районы прибывает из-за пределов Демократической Республики Конго, в том числе из соседних стран. |
Growth is still mainly driven by foreign assistance, remittances from abroad and public spending. |
Ее рост по-прежнему главным образом определяется иностранной помощью, переводами из-за границы и государственным финансированием. |
Growth is still driven by two main factors: foreign assistance and remittances from abroad. |
Рост по-прежнему обеспечивается за счет двух основных факторов: иностранная помощь и переводы из-за рубежа. |
14- Transferring money to or from abroad, in similar amounts in a short period of time. |
Перевод денег за рубеж или из-за рубежа в одинаковых суммах на короткий период времени. |
According to the source, these activities, financed with aid from abroad, were regarded with suspicion by the authorities. |
Согласно источнику, власти отнеслись с подозрением к этой деятельности, финансируемой при поддержке из-за рубежа. |
They can also result from the lack of proper or adequate national capacities to ensure respect for the relevant obligations of States. |
Они могут возникать и из-за отсутствия надлежащего или адекватного национального потенциала, который обеспечивал бы соблюдение соответствующих обязательств, принятых государствами. |
They opened the meeting by welcoming participants, especially those who had travelled from outside the UNECE region. |
Они открыли совещание, приветствовав участников, прежде всего тех, которые прибыли из-за пределов региона ЕЭК ООН. |
Nowadays, their forests and lives are under threat from so-called mega-development projects, mining, logging concessions and biopiracy activities. |
Сегодня их леса и жизнь в них находятся под угрозой из-за реализации так называемых «мега-проектов развития», добычи полезных ископаемых, концессий на вырубку лесов и биопиратства. |
Field reports suggest that this reduction is mainly a result of farmers refraining from planting. |
Сообщения с мест говорят о том, что это сокращение произошло в основном из-за того, что крестьяне воздержались от посева мака. |