| Following the use of air support on 22 September at Sarajevo, all flights to Sarajevo had to be suspended owing to security threats from the Bosnian Serb forces. | После использования авиационной поддержки 22 сентября в Сараево все полеты в Сараево были приостановлены из-за угроз безопасности со стороны сил боснийских сербов. |
| It also appears that some of the Geneva-based staff are, because of their nationality, precluded by French law or immigration practice from living in France. | Кроме того, как представляется, некоторым сотрудникам, работающим в Женеве, из-за их гражданства запрещается в соответствии с законодательством Франции или иммиграционной практикой проживать во Франции. |
| However, benefits derived from overseas remittances which are largely utilized for consumption rather than investment purposes can perpetuate dependence on other economies. | Тем не менее, те выгоды, которые несут с собой денежные переводы из-за границы, используемые больше для целей потребления, нежели капиталовложений, могут увековечить зависимость от экономики других стран. |
| The performance report covering the previous mandate period had not yet been issued because of delays in receiving information from the field, but would be available shortly. | Доклад об исполнении, охватывающий период действия предыдущего мандата, еще не выпущен из-за задержек с получением информации из отделений на местах, однако в ближайшее время он будет представлен. |
| The precarious situation of the Special Account during the operation of ONUSAL had, however, made it necessary to borrow temporarily from other accounts. | Тем не менее из-за неустойчивого положения дел со Специальным счетом в ходе осуществления операций МНООНС пришлось временно заимствовать средства с других счетов. |
| They had become refugees because the victory in their struggle to free their country from Spanish colonialism had been stolen by a more powerful neighbour. | Они стали беженцами потому, что были лишены победы в борьбе за освобождение своей страны от испанского колониализма из-за вторжения более могущественного соседа. |
| We are told to believe that the fire from the jet fuel melted the steel framing of the towers which led to their collapse. | Нам сказали, что пожар после попадания самолета, расплавил стальные перегородки башен -из-за которых они рухнули. |
| Unfortunately, neither of us have done anything to address the profound underlying psychological issues that she suffers from. | Но к сожалению, никто из нас не смог подтолкнуть её к решению более глубоких психологических проблем, из-за которых она страдает. |
| Savings under this heading were realized as the mine-clearing programme was not implemented owing to a decision by the Government of Rwanda that precluded an external entity from performing mine-clearing activities within the country. | Экономия по данному разделу обусловлена тем, что программа разминирования не осуществлялась из-за принятого правительством Руанды решения, запрещавшего иностранному подразделению производить разминирование на территории страны. |
| The resolution does not call on the Special Committee to question the right to self-determination of any of the colonial peoples because of territorial claims from neighbouring States. | Резолюция не призывает Специальный комитет подвергать сомнению право на самоопределение любого колониального народа из-за территориальных притязаний соседних государств. |
| So I know how unpopular it is to be seen as helping banks right now, especially when everyone is suffering in part from their bad decisions. | Итак, я знаю, как непопулярно сейчас оказывать помощь банкам, особенно когда каждый в какой-то мере страдает из-за их плохих решений. |
| In four minutes, the number 53 bus goes from that corner right to the end of my road. | Через четыре минуты автобус номер 53 выедет из-за того угла и пойдет до конца моей улицы. |
| You think that cane is from a football injury? | Думаешь, эта трость из-за футбольной травмы? |
| What else is he doing from behind bars? | Что еще он делает из-за решетки? |
| Artie, are those shelves still unstable from the quakes last week? | Арти, эти полки все еще неустойчивы из-за землетрясения на прошлой неделе? |
| Was it a hallucination from all the drugs? | Это глюки из-за тех всех наркотиков? |
| You mean like through their window from behind a bush? | Ты имеешь ввиду через окна, из-за кустов? |
| Did I get a lot of women from that? | Много ли женщин я заполучил из-за этого? |
| I was deeply, truly surprised by Principal Lewis coming out from behind the boiler. | Я очень, очень удивился, когда директор Льюис появился из-за бойлера. |
| Made it all the way to the door, but my hands were too cold from mixing slushy drinks. | Почти добрался до двери, но мои руки отмерзли из-за смешивания напитков. |
| You're worried he left to get away from you. | Переживаешь, что он ушёл из-за тебя? |
| You can tell the skull was crushed inwards from the fall, but there's a piece of frontal casing that fractured earlier. | Можно предположить, что череп проломлен из-за падения, но я обнаружила частицы лобной перегородки, которая была повреждена раньше. |
| This block, for me, is not about money from some small shops. | Этот квартал нужен мне не из-за денег от каких-то магазинчиков, |
| And from this corpse I tell you that not long ago you troubled my Blanca and there is no woman more innocent. | И этом теле я появился из-за того, что недавно вы побеспокоили мою Бланку, самую святую женщину из всех. |
| Because of his stupidity, this house... our home, is being taken from us. | Из-за его тупости, этот дом... наш дом, будет забран у нас. |