| There are indications that RUF continues its forcible recruitment of new fighters and that it is regrouping and rearming with assistance from abroad. | Есть основания считать, что ОРФ продолжает насильственно вербовать новых бойцов и что он перегруппирует и перевооружает свои силы, пользуясь помощью из-за границы. |
| Many children had been forced to leave school during the 2001/02 school year from lack of funds and equipment. | Многим детям пришлось оставить школу в течение 2001/02 учебного года из-за отсутствия финансовых средств и оборудования. |
| Investment is clearly necessary - motivation for talented East Timorese to return from abroad if they can. | Инвестиции явно необходимы - как мотивация для возвращения, по возможности, способных восточнотиморцев из-за границы. |
| Contributions from donors are urgently needed. | Нельзя допустить срыва всего мирного процесса из-за недостатка финансовых ресурсов. |
| It was subsequently removed from the Swaziland register by the Civil Aviation Authority because of irregularities. | Позднее он был исключен из реестра Управления гражданской авиации Свазиленда из-за допущенных нарушений. |
| The Centre's documentation/reference library continued to receive publications from within and outside the African region. | В архивно-справочную библиотеку Центра продолжали поступать публикации из африканского региона и из-за его пределов. |
| But refraining from telling the truth out of cowardice or political calculation is not characteristic of Cuban revolutionaries. | Но для кубинских революционеров не характерно воздерживаться от слов правды из-за трусости или по политическим расчетам. |
| Liberalization was often counterproductive because of market failure resulting from such deficiencies as concentrations of market power and lack of symmetrical access to information. | Либерализация зачастую является контрпродуктивной из-за слаборазвитости рынка, обусловленной такими недостатками, как концентрация рыночных сил и отсутствие симметричного доступа к информации. |
| The indebtedness, unemployment and pandemics ravaging the continent only exacerbated the situation of children already suffering from malnutrition, illiteracy, poverty and armed conflict. | Положение детей, и без того страдающих от недоедания, неграмотности, нищеты и вооруженных конфликтов, еще более ухудшилось из-за раздирающих этот континент проблем задолженности, безработицы и пандемий. |
| It was also vital to tackle corruption, which diverted public revenues from essential social programmes. | Также необходимо вести борьбу с коррупцией, из-за которой государственные средства отвлекаются от важных социальных программ. |
| The data show that 71 per cent of the claims were rejected for lack of substantiating documentation from the field. | Имеющиеся данные говорят о том, что 71 процент требований был отклонен из-за отсутствия подтверждающей документации из отделений на местах. |
| On top of that, the lack of health care is preventing meningitis patients from receiving proper treatment. | Помимо этого из-за отсутствия медицинских услуг больные менингитом не могут получить необходимое им лечение. |
| Moreover, we fear that this could lead to further difficulties in neighbouring Chad by causing a possible fresh influx of refugees from Darfur. | Кроме того, мы опасаемся, что это может привести к усугублению трудностей в соседнем Чаде из-за возможного притока беженцев из Дарфура. |
| Resolving the problems that have forced so many millions of people from their homes is fundamental to solving the growing refugee crisis. | Решение проблем, из-за которых миллионы людей вынуждены были покинуть свои дома, является важнейшим условием урегулирования усугубляющегося кризиса беженцев. |
| Many defenders have been especially targeted for voicing their protest against exemption from punishment for past and current violations of human rights. | Многие правозащитники в особой степени страдают из-за того, что выступают против освобождения от наказания за совершенные в прошлом и совершаемые в настоящее время нарушения прав человека. |
| Due to resource constraints, a break in distribution occurred from June to September 2000. | Из-за нехватки ресурсов в период с июня по сентябрь 2000 года произошел перерыв в снабжении продовольствием. |
| As time passed, entire families started to migrate from small towns and villages in the North, due to increasing economic difficulties. | Со временем из-за растущих экономических трудностей из мелких городов и деревень на севере страны начали мигрировать целые семьи. |
| However, both the police stations and shelters face serious difficulties as a result of the unstable support they receive from the government. | Однако и в полицейских участках, и в приютах сталкиваются с серьезными трудностями из-за нестабильности их поддержки со стороны правительства. |
| However, individuals benefiting from tax cuts may not spend their tax savings, due to fear of a prolonged recession. | Однако отдельные люди, которые извлекут выгоду в результате сокращения налогов, могут не начать тратить свои налоговые сбережения из-за опасения продолжительности спада. |
| Consumers incur significant time costs and inconvenience in coping with deficient services; many collect water from rivers and irrigation channels. | Потребители тратят немало времени и испытывают неудобства из-за неэффективности соответствующих услуг; многие вынуждены брать воду из рек и ирригационных каналов. |
| This subject has received special attention over the past year, stemming from the tragic events in the United States on 11 September 2001. | Этому вопросу в прошлом году уделялось особое внимание из-за трагических событий в Соединенных Штатах Америки 11 сентября 2001 года. |
| Other conflicts exist between indigenous peoples and members of modern society coexisting on adjacent lands, stemming from differences in their concepts of land rights. | Между коренными народами и представителями современного общества, живущими на соседних землях, существуют и другие конфликты, возникающие из-за разногласий в концепциях прав на землю. |
| For instance, ASYCUDA suffered from poor management policies and procedures in Geneva. | Например, АСОТД страдала из-за низкого уровня политики и процедур управления в Женеве. |
| JITAP is known to have suffered from donor failure. | Известны случаи, когда СКПТП страдала из-за неисполнения донорами обязательств. |
| All this requires funds that often have to come from abroad and are channelled through bilateral or multilateral donor agencies. | Все это требует средств, которые зачастую должны поступать из-за границы и направляться через двусторонние или многосторонние учреждения-доноры. |