Ms. Coker-Appiah welcomed the low figures for HIV/AIDS infection, but cautioned against the danger of considering HIV/AIDS as a disease that came from outside the country. |
Г-жа Кокер-Аппиа приветствует низкие показатели инфицирования ВИЧ/СПИДом, однако предупреждает против опасности рассмотрения ВИЧ/СПИДа в качестве болезни, которая приходит из-за рубежа. |
The mission recognized the difficulty of organizing general elections: insecurity and the risks of disenfranchising a large segment of the population from the political process. |
Члены миссии признали трудности, связанные с организацией всеобщих выборов: отсутствие безопасности и риск лишения прав широких слоев населения из-за неучастия в политическом процессе. |
The Government of Tunisia stressed that the Tunisian agencies were incurring high costs from the presence of the aircraft. |
Правительство Туниса подчеркнуло, что из-за того, что эти самолеты находятся на его территории, тунисские учреждения несут весьма существенные расходы. |
In an effort to realize the recommendations in the report Japan has been making efforts, including inviting a disarmament educator from overseas. |
В целях осуществления рекомендаций, содержащихся в этом докладе, Япония предпринимает соответствующие усилия, включая привлечение разоруженческого просветителя из-за рубежа. |
Her analysis of the topic of small arms indicated that many problems arose from police forces not being properly trained in the use of force. |
Как показал проведенный ею анализ в связи с рассмотрением вопроса о стрелковом оружии, многие проблемы возникают из-за того, что полицейские не получают надлежащей подготовки в том, что касается применения силы. |
In that context, we believe that unilateral solutions will not promote the cause of peace in an area that has suffered enormously from the lack of it. |
В этом контексте мы считаем, что односторонние решения не будут способствовать делу мира в районе, который так страдает из-за его отсутствия. |
The numbers of persons extradited to the Slovak Republic from abroad were 36, 51, 41, 57, and 53. |
Число лиц, выданных Словацкой Республике из-за границы, составляло: 36, 51, 41, 57 и 53. |
Moreover, the military action in the Balkans in 1999 gave rise to economic losses resulting from the interruption of transit navigation along the Danube. |
Более того, результатом военных действий на Балканах в 1999 году стали, в частности, убытки из-за прекращения сквозного судоходства по Дунаю. |
It was important to recognize that the multilateral trading system had functioned satisfactorily in the recent period characterized by a sudden change in the pattern of international competitiveness resulting from major exchange rate adjustments. |
Важно признать, что функционирование многосторонней торговой системы было удовлетворительным в течение последнего периода, характеризовавшегося резкими изменениями в структуре международной конкурентоспособности из-за значительных корректировок валютных курсов. |
For equity considerations, however, mechanisms need to be devised so that the poor are not barred from using those services for lack of income. |
Однако по соображениям справедливости необходимо разработать механизмы таким образом, чтобы бедное население не лишилось доступа к использованию этих услуг из-за небольших доходов. |
We cannot, in all conscience, allow the situation in Darfur to slide from crisis to catastrophe because of the ill-founded fears of the Government of Khartoum. |
Мы ни в коем случае не можем допустить, чтобы из-за необоснованных страхов хартумского правительства ситуация в Дарфуре из кризиса превратилась в катастрофу. |
The Special Representative considers that one reason for this silence is sometimes fear by human rights defenders to act because of the harsh response they expect from the authorities. |
Специальный докладчик полагает, что одной из причин такого молчания иногда является страх правозащитников перейти к действиям из-за ожидаемой ими жесткой реакции со стороны властей. |
The legal researchers' programme was conceived to redress the imbalance in that the number of interns from developing countries were almost non-existent because of financial constraints. |
Программа юридических научных исследований была задумана для устранения дисбаланса в том смысле, что из-за финансовых ограничений стажеры из развивающихся стран почти отсутствовали. |
Despite extensive research, however, the table may not always reflect the latest developments, owing to the lack of regular updates from Governments. |
Однако, несмотря на большую изыскательскую работу, таблица может не всегда отражать самые последние данные из-за нерегулярного поступления новой информации от правительств. |
The fact that the report was presented so late prevents the General Assembly from being able to consider it in depth. |
Из-за того, что этот доклад был представлен так поздно, Генеральная Ассамблея лишилась возможности подробно его изучить. |
Every year, anti-personnel landmines cause the loss of human life, livestock and domestic animals, and prevent fertile land from being used for agriculture. |
Каждый год в результате взрывов противопехотных мин гибнут люди, домашний скот и животные, а плодородные земли не обрабатываются из-за угрозы таких мин. |
This has proved to be problematic given the continuing discharge of partially treated industrial and municipal wastewater from many urban and coastal cities into rivers and regional seas. |
Решение этих вопросов оказалось затруднительным из-за постоянного сброса не полностью очищенных промышленных и бытовых сточных вод из расположенных в урбанизированной зоне и на побережье многочисленных городов, в реки и моря региона[121]. |
There may be occasions when the existing workloads of the regional directors or political officers in either department preclude them from taking on the role full-time. |
Возможны случаи, когда из-за текущей рабочей нагрузки региональные директоры или сотрудники по политическим вопросам в этих департаментах не смогут полноценно выполнять эту роль. |
There was little or no financing available from capital markets for some of such States, partly because of their older commercial finance laws. |
Некоторые из этих государств имеют незначительный доступ к финансам рынков капитала или не имеют его вообще, отчасти из-за их устаревшего законодательства в области коммерческого финансирования. |
The Conference of Non-Nuclear-Weapon States, convened in 1968 at Pakistan's initiative, was prevented by the NPT's main sponsors from reaching a consensus. |
На Конференции государств, не обладающих ядерным оружием, проведенной по инициативе Пакистана в 1968 году, из-за сопротивления основных спонсоров ДНЯО консенсус так и не был достигнут. |
The report made an initial analysis of the environmental impact of the large influx of refugees in southern Guinea fleeing from recent conflicts in Liberia and Sierra Leone. |
В докладе приводится первоначальный анализ экологического воздействия большого притока беженцев в южную Гвинею из-за недавних конфликтов в Либерии и Сьерра-Леоне. |
Existing long-term data on MeHg may suffer from analytical obstacles, which were related to high detection limits compared to current methods. |
Анализ имеющихся данных о концентрациях MeHg, собранных на протяжении длительного времени, может быть затруднен из-за более высоких пределов обнаружения по сравнению с современными методами. |
To avoid possible conflict from Fijian resentment of the influx of new migrants, the colonial Government instituted a policy of physical separation of the Indian and Fijian population. |
Во избежание возможного конфликта из-за притока новых мигрантов на Фиджи колониальные власти стали проводить политику физического размежевания индийского и фиджийского населения. |
The object of that rule was to resolve conflicts that could arise from the overlapping of two presumptions of paternity in the event of two consecutive marriages. |
Это положение преследовало цель разрешения конфликтов, которые могли возникнуть из-за наложения двух презумпций отцовства, возникающих в результате двух последовательных браков. |
Ten of the 18 responding States had extended their domestic perjury offences to include witnesses testifying in a domestic tribunal from abroad. |
В 10 из 18 ответивших государств внутренние нормы относительно лжесвидетельства распространяются и на свидетелей, дающих показания местному суду из-за границы. |