| In addition, private banks were requested to achieve full and effective coordination among themselves in dealing with the messages received from abroad and containing suspicious offers. | Кроме того, частным банкам было предложено обеспечить между собой полную и эффективную координацию в работе с сообщениями, полученными из-за рубежа и содержащими подозрительные предложения. |
| Additional requirements were largely attributable to losses on exchange resulting from the precipitous decline in the value of the United States dollar during the financial period. | Дополнительные потребности в основном объясняются потерями на обменном курсе из-за существенного сокращения за отчетный период стоимости доллара США. |
| The expert from Japan disagreed in principle on this proposal because of lack of justification to exclude these vehicle supported a broad scope to be eventually restricted at national level. | Эксперт от Японии выразил принципиальное несогласие с этим предложением из-за отсутствия убедительных доводов в пользу исключения этих категорий транспортных средств. |
| Income from loan supervision services was lower than what was planned, primarily the result of unanticipated delays in some IFAD loans because borrowers had failed to meet all loan conditions. | Поступления по статье надзора за использованием кредитов оказались меньше запланированных - в первую очередь из-за непредвиденных задержек с выделением ряда кредитов МФСР в связи с тем, что заемщикам не удалось выполнить всех условий, на которых предоставлялись кредиты. |
| Regarding questions 53 to 58, she said that the maternal and infant mortality rates were increasing in Nigeria due to poor economic conditions resulting from lack of resources. | В отношении вопросов 53-58 федеральный министр говорит, что уровень материнской и младенческой смертности в Нигерии растет из-за тяжелого экономического положения, обусловленного отсутствием необходимых ресурсов. |
| Under threat of violence from armed militias, humanitarian agencies are often forced to turn over goods and materials that were intended for aid operations. | Из-за угрозы насилия со стороны членов вооруженных группировок гуманитарные учреждения зачастую вынуждены отдавать им свои продукты и материалы, которые предназначались для операций по оказанию помощи. |
| National and international cooperation from the private sector has also been encouraged and required because of what has been referred to as government and institutional deficits. | Помимо этого, существует заинтересованность в сотрудничестве с частным сектором на национальном и международном уровнях, а также спрос на него, из-за пробелов в государственных и институциональных структурах. |
| In 2001 alone, for example, the Committee received more than 400 written communications from both the Russian Federation and abroad. | Например, только за 2001 год в Комитет поступило свыше четырехсот письменных обращений, как из Российской Федерации, так и из-за рубежа. |
| But given that the world can expect to see over 40 million children orphaned by HIV/AIDS by 2010, these efforts are far from adequate. | Однако с учетом того, что к 2010 году число детей, осиротевших из-за ВИЧ/ СПИДа, может превысить 40 миллионов человек, этих усилий отнюдь не достаточно. |
| The right to education is not restricted; however, owing to insufficient financing of study places from the State budget, entry into higher education is by competition. | Право на образование не ограничено; однако из-за недостаточности финансирования учебных вакансий за счет государственного бюджета поступление в высшие учебные заведения осуществляются на конкурсной основе. |
| Such a targeted moratorium on resources from specific areas would likely be unenforceable because of the difficulty of tracking these kinds of commodities. | Такой целенаправленный мораторий на импорт природных ресурсов из конкретных районов будет весьма трудно осуществить из-за сложности отслеживания этих видов сырьевых товаров. |
| Did you purchase or order goods or services from Australia or overseas? | Осуществляли ли Вы покупку или заказ товаров или услуг из Австралии или из-за рубежа? |
| As the year started with a negative cash balance of $1 million, it was necessary to borrow from closed peacekeeping missions in January. | Из-за пассивного сальдо денежной наличности на начало года в размере 1 млн. долл. США в январе потребовалось заимствовать средства со счетов закрытых миссий по поддержанию мира. |
| The formula was considered appropriate from a technical point of view but it was thought necessary to take better account of a greater danger of perforation because of thinner walls. | Формула была сочтена технически правильной, однако было признано необходимым в большей мере учитывать повышение опасности пробоя из-за уменьшения толщины стенок. |
| The country's widespread economic and social problems have prevented the few democratic advances achieved over the past few months from taking root. | Из-за обширных экономических и социальных проблем этой страны не смогли закрепиться те немногие демократические завоевания, которые были достигнуты за прошедшие несколько месяцев. |
| In order to make their offers more attractive, the Government introduced the institution of guarantees by the State Treasury for museum pieces on loan from abroad. | Для повышения привлекательности музеев правительство учредило систему гарантий со стороны государственного казначейства для музейных экспонатов, направляемых для выставок из-за границы. |
| Many genetic engineering approaches to crop improvement arise from a lack of suitable conventional approaches to dealing with a particular agronomic problem or need. | Многие методы улучшения культур при помощи генной инженерии применяются из-за отсутствия подходящих традиционных путей решения той или иной конкретной агрономической проблемы или задачи. |
| Immigration from outside Europe, in decline by the mid-1980s, rose very rapidly to a peak in 1992, when the gross inflow was over 2 million persons. | Иммиграция из-за пределов Европы, которая к середине 80-х годов начала снижаться, вновь весьма стремительно возросла до своих рекордных показателей в 1992 году, когда общий приток иммигрантов достиг 2 млн. человек. |
| Convinced that international rail transport will benefit from harmonized transit procedures, eliminating unnecessary delays due to repetitive Customs procedures, | Будучи убеждена, что единые транзитные процедуры, устраняющие ненужные простои из-за многократного повторения таможенных формальностей, принесут пользу международным железнодорожным перевозкам, |
| Women can be excluded from participation in the information economy due to lower levels of education, high rates of illiteracy compared with men and lack of ICT training. | Женщины могут быть исключены из участия в развитии информационной экономики из-за низкого уровня образования, высоких показателей неграмотности по сравнению с мужчинами и отсутствия подготовки в области ИКТ. |
| The Children and Young Persons Code dealt with such matters but had not yet entered into force, mainly because of opposition from vested interests. | Кодекс законов о детях и молодежи призван регулировать такие вопросы, однако он еще не вступил в силу в основном из-за оппозиции со стороны заинтересованных кругов. |
| Unfortunately, a number of interested persons from eastern and southern Europe had to cancel their participation due to a lack of funding. | Некоторые заинтересованные эксперты из стран восточной и южной Европы были, к сожалению, вынуждены отказаться от участия в семинаре из-за отсутствия финансовых средств. |
| Throughout the operation, UNAMSIL troops came under fire from ambushing RUF fighters, while advancing slowly over very bad roads in adverse weather conditions. | На протяжении всей операции военнослужащие МООНСЛ подвергались обстрелу из засад, устроенных боевиками ОРФ, а продвижение вперед шло медленно из-за очень плохого состояния дорог и неблагоприятных погодных условий. |
| It has stated that fax messages both to and from Nairobi frequently do not arrive owing to the apparent telecommunications problems in Kenya. | Банк сообщил, что факсимильные сообщения, направляемые в Найроби и поступающие оттуда, нередко не достигают адресата из-за явных недостатков в работе средств связи в Кении. |
| This problem also arises in the failure to transport appellants from the provinces to the Appeal or Supreme Courts in Phnom Penh. | Эта проблема возникает также из-за неспособности властей обеспечить доставку лиц, подавших апелляцию, из провинций в Апелляционный суд или Верховный суд, расположенные в Пномпене. |