| Children of all ages are vulnerable to the emotional stresses of losing caregivers and being dislocated from home and community. | Дети всех возрастов являются уязвимыми с точки зрения эмоционального стресса из-за потери попечителей и перемещения из дома и общины. |
| More than a million people had been forced from their homes by the armed conflict to date. | Более миллиона человек до настоящего времени были вынуждены покинуть свои дома из-за вооруженного конфликта. |
| The initial gains from the stabilization measures could not be consolidated for lack of adequate structural reforms. | Первоначальные выгоды, полученные благодаря мерам стабилизации, не могли оказать совокупного воздействия из-за непроведения надлежащих структурных реформ. |
| However, emissions from vehicle fleets are slow to fall due to the increasing size and age of most fleets. | Однако выбросы от парка транспортных средств сокращаются медленно из-за увеличения размера большинства парков и их старения. |
| Limited access to and low benefits from old age retirement pensions challenge women's economic independence. | Экономическая независимость женщин оказывается под угрозой из-за ограниченности доступа к пенсиям, выплачиваемым по возрасту, или из-за низкого размера таких пенсий. |
| National trends may, however, appear different from the regional situation because of differences in patterns of abuse. | Национальные тенденции могут, однако, отличаться от ситуации в регионе из-за различий в формах злоупотребления. |
| Income and expenditure projections for 2005 vary significantly from historical trends as a result of tsunami-related contributions and programmatic activities. | Прогнозы в отношении поступлений и расходов значительно отличаются от тенденций, наблюдавшихся в прошлые годы, из-за взносов, связанных с цунами, и деятельности по программам. |
| This was due to the massive internal immigration from rural towards urban areas. | Это произошло из-за массовой внутренней миграции из сельских в городские районы. |
| During the period under review, additional information was received from the source, which has not yet been processed owing to time constraints. | За рассматриваемый период из других источников поступила дополнительная информация, которая еще не обработана из-за нехватки времени. |
| It also doubted that such an attack could have impeded FAB from reacting. | У нее также вызывает сомнение, что из-за такой атаки силы ВСБ не смогли предпринять ответные действия. |
| Although merchandise exports grew, so did imports and income from remittances. | Несмотря на рост экспорта готовых изделий, возрос объем импорта и объем денежных поступлений из-за границы. |
| There is a drastic shortfall of food produced in the country and possible humanitarian aid from outside. | Наблюдается острая нехватка продовольствия, производимого в стране, и возможной гуманитарной помощи из-за рубежа. |
| For the foreseeable future, therefore, priority must be given to devising imaginative schemes to provide professionals from abroad. | В связи с этим в обозримом будущем необходимо уделять первоочередное внимание разработке новаторских подходов к решению проблемы привлечения специалистов из-за рубежа. |
| There were continuing debates concerning how much of the food aid provided from abroad actually reached the target population. | Продолжаются споры о том, какая часть поступившей из-за рубежа продовольственной помощи действительно доходит до населения, которому она предназначена. |
| This has been mitigated to some extent by the food aid from outside the country. | Поставки продовольствия из-за рубежа несколько улучшили их бедственное положение. |
| Under operational costs, the unencumbered balance of $3,375,000 resulted mainly from the delayed deployment of a fixed-wing aircraft and a helicopter. | По статье оперативных расходов неизрасходованный остаток в размере З 375000 долл. США образовался главным образом из-за задержки с развертыванием в этом районе самолета и вертолета. |
| Sometimes women are prevented from approaching the health care system on account of the fact that there is no lady doctor available. | Иногда женщине не дают возможности обратиться в медицинское учреждение из-за того, что там нет женщины-врача. |
| Incomes from family remittances continued to rise, reaching $6,862 million in 2004, 16.2 per cent more than in 2003. | Доходы семей в результате денежных переводов из-за границы продолжали возрастать и составили 6862 млн. долл. США в 2004 году, что на 16,2 процента больше, чем в 2003 году. |
| Other organizations, owing to their decentralized structure, had to obtain and compile their country-level expenditure data from their respective regional offices. | Другим организациям из-за своей децентрализованной структуры приходится получать данные о своих страновых расходах от своих соответствующих региональных отделений и затем обобщать их. |
| Although the Government accepted these recommendations, it limits its implementation to the availability of resources and support from the international community. | Хотя правительство приняло эти рекомендации, оно медленно выполняет их из-за недостатка ресурсов и поддержки со стороны международного сообщества. |
| The conditions of women and children had worsened owing to the wall, which prevented them from accessing health facilities. | Положение женщин и детей ухудшилось из-за строительства стены, лишившей их доступа в медицинские учреждения. |
| Especially for women from rural areas, the drive to a hospital could take several hours owing to closures and road impediments. | Особенно сложным было положение женщин из сельских районов, поскольку перевозка в больницу могла занимать несколько часов из-за блокирования дорог и встречающихся на дорогах препятствий. |
| The blockade prevents the entry into United States ports of vessels that have carried goods towards or from Cuba. | Из-за блокады морским судам, доставляющим товары на Кубу или с Кубы, запрещено заходить в американские порты. |
| Lack of resources had prevented him from monitoring their implementation, however. | Однако из-за недостатка ресурсов, возможности проследить за осуществлением этих рекомендаций у него не было. |
| The Sudan would emerge from the crisis with the help of humanitarian and material assistance and less foreign interference. | Судан преодолеет этот кризис, если ему будет предоставлена гуманитарная и финансовая помощь и сведено к минимуму вмешательство из-за рубежа. |