Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Из-за

Примеры в контексте "From - Из-за"

Примеры: From - Из-за
Courts should be empowered, in particular, to adjudicate claims from small-scale fishers whose livelihoods are threatened by measures that infringe on their ability to fish so as to provide sufficient income to ensure an adequate standard of living. Суды должны обладать полномочиями, в частности, выносить решения по претензиям со стороны ведущих мелкомасштабный промысел рыбаков, средства к существованию которых оказываются под угрозой из-за мер, подрывающих их возможности использовать рыбный промысел для получения достаточного дохода, который позволяет обеспечить достойный уровень жизни.
It was not the atomic material itself was the pressure from the steam that burst the container. Контейнер взорвался не из-за атомной энергии, а из-за давления пара.
Around 800 different newspapers and magazines from outside Tunisia's borders are available, but the Special Rapporteur was told that few foreign correspondents had stayed in Tunis because of the pressure exerted on them. Так, из-за границы в Тунис поступает около 800 печатных изданий, однако Специальный докладчик был информирован о том, что из-за оказываемого давления в Тунисе осталось весьма немного иностранных корреспондентов.
The high level of expenditure in June 2011 was owing mainly to the recording at the end of the financial period of losses on exchange rates and of settlement amounts related to claims from individual contractors. Высокий объем расходов в июне 2011 года в основном обусловлен зафиксированными в конце финансового периода убытками из-за курсовой разницы и оплатой требований отдельных подрядчиков.
The Fund stated that it could not comply with the requirement because of reconciliation procedures for contributions from member organizations, which currently take a substantial amount of time. Фонд сообщил, что не смог обеспечить соблюдение этого срока из-за требований в отношении процедур выверки данных о взносах организаций-членов, которые сегодня занимают очень много времени.
The Inspectors recognize that there have been, and that there will continue to be for the foreseeable future "spikes" in the investigation caseload, not least resulting from an increased awareness of and emphasis on the reporting of suspected wrongdoing. Инспекторы признают, что уже были и в обозримом будущем еще будут "всплески" в количестве расследуемых дел, не в последнюю очередь из-за повышения уровня осведомленности и усиления акцента на поощрении представления сообщений о предполагаемых неправомерных деяниях.
The mediators' involvement is usually quite helpful in helping to build confidence among the parties and in resolving the possible differences that may emanate either from the varying interpretations of the peace agreement or the emergence of new dynamics. Как правило, участие посредников весьма полезно при содействии укреплению доверия между сторонами и в урегулировании возможных разногласий, которые могут возникнуть из-за отличающихся друг от друга толкований мирного соглашения или возникновения новой динамики.
The Democratic People's Republic of Korea has decided to build its own light water reactor under its economic development strategy, given that there is no prospect for the delivery of the light water reactors that had been promised from outside the country. Корейская Народно-Демократическая Республика приняла решение о строительстве собственного легководного реактора в рамках своей стратегии экономического развития с учетом отсутствия каких-либо перспектив получения легководных реакторов, поставку которых обещали осуществить из-за рубежа.
Additional military materiel was also delivered during the conflict from abroad and there were apparently no accountability measures to follow the distribution of this materiel on the ground. Дополнительное военное имущество доставлялось также во время конфликта из-за границы, и, как представляется, не было никаких мер подотчетности для отслеживания распределения этого имущества на местах.
For example, explosions resulting from poor storage conditions or the handling of ammunition without appropriate training and safety measures could be extremely damaging, particularly in densely populated areas. An accidental explosion in an ammunition depot killed several people in central Libya on 6 December 2011. Например, взрывы из-за плохих условий хранения или из-за допущения к боеприпасам без надлежащей выучки и без соблюдения техники безопасности могут быть крайне разрушительными, особенно в густонаселенных районах. 6 декабря 2011 года в центральной части Ливии при случайном взрыве на складе боеприпасов погибло несколько человек.
According to ex-combatants and the Ugandan authorities, however, new recruits and political officers visiting the rebels from abroad are increasingly passing through Kigali to Goma and travelling northwards to Beni. Однако по словам бывших комбатантов и представителей угандийских властей, все больше новобранцев и политических деятелей, посещающих повстанцев из-за рубежа, проезжают через Кигали в Гому и отправляются на север в Бени.
Minorities are often underrepresented in the civil service, police and judiciary owing to barriers including institutional racism, discriminatory recruitment practices, poor educational attainment, and psychosocial factors inhibiting them from seeking employment. Меньшинства зачастую недопредставлены на гражданской службе, в полиции и в судебной системе из-за таких препятствий, как институциональный расизм, дискриминационные методы найма, низкие результаты образования и психологические факторы, мешающие им искать работу.
Government insurance programmes should also provide coverage for the poor or other vulnerable or marginalized groups who are excluded from private pools owing to their inability to pay, because of pre-existing health conditions or because they are high-risk of poor health. Государственные страховые программы должны также охватывать малоимущих и другие уязвимые или маргинализованные группы населения, которые не допускаются к участию в частных страховых фондах из-за неплатежеспособности, наличия хронических заболеваний или высокой степени риска ухудшения здоровья.
The Committee also notes from paragraph 14 of the report that while the Independent National Commission on Human Rights was established in October 2010, its functioning has been limited owing to a lack of resources and internal divisions. Комитет также отмечает, что, как указано в пункте 14 доклада, в октябре 2010 года была учреждена Независимая национальная комиссия по правам человека, однако из-за нехватки ресурсов и внутренних разногласий она так и не смогла полностью наладить свою работу.
Challenges in assimilating parliamentarians from the former Government of National Unity delayed appointments to the 18 specialized committees of the National Legislative Assembly, which were completed on 10 January 2012. Из-за трудностей, связанных с подключением к работе парламентариев из бывшего правительства национального единства, произошли задержки с назначением членов 18 специальных комитетов Национального законодательного собрания, которое завершилось 10 января 2012 года.
It is extremely difficult to distinguish non-integrated individuals from elements officially integrated into FRCI, owing to the fact that the former wear military uniforms, are armed and are tolerated by FRCI. Отличить неинтегрированных бойцов от тех, которые были официально интегрированы в ряды Республиканских сил, крайне трудно из-за того, что неинтегрированные по-прежнему носят военную форму и по-прежнему вооружены, а Республиканские силы не принимают по отношению к ним никаких мер.
(b) The schedule was difficult to manage, especially due to the delays in getting inputs from countries; Ь) было тяжело регулировать график работы, особенно из-за задержек с получением материалов от стран;
When measurements cannot be taken due to the design of the vehicle, this value should be read from the vehicle's rpm gauge. Если такое измерение невозможно осуществить из-за конструкции транспортного средства, то это значение считывается с тахометра транспортного средства.
They highlighted that, due to the limited number of national judges, prosecutors and public defenders, Timor-Leste continues to rely on international judicial personnel, mostly from Portuguese-speaking countries, to perform certain line functions and to provide mentoring to national counterparts. Они пояснили, что из-за ограниченного числа национальных судей, прокуроров и защитников Тимор-Лешти продолжает использовать международный персонал юридических специальностей, главным образом из португалоговорящих стран, для выполнения определенных функций в области судопроизводства и для обучения национального персонала.
The outbreak reached Guinea-Bissau, where the situation was of particular concern due to a shortage of medicine and the limited amount of information available on the severity and number of affected people, a situation resulting from the political instability. Эпидемия достигла Гвинеи-Бисау, ситуация в которой вызывала особую обеспокоенность из-за обусловленного политической нестабильностью дефицита лекарственных средств и ограниченности объема информации о масштабах распространения заболевания и числе заболевших.
Important lessons have emerged from the integration of disaster risk reduction into development agendas worldwide, some of which may be applied to help to ensure that durable solutions sought for conflict-induced internally displaced persons increase their resiliency and limit their risk of future displacement. Был извлечен важный опыт повсеместного учета принципов сокращения рисков стихийных бедствий в программах развития, некоторые из которых можно применять для содействия тому, чтобы долгосрочное решение проблем лиц, оказавшихся переселенцами из-за конфликта, позволило повысить их жизнестойкость и уменьшить риск повторного вынужденного переселения.
While the questionnaire gathered significant information from across the United Nations system and beyond, further consultation and information-gathering with Member States is expected until the end of 2013. Хотя благодаря вопроснику удалось собрать значительный объем информации со всей системы Организации Объединенных Наций и из-за ее пределов, предполагается, что дальнейшие консультации с государствами-членами и сбор информации продлятся до конца 2013 года.
Because of the limited reach and high costs associated with sewerage systems, very few people benefit from them, and the ones who do are likely to be the better-off. Из-за ограниченной доступности и высокой стоимости систем канализации выгоду от них получают очень немногие, и, как правило, это люди со средствами.
Continued diligence and commitment are needed from all parties so that efforts to eliminate landmines and the explosive remnants of war, including cluster munitions, are not undermined by the opportunism of a few. Все участники должны и далее проявлять внимание и демонстрировать приверженность, с тем чтобы усилия по уничтожению наземных мин и взрывоопасных пережитков войны, включая кассетные боеприпасы, не были ослаблены из-за противодействия отдельных лиц.
The lack of access to financing from United States credit entities and other similar institutions has a decisive impact on the so-called "country risk" for third-party creditors. Из-за отсутствия доступа к финансовым ресурсам американских банков и других подобных кредитных учреждений кредиторы третьих стран относят Кубу к числу «стран риска».