| The major differences derive from the goals the projects aim for, and from their respective implementation. | Основные различия проистекают из-за разных целей, которым предназначены проекты, и из их собственной реализации. |
| About a third of these visitors are from outside Sweden, mainly from Germany. | Около трети туристов из-за границы, в основном из Германии. |
| The key is to capture the window of opportunity for industrialization arising from the relocation of light manufacturing from higher-income countries. | Ключом является попадание в окно возможности проведения индустриализации, которое возникает из-за переноса легкой промышленности из стран с высоким уровнем дохода. |
| And all of this from a puff of air emanating from our mouths. | И всё это из-за струи воздуха, испускаемой из наших ртов. |
| Suffering from a persistent back injury, Romero retired from rowing in 2006. | Из-за постоянных проблем со спиной Ромеро ушла из академической гребли в 2006 году. |
| The students of this college are from all corners of India as well as from abroad. | Вскоре ученики уже прибывали из всех уголков Индии и из-за рубежа. |
| The name of the drink derives from its green color, which comes from crème de menthe. | Своё название коктейль получил из-за своего зелёного цвета, который ему придаёт один из ингредиентов - мятный ликёр (crème de menthe). |
| The point is, British wine is made from grape concentrate, which comes from abroad. | Смысл в том, что Британское вино сделано из виноградного концентрата, привезенного из-за границы. |
| Catadores emerged from social inequality, unemployment, and the abundance of solid waste from the deficiency of the waste collection system. | Катадоры появились из-за социального неравенства, безработицы и избытка твёрдых отходов, вследствие отсутствия системы вывоза отходов. |
| The discharge from his nose, that wasn't from a basilar skull fracture. | Выделения из носа были не из-за базального перелома черепа. |
| Casualties among our civilian population total from 1 to 3 million dead each year from direct enemy attack. | Ежегодно потери среди гражданского населения составляют от 1 до 3 миллионов из-за прямых атак врага. |
| Scar tissue from an old untreated infection, probably from his time in captivity. | Образовался рубец из-за старой инфекции, возможно, во время его заточения. |
| Cash was delivered to Somalia by air from abroad, in the instance in question from Singapore. | Наличные средства доставляются в Сомали из-за границы воздушным транспортом, в данном случае из Сингапура. |
| Contemporary history is replete with tragedies and chaotic situations resulting from precipitous transitions from one political system to another. | Современная история знает много примеров возникновения трагических ситуаций и обстановки хаоса из-за поспешности в осуществлении перехода от одной политической системы к другой. |
| Medical evacuations from Gorazde also continue to suffer from delays imposed by Bosnian Serb authorities. | Эвакуация из Горажде больных и раненых по-прежнему осуществляется с задержками из-за препятствий, чинимых властями боснийских сербов. |
| Most citizens, who are prevented by the high prices from buying the food items they lack, therefore suffer from malnutrition. | Большинство граждан, не имеющих возможности приобретать продукты питания по высоким ценам из-за недостатка средств, страдают от недоедания. |
| The decline has been greater for deaths from heart attacks than for deaths from strokes. | Смертность в результате ишемической болезни сердца снизилась больше, чем смертность из-за болезней сосудов мозга. |
| It is the duty of UNMIK to stop these illegal activities, which are financed by money from drug-trafficking and illegal funds from abroad. | МООНК обязана остановить эту незаконную деятельность, которая финансируется за счет наркоторговли и незаконных средств, поступающих из-за рубежа. |
| In this way, the assistance could come from within Morocco rather than from abroad. | В этом случае помощь будет исходить изнутри, а не из-за рубежа. |
| These needs are filled by inviting experienced trainers from abroad - quite often from other national EMPRETEC programmes. | Такие специалисты, обладающие соответствующим опытом, приглашаются из-за рубежа, чаще всего из других национальных программ ЭМПРЕТЕК. |
| He asked whether those persons were descendants from the islands' original inhabitants or had migrated from abroad. | Он спрашивает, являются ли эти лица потомками первоначальных жителей островов или же они мигрировали из-за границы. |
| Sixty-two of those selected were considered external candidates, coming from other areas of the Secretariat or from outside the Organization. | Шестьдесят два из отобранных кандидатов считались внешними кандидатами, пришедшими из других подразделений Секретариата или из-за пределов Организации. |
| The fact is that African countries have suffered too long from their relative isolation from the global economy. | Дело в том, что африканские страны слишком долго страдали из-за своей относительной изолированности от глобальной экономики. |
| Guinea-Bissau continues to suffer gravely from political instability and has had limited benefit from the Commission's engagement. | Положение в Гвинее-Бисау по-прежнему остается весьма серьезным из-за политической нестабильности, и взаимодействие с Комиссией принесло этой стране не очень значительные выгоды. |
| All leaders of the 11 rebel factions who came from outside the country were originally from Darfur. | Все руководители 11 мятежных группировок, прибывшие на переговоры из-за рубежа, изначально были выходцами из Дарфура. |