It was apparent from the author's uncontested account that he suffered from severe pain due to aggravated kidney problems, and that he was not able to obtain proper medical treatment from the prison authorities. |
Из никем не оспоренного утверждения автора следует, что он страдал от сильной боли из-за осложнения заболевания почек и что он не имел возможности получить надлежащую медицинскую помощь от администрации тюрьмы. |
The problem arises from the fact that many of the represented classic plays are adaptations to current Spanish from an original work's ancient language, so in those cases a collection of fees is required from the adapter. |
Проблема в этом случае возникает из-за того, что многие классические пьесы требуют адаптации на современный испанский язык с оригинального устаревшего языка, поэтому в этих случаях взимание платы требуется для адаптации произведения. |
Their problems are more basic: not dying from easily preventable diseases; not being malnourished from lack of simple micronutrients; not being prevented from exploiting opportunities in the global economy by lack of free trade. |
Их проблемы носят более практический характер: не умереть от легко предотвратимых болезней, не страдать от отсутствия простых микроэлементов в продуктах питания, не оказаться в изоляции от мировой экономики и предоставляемых ею возможностей из-за отсутствия свободной торговли. |
Under orders from Jakarta, the representatives of the integrationist movement who came from the interior of the Territory declared partially null two points of the document which they had just signed after reaching a consensus with their partners from the exterior who favoured self-determination. |
По приказу из Джакарты представители движения за интеграцию, прибывшие с территории, объявили частично недействительными два пункта документа, который они только что подписали после достижения консенсуса со своими партнерами из-за границы, выступавшими за самоопределение. |
However, due to funding shortfalls, the services during the second half of 1999 could be only sustained by redeployment of funds from other fields or programmes as well as from special contributions from Norway, Canada, and a non-governmental organization, World Vision International. |
Тем не менее из-за нехватки средств во второй половине 1999 года обслуживание можно было поддерживать лишь за счет перераспределения средств из других районов или программ, а также за счет специальных взносов со стороны Норвегии, Канады и НПО «Международная организация по перспективам мирового развития». |
Ms. Samah said that the special session on women had proved to be a new milestone in the protracted struggle of women worldwide to free themselves from their shackles and from the prejudices which prevented them from playing a full part in society. |
Г-жа Самах говорит, что специальная сессия по положению женщин стала новой вехой в длительной борьбе женщин всего мира за свое освобождение от пут и от предрассудков, из-за которых они не могут в полной мере играть свою роль в обществе. |
Other difficulties arose in conjunction with the import of data from the field, both from other offices and from peacekeeping missions because of inconsistent formats between the various systems and IMIS and the more stringent edits and validations in IMIS. |
Другие трудности возникли при получении данных с мест, как из других отделений, так и от миссий по поддержанию мира, из-за несовпадения форматов между различными системами и ИМИС и более строгими механизмами редактирования и проверки достоверности в ИМИС. |
Some of the problems arise from a lack of resources, some from a lack of training and some from a lack of awareness. |
Часть проблем возникает в связи с отсутствием ресурсов, другие - в связи с отсутствием профессиональной подготовки, а некоторые - из-за недостаточной информированности. |
Developing action plans, identifying options and drafting the outline sections of the NIP would be the responsibility of the task teams and individuals from the PCU, supplemented by external expertise from within the country and, if required, from outside. |
Разработка планов действий, выявляющих варианты и определяющих разделы НПВ, является сферой ответственности целевых групп и лиц из ПКП, а также вспомогательных сторонних экспертов как из страны, так и, по необходимости, из-за рубежа. |
And then I said to you, you will not suffer from this memory or be tormented from the guilt of your misdeed. |
А потом я сказала тебе Ты не будешь помнить и страдать из-за чувства вины за то, что ты сделал. |
The dispatch to an authorized dealer of powder and ammunition from abroad or from a factory or depot authorized by law must be covered by a laissez-passer, which has to be presented upon request from civilian and military authorities during transport. |
Отправка уполномоченному торговцу пороха и боеприпасов либо из-за границы, либо с фабрики или официально разрешенного склада должна осуществляться при наличии сопроводительного документа, который обязательно предъявляется во время транспортировки по первому требованию гражданских и военных властей. |
The project experienced serious setbacks from the crises arising from the non-convertibility of the US dollar into gold in August 1971 (i.e., the collapse of the Bretton Woods System) and from rising oil prices in 1972. |
Однако проект испытал серьезные неудачи из-за кризисов, последовавших в результате неконвертируемости доллара США в золото в августе 1971 года (крах Бреттон-Вудской системы) и роста цен на нефть в 1972 году. |
Lisa Snart is a figure skater, known by the alias Lisa Star, who has help in her career from her secret coach and lover, The Top, a foe of Flash Barry Allen who dies from complications stemming from a duel with the scarlet speedster. |
Лиза Снарт - фигуристка, выступающая под псевдонимом Лиза Стар, помощь в карьере которой оказал её тренер и возлюбленный, Волчок, враг Флэша Барри Аллена, умерший из-за осложнений, вызванных сражением с Алым спидстером. |
Learning from the experiences of developed countries the CSO and the central bank had been thinking of setting up some kind of user groups, but the obvious lack of interest from the side of the users have held us back from these plans to date. |
Опираясь на опыт развитых стран, ЦСУ и Центральный банк планировали создать своего рода группы потребителей, однако до настоящего момента эти планы так и не удалось осуществить из-за очевидного отсутствия заинтересованности со стороны потребителей. |
We are convinced that the grave problems arising from the lack of mutual awareness, from intolerance in the face of difference, or from rejection of what is foreign require joint action by the international community, especially in the framework of the United Nations. |
Мы убеждены в том, что для решения серьезных проблем, возникающих вследствие отсутствия взаимопонимания, нетерпимости к различиям или из-за отрицания всего иностранного необходимы совместные действия международного сообщества, особенно в рамках Организации Объединенных Наций. |
See, there-there'sgonna be noise and pollution, first from the construction, then made worse from the traffic. |
Видите ли, там ведь будет шумно и грязно, сначала из-за строительства, потом еще хуже из-за трафика. |
Well, maybe from all the tapioca pudding and raisins in your stomach, but not from the poison. |
Ну, может быть из-за пудингов из тапиоки и изюма в вашем животе, но не из-за яда. |
Maybe that's why I'm so small... not from the attic, but from what our parents did. |
Возможно, поэтому я такая маленькая... не из-за пребывания на чердаке, а из-за того, что сделали наши родители. |
Aside from the conduct of military operations that prevent civilians from accessing hospitals, reports also indicated that injured persons, including children and their families, were afraid to seek medical treatment out of fear of reprisals by the Government for suspected association with the opposition. |
Мирные жители не могли обратиться в больницу не только из-за проведения военных операций; согласно поступившей информации, пострадавшие, в том числе дети и их родители, боялись обращаться за медицинской помощью из страха репрессалий со стороны правительства за связи с оппозицией, в которых их могут заподозрить. |
The report stressed that most human rights violations resulted less from the State's complicity than from its failure to prevent them, especially owing to the slow progress in reforming the security sector and restoring State authority throughout the country. |
В докладе было подчеркнуто, что большинство нарушений прав человека в большей степени связано не с причастностью государства, а с его неспособностью предотвратить их, особенно из-за низких темпов прогресса в деле реформирования сектора безопасности и восстановления государственной власти на территории всей страны. |
The redeployment of funds resulted primarily from the reprioritization of resources to cover additional requirements for national staff salary costs that resulted from an unfavourable exchange rate of the euro to the United States dollar. |
Перераспределение средств объясняется главным образом изменением приоритетности в выделении ресурсов на удовлетворение дополнительных потребностей в связи с покрытием расходов на выплату окладов национальным сотрудникам, возникших из-за неблагоприятного обменного курса евро по отношению к доллару США. |
In some cases, the fact that civil society organizations cannot receive funds from abroad effectively prevents them from participating in sessions of treaty bodies or of the universal periodic review. |
В некоторых случаях организации гражданского общества не могут участвовать в совещаниях договорных органов или в универсальном периодическом обзоре как раз из-за того, что они не вправе получать средства из-за рубежа. |
Her Government's new law on non-commercial organizations did not restrict freedom of expression or assembly or ban such organizations from participating in political activities or receiving funds from abroad; it merely introduced a registration and reporting requirement. |
Принятый ее правительством новый закон о некоммерческих организациях не ограничивает свободу выражения мнений и собраний и не запрещает таким организациям участвовать в политической деятельности или получать средства из-за рубежа, а только лишь вводит требование о регистрации и отчетности. |
Mr. Sareer (Maldives) said that, although his country was the most recent graduate from the list of least developed countries, it continued to suffer from the disadvantages associated with small island economies, such as remoteness, a small- scale economy and environmental fragility. |
Г-н Сареер (Мальдивские Острова) говорит, что, хотя его страна совсем недавно вышла из категории наименее развитых стран, она продолжает испытывать трудности из-за недостатков, характерных для экономики малых островных государств, таких как отдаленность, небольшая по масштабам экономика и экологическая уязвимость. |
This makes it difficult for the Member States representatives to follow the meetings or to discuss the related issues in advance with their capitals to receive adequate instructions from their experts from the relevant ministries (investment, trade, agriculture, environment, etc.). |
Из-за этого представителям государств-членов трудно следить за совещаниями и заблаговременно обсуждать соответствующие вопросы со своими столицами для получения надлежащих инструкций от их экспертов из соответствующих министерств (инвестиций, торговли, сельского хозяйства, окружающей среды и т.д). |