In particular, it should identify whether the increased failure rates of SMEs result from a lack of competitive advantage or from a lack of adequate business support mechanisms (whether public or private) and/or underdevelopment of business service infrastructure. |
В частности, следует установить, происходит ли увеличение числа банкротств МСП из-за отсутствия сравнительных преимуществ или же из-за нехватки адекватных механизмов деловой поддержки (будь то государственных или частных) и/или недостаточного развития инфраструктуры деловых услуг. |
Furthermore, the supply of food to all towns from rural and coastal areas is now seriously constrained by an increasingly acute shortage of petrol, resulting from the embargo on petroleum and petroleum products. |
Кроме того, из-за обостряющейся нехватки бензина в результате введенного эмбарго на поставки нефти и нефтепродуктов в настоящее время серьезно сократились поставки продовольствия во все города из сельских и прибрежных районов. |
A report issued on 21 October 1993 by the House Subcommittee on Civil and Constitutional Rights of the Committee on the Judiciary listed 48 persons who had been released from death row from 1973 to 1993 because evidence of their innocence had emerged. |
В докладе, изданном 21 октября 1993 года подкомитетом по гражданским и конституционным правам комитета по судебной системе палаты представителей, приводится список 48 человек, в отношении которых смертный приговор был отменен в период с 1973 по 1993 год из-за появления доказательств, подтверждающих их невиновность. |
The cost of the UNICEF special operations living allowances has doubled, from $3.3 million in 2001 to $6.9 million in 2003, partly owing to deviations from the United Nations mission subsistence allowance system. |
Расходы на систему суточных участников специальных операций ЮНИСЕФ удвоились с З, З млн. долл. США в 2001 году до 6,9 млн. долл. США в 2003 году, в частности из-за отклонений от системы суточных участников миссии Организации Объединенных Наций. |
At the meeting, the parties, inter alia: - Discussed the schedule for completion of the contract works; - Discussed the need to obtain personnel both from the existing related plant and from overseas. |
На совещании стороны, в частности: - обсудили график выполнения контрактных работ; - обсудили потребность в привлечении персонала с уже существующего завода родственного профиля и из-за рубежа. |
The Special Rapporteur is particularly concerned that restrictions in the document preparation system have sometimes prevented him from suitably reflecting the outcome of his fact-finding missions, and that his currently limited resources may prevent him from responding effectively to appeals and requirements for on-the-spot visits. |
Специальный докладчик особо озабочен тем фактом, что из-за ограничений в системе подготовки документов ему не всегда представляется возможным адекватным образом рассмотреть результаты своих посещений или откликнуться на петиции или потребность в посещении того или иного места из-за ограниченности ресурсов, которыми он в настоящее время располагает. |
The consequence is that many small island developing States, already disadvantaged by their smallness, distance from export markets and regular devastation from natural disasters, are now faced with serious uncertainty over their economic prospects. |
В результате многие малые островные развивающиеся государства, которые и так находятся в неблагоприятном положении из-за своих небольших размеров, удаленности от рынков экспорта и периодического разорения в результате стихийных бедствий, сейчас сталкиваются с серьезной неопределенностью своих экономических перспектив. |
To this end, they invite specialists from abroad and send students, postgraduates and researchers abroad to world-renowned centres of science and learning; all related expenses are paid from the State budget. |
С этой целью приглашаются специалисты из-за рубежа и командируются студенты, аспиранты и научные работнике за рубеж в научные и учебные центры мирового значения, причем все расходы производятся за счет государственного бюджета. |
Furthermore, the medical treatment he received was insufficient and he suffered, inter alia, from neurological problems which caused him difficulties to control his hands and legs, as well as from urination difficulties and a problem with a knee joint. |
Кроме того, медицинское лечение, которое он получал, было недостаточным; он также страдал от неврологических проблем, из-за которых ему трудно контролировать свои руки и ноги, а также у него возникли трудности с мочеиспусканием и проблемы с коленным суставом. |
For Nairobi, the decrease in the utilization factor from 100 per cent in 2008 to 90 per cent in 2009 resulted from more standardized statistical reporting which now recorded time lost as a result of late starts, early endings and cancellations of meetings. |
В Найроби снижение коэффициента использования ресурсов и помещений со 100 процентов в 2008 году до 90 процентов в 2009 году объяснялось повышением стандартизации статистической отчетности, в которой теперь регистрируется время, потерянное из-за позднего начала, досрочного завершения и отмены заседаний. |
The higher number of patrol days resulted from the increased number of long-range patrols conducted from July to November 2010 in the country |
Число человеко-дней патрулирования оказалось больше запланированного из-за увеличения числа дальних патрулей в стране в период с июля по ноябрь 2010 года |
UNDP now recognizes that the programming machinery has become heavy, requiring two years of planning from start to first activity and raising objections from national partners because of the burden it places on them and on UNDP's staff. |
В настоящее время ПРООН признает, что механизм разработки программ стал слишком громоздким и требует двух лет от начала планирования до первых шагов по реализации программы; при этом он вызывает возражения у национальных партнеров из-за того бремени, которое ложится на них и на персонал ПРООН. |
This indirectly decreases the number of employed women who withdraw from the labour market to care for children, and later it gets more difficult for these women to find work due to the lack of experience or a long absence from the labour market. |
Это косвенным образом приводит к сокращению числа работающих женщин, которые уходят с рынка труда, чтобы осуществлять уход за детьми, а впоследствии таким женщинам становится все труднее найти работу из-за недостатка опыта или длительного отсутствия на рынке труда. |
The need for further clarity on the subject of special measures had arisen not from the current financial and economic crisis, but rather from the situation of some particularly vulnerable groups such as internally displaced persons, the Roma and caste groups. |
Необходимость в дальнейшем уточнении вопроса о специальных мерах возникла не под влиянием нынешнего финансового и экономического кризиса, а скорее из-за положения некоторых особо уязвимых групп, таких, как внутренние перемещенные лица, рома и группы каст. |
At UNDP, services were seriously slowed down and delayed, but due to the remote working capability of the staff there was no major interruption of services and work could be continued from home and from the provisional alternate location. |
В ПРООН предоставление услуг серьезно замедлилось и обозначались задержки, но из-за наличия у сотрудников возможности работать в дистанционном режиме серьезного сбоя не произошло и работу удалось продолжить из дома и из временного альтернативного помещения. |
So far, no company has been authorized apart from the approval in principle issued by the Central Bank of Syria concerning cooperation between the Commercial Bank of Syria and the Western Union company for the sole purpose of making transfers to Syria from abroad. |
До настоящего времени такой лицензии не получила ни одна компания, и единственное исключение здесь составляет лишь принципиальное разрешение Центрального банка Сирии на сотрудничество Сирийского коммерческого банка с компанией «Вестерн Юнион» при том условии, что переводы осуществляются только из-за рубежа в Сирию. |
On the date of the Czech Republic's accession to the EU, it will be possible to transfer explosives abroad or from abroad, or to transit explosives in accordance with a permit from the Czech Mining Authority under Section 25(3) of the above-mentioned Act. |
В день вступления Чешской Республики в Европейский союз будет предусмотрена возможность транспортировки взрывчатых веществ за рубеж или из-за рубежа и их транзитной перевозки на основании разрешения Чешского управления по надзору в горной промышленности в соответствии с разделом 25(3) упомянутого Закона. |
The Fund stated that it was unable to comply with the 31 March deadline owing to the reconciliation procedures for payments from organizations members of the Fund and owing to receipt and verification of external reporting from the master record keeper. |
Фонд заявил, что он не смог соблюсти сроки представления до 31 марта из-за проведения выверки платежей организаций-членов Фонда и получения и удостоверения внешней отчетности, полученной от Генерального регистратора. |
A workshop in cooperation with representatives from the Field Budget and Finance Division/Department of Field Support for budget staff from field operations was not organized due to other work-related priorities |
Практикум в сотрудничестве с представителями Отдела бюджета и финансов полевых операций и Департамента полевой поддержки для персонала полевых операций по бюджетным вопросам не был организован из-за других связанных с работой приоритетов |
In support of this opinion, it was noted that the seller had provided the buyer with a certificate from its local Chamber of Commerce stating that climatic conditions beyond the seller's control prevented it from fulfilling its obligations under the contract. |
В обоснование своего решения суд отметил, что продавец представил покупателю заключение местной торговой палаты, в котором было указано, что продавец был не в состоянии выполнить свои обязательства по договору из-за не зависящих от него погодных условий. |
The need for greater food production arises not just from poverty, but also from progress; no sooner are more jobs and decent incomes available than the population naturally demands better food, as is its legitimate right. |
Потребность в больших объемах производства продуктов питания возникает не только из-за бедности, но и из-за достигнутого прогресса; как только появляется больше рабочих мест и достойный доход, население, разумеется, начинает требовать более качественные продукты питания, что является его законным правом. |
The author's counsel indicated in a letter sent the day before the Committee considered the communication that he had not been able to obtain power of attorney from the author's seven brothers and sisters, partly for fear of reprisals from the authorities. |
Адвокат автора указал в письме, направленном за день до рассмотрения Комитетом сообщения, что ему не удалось получить доверенность у семи братьев и сестер автора, частично из-за их боязни со стороны властей. |
In my review report, I noted that many of today's conflicts would often be within States and would likely be triggered by the systematic exclusion of significant portions of society from institutions of political governance and from access to key economic assets and social services. |
В моем обзорном докладе я отметил, что в современных условиях конфликты часто возникают в рамках отдельных государств, вероятно, из-за систематического исключения широких слоев населения из участия в деятельности институтов политического управления и отсутствия у них доступа к основным экономическим активам и социальным услугам. |
The difficulty, however, stems from terminological inconsistencies in certain domestic laws, which sometimes add the ground of "public nuisance" to those of public order and public security, without indicating clearly that it can truly be distinguished from the ground of public order. |
Трудность возникает, однако, из-за неточностей в терминологии ряда национальных законодательств, которые иногда причисляют к основаниям общественного порядка и общественной безопасности "общественное спокойствие", не будучи уверены, что его действительно можно отличить от такого основания, как общественный порядок. |
The law allows witnesses to provide anonymous testimony in certain limited cases or to give testimony from abroad, i.e. from their home countries or another safe location. |
Законодательство позволяет свидетелям по определенному узкому кругу дел давать показания анонимно или из-за границы, то есть у себя на родине или в другом безопасном месте пребывания. |