However, due to conflict with his father, he was dismissed from the post and removed from the line of succession by his father's decree on 1 February 1948. |
Однако из-за конфликта со своим отцом, он был освобожден от должности и отстранен от наследования трона по указу своего отца 1 февраля 1948 года. |
The new state was not recognized by the Great Powers of the day, which, after initial successes, was threatened with collapse both from within due to civil war and from without through the victories of the Turco-Egyptian army of Ibrahim Pasha. |
Новое государство не было признано великими державами того времени, которому после первоначальных успехов, грозил крах изнутри, из-за гражданской войны и от побед турецко-египетской армии Ибрагима-паши. |
Previously, he had offered to build an archeological museum in Cairo, Egypt, but he was turned down, possibly due to pressure from the British government, which was anxious to keep America from establishing a foothold in the region. |
Ранее было отклонено предложение Рокфеллера построить археологический музей в Каире - возможно, из-за давления со стороны британского правительства, которое стремилось удержать Америку от создания плацдарма в регионе. |
There were too many cases of accidents due to misinformation from the shipper about the nature of the goods; a large chemical shipper, for example, should not be allowed to contract out of liability resulting from a breach of its obligation under draft article 33. |
Происходит слишком много несчастных случаев из-за неверной информации грузоотправителя о характере груза; например, крупный грузоотправитель химикатов не должен иметь возможности избегать ответственности по договору, если она связана с нарушением его обязательств по проекту статьи ЗЗ. |
The town of Arizpe saw its population reduced from 7,000 to 1,500 in a few years because it was necessary to move the capital of the state from there because of Apache attacks. |
Население города Ариспе сократилось с 7000 до 1500 человек за несколько лет, потому что было необходимо перенести столицу из-за набегов апачей. |
Parts of the plot were taken from such films, including the birthday party prologue from Sleeping Beauty, talking inanimate objects, princess Jezebel rebelling against her father, Satan, through her spousal choice, and musical acts where Satan sings sentimentally. |
Некоторые детали сюжета были взяты из этих фильмов, например, вечеринка в прологе была вдохновлена празднованием дня рождения из «Спящей красавицы», разговаривающие неживые вещи, принцесса Иезавель, восстающая против отца, Сатаны, из-за выбора супруга и музыкальные номера, где Сатана сентиментально поёт. |
As a result of the orbicularis oculi weakness, patients may suffer from exposure keratopathy (damage to cornea) from the inability to close the eyes tightly. |
В результате слабости круговой мышцы глаза, пациенты могут страдать от кератопатии (повреждение роговицы) из-за невозможности закрыть глаза плотно. |
The capital of the state of Delaware was moved here from New Castle in 1777 because of its central location and relative safety from British raiders on the Delaware River. |
Столица штата Делавэр был перенесен сюда из Ньюкасла в 1777 году из-за его центрального расположения и относительной безопасности от британских рейдов на реке Делавэр. |
This confusion arises from the second-hand citation of one of Julius Caesar's comments in his Commentaries on the Gallic Wars (VI:18), where he says that the Gauls all claimed descent from Dīs Pater. |
Путаница возникает из-за цитирования одного из комментариев Юлия Цезаря к Галльским войнам (VI: 18), где полководец говорит, что галлы все утверждали, будто произошли от Dīs Pater. |
It is thought to have evolved in isolation from the African leopard since at least the end of the Ice Age, when the island was separated from mainland Tanzania by rising sea levels. |
Считается, что он развивался в изоляции от африканского леопарда по крайней мере с конца последнего ледникового периода, когда остров был отделён от материковой части современной Танзании из-за повышения уровня моря. |
Because Pan orbits along the Encke division within Saturn's rings, they are visible from anywhere on Pan, even on its side facing away from Saturn. |
Из-за того, что Пан обращается в делении Энке внутри колец Сатурна, они видны с любой точки Пана, даже со стороны, обращённой в противоположную от Сатурна сторону. |
The location of factory in a Mariupol city was advantageous from geographical position which provided the closeness of raw materials and fuel resources, presence of marine auction port, labor force of peasants from the nearest villages. |
Расположение завода в городе Мариуполе было выгодным из-за географического положения, которое обеспечивало близость сырьевых и топливных ресурсов, наличие морского торгового порта, рабочей силы крестьян из ближайших сел. |
He found out my late wife was bedridden from a chronic illness and recommended some medicine from Holland. |
Он узнал, что моя последняя жена была прикована к постели из-за болезни и посоветовал одно лекарство из Голландии |
In fact, many other rapidly growing emerging economies have suffered - and worse than China - from the drop in global demand resulting from ongoing retrenchment in high-income economies since the 2008 financial crisis. |
По правде говоря, другие быстро развивающиеся молодые экономики тоже пострадали - и сильнее, чем Китай - в результате глобального падения спроса из-за постоянного сокращения расходов в богатых странах с момента финансового кризиса 2008 года. |
The fallout from nuclear waste is one; humans' contribution to global warming through greenhouse-gas emissions from burning fossil fuels, and its impact on rising sea levels, is another. |
Один из них - осадки от ядерных отходов; другим примером является усиление глобального потепления из-за выбросов парниковых газов вследствие сжигания ископаемого топлива и его влияние на повышение уровня океана. |
Those who oppose this because they fear common accountability, transfers from rich to poor, and a loss of national sovereignty will have to accept Europe's re-nationalization - and thus its exit from the world stage. |
Тем, кто выступает против этого из-за страха перед всеобщей подотчетностью, финансированием богатыми странами бедных и потерей национального суверенитета, придется смириться с ренационализацией Европы - а значит и с ее уходом с мировой арены. |
Speculation arose later in Lexington that a man named Solomon Brown fired the first shot from inside the tavern or from behind a wall, but this has been discredited. |
Впоследствии возник слух, что некто по имени Соломон Браун выстрелил из таверны или из-за изгороди, но это считается вымыслом. |
In 2011, Killeen got media attention from a new television series called Surprise Homecoming, hosted by Billy Ray Cyrus, about military families who have loved ones returning home from overseas. |
В 2011 году Килин получил внимание СМИ после выхода нового телесериала «Surprise Homecoming», созданного Билли Рэем Сайрусом, о семьях военных, возвращающихся из-за рубежа. |
The issue of five stamps depicting Memin Pinguin, a poor Cuban-Mexican boy from a popular comic book, came under fire, primarily from those outside Mexico, as being a racist stereotype. |
Выпуск пяти марок с изображением Мемина Пингвина, бедного кубинско-мексиканского мальчика из популярного комикса, подвергся критике, главным образом из-за пределов Мексики, как расистский стереотип. |
Others, even given the presence of democracy, cannot participate because a lack of education, health and adequate nutrition prevents them from exercising their freedoms and from taking advantage of the potential of globalization. |
Другие же даже при наличии демократии не могут участвовать в ней из-за того, что неадекватное образование, здравоохранение и питание не позволяют им реализовать свои свободы и воспользоваться возможностями глобализации. |
After all, the camera showed the episode because from behind the goal, and the referee at the field sees everything from a different viewpoint. |
Он бы все увидел. Ведь камера показала эпизод из-за ворот, а судья на поле все видит иначе. |
In A Storm of Swords, he unites all the wildlings under his command and leads them to attack the Wall from the south trying to guide his people to safety from the advancing White Walkers. |
В «Буре мечей» он объединяет всех одичалых под своим предводительством и ведёт их в атаку на Стену, пытаясь привести свой народ в безопасное место из-за наступающих Белых Ходоков. |
According to Yefim Kogan, an expert from the National Training Foundation: The situation is due to the fact that all the formalities of the transfer of a university from one subordination to another must be observed. |
По словам Ефима Когана эксперта Национального фонда подготовки кадров: «Ситуация сложилась из-за того, что должны быть соблюдены все формальности перехода вуза из одного подчинения в другое. |
In either case, GDP growth is likely to slow as business confidence, consumption, and house prices suffer - either from new taxes under Labour or from uncertainties about EU membership under the Conservatives. |
В любом случае вероятно, что рост ВВП замедлится, так как деловая уверенность, потребление, и цены на жилье будут страдать - либо из-за новых налогов Лейбористов или неопределенности в отношении членства в ЕС у Консерваторов. |
One source has 56% of international visitors to Milan from Europe, 44% of the city's tourists are Italian, and 56% are from abroad. |
Согласно одному источнику 44% туристов - итальянцы, гости из-за рубежа составляют 56%. |