Lower actual requirements under public information services resulted from the curtailment of some outputs owing to the shortage of staff. |
Более низкие фактические потребности в услугах в области общественной информации обусловлены свертыванием некоторых мероприятий из-за нехватки кадров. |
Then, in the wave of violence that followed the announcement of the result, virtually all international personnel were evacuated from the island of Timor. |
Затем из-за волны насилия, последовавшей за объявлением результатов, практически весь международный персонал был эвакуирован с острова Тимор. |
Another problem comes from price policies and subsidies, which artificially lower the price of energy to end consumers. |
Еще одна проблема вызвана ценовой политикой и субсидиями, из-за которых искусственно занижается цена энергоносителей для конечных потребителей. |
Private sector and government organizations from the Russian Federation and abroad participate actively in the project. |
В осуществлении проекта принимают активное участие частные компании и государственные организации из Российской Федерации и из-за рубежа. |
Responses from Trinidad and Tobago were also not included in the report due to the delay of submission. |
Ответы Тринидада и Тобаго также не были включены в доклад из-за задержки с их представлением. |
There were, however, some exceptions deriving mainly from divergences in the physical characteristics of the two groups of natural resources. |
Однако существует ряд исключений, которые возникают, в основном, из-за различий в физических характеристиках двух групп природных ресурсов. |
Furthermore, neighbouring countries bear much of the trading losses from compliance. |
Кроме того, соседние страны несут большие торговые убытки из-за соблюдения санкций. |
Both documents provide useful tools to help countries to address issues that can arise from volatile capital flows. |
Оба документа являются важным подспорьем в деле оказания странам помощи в решении проблем, которые могут возникнуть из-за неустойчивости потоков капитала. |
Developing country firms have used joint ventures to acquire technology from abroad. |
Для приобретения технологии из-за рубежа компании развивающихся стран используют совместные предприятия. |
Many privatization programmes suffered from a poor design, inadequate preparation and insufficient resources. |
Многие программы приватизации оказались недостаточно эффективными из-за их слабой разработки, неадекватной подготовки или из-за нехватки ресурсов. |
Singapore's product range is narrow and its technology is almost entirely provided from abroad. |
Номенклатура выпускаемой в Сингапуре продукции очень узка, а технология практически полностью поступает из-за рубежа. |
Hence, technology transfer from abroad had to take place in tandem with initiatives to develop indigenous technological capacities. |
Таким образом, передача технологии из-за рубежа должна сопровождаться инициативами по развитию местного технического потенциала. |
Foreign and, increasingly, domestic companies are suffering from the absence of adequate enforcement. |
Зарубежные и все чаще национальные компании страдают из-за отсутствия адекватных механизмов обеспечения соблюдения их прав. |
The hidden costs arising from weak infrastructures can offset the advantages of low labour costs (as in Uganda). |
Скрытые издержки, возникающие из-за слабости инфраструктуры, могут сводить на нет те преимущества, которые возникают благодаря низкой стоимости рабочей силы (как, например, в Уганде). |
Al-Qaida has established training centres in Pakistan, and networks that channel people to them from overseas. |
«Аль-Каида» создала свои учебные центры в Пакистане и использует специальные сети для переправки в эти центры людей из-за границы. |
But you wouldn't know this from the low level of media interest. |
Но из-за низкого интереса СМИ к выборам узнать об этом непросто. |
In other cases, mercenaries already active are receiving illicit arms from abroad. |
В других случаях уже находящиеся в стране наемники получают незаконное оружие из-за рубежа. |
It continues to be a focus of interest for visitors from India and abroad. |
Этот музей продолжает привлекать внимание посетителей из разных районов Индии и из-за рубежа. |
The three training centres did not hold classes in October, because closures prevented students from reaching the centres. |
Три упомянутых учебных центра не проводили занятий в октябре, поскольку из-за закрытия территорий учащиеся не могли до них добраться. |
In addition, interested local representatives might shy away from association with the Committee for fear of "offending" the administering Power. |
Кроме того, заинтересованные местные представители могут уклоняться от установления связей с Комитетом из-за опасения «обидеть» управляющую державу. |
Both social and physical obstacles prevented them from participating fully in society, thus depriving the world of their immense potential. |
Социальные и физические ограничения не позволяют им в полной мере участвовать в жизни общества, из-за чего их огромный потенциал не задействован для мира. |
Revenue shortages have continued to prevent the Government from paying public sector salaries on time. |
Из-за недостаточных поступлений в бюджет правительство по-прежнему не может вовремя выплачивать заработную плату в государственном секторе. |
On NAMA, developing countries stood to gain more from progress in this area because of their trade amongst themselves. |
Что касается ДРНП, то развивающиеся страны окажутся в большем выигрыше от прогресса в этой области из-за взаимной торговли между ними. |
Brazil has refused entry to some cotton imports from Benin because of the presence of pesticide residues. |
Бразилия отказалась допускать часть хлопка, импортируемого из Бенина, из-за наличия остатков пестицидов. |
Existing infrastructure has also suffered from lack of maintenance, owing inter alia to paucity of resources. |
Недостаточное техническое обслуживание, в частности из-за нехватки ресурсов, также отрицательно сказалось на состоянии существующей инфраструктуры. |