The higher output resulted from the requirement for rapid monitoring and field assessments owing to the deterioration of the security situation in the east |
Более высокий показатель обусловлен тем, что из-за ухудшения ситуации в области безопасности на востоке страны было необходимо обеспечить оперативное наблюдение и провести оценки на местах |
Migration was important to Bangladesh's development; remittances from citizens abroad currently exceeded 12 per cent of its GDP and amounted to nearly five times ODA and 10 times foreign direct investment. |
Миграция важна для развития Бангладеш; денежные переводы от граждан страны из-за рубежа на настоящий момент составляют более 12 процентов от ВВП и превышают почти в пять раз объем ОПР и в 10 раз - объем прямых иностранных инвестиций. |
Because of the lack of consistent and comparable data across the Organization, the overall budget estimate was based on a time-consuming manual compilation of information from a variety of documents, making it difficult to track the costs of ICT activities on a regular basis. |
Из-за отсутствия надежных и сопоставимых данных по всем подразделениям Организации для подсчета общего объема расходов пришлось прибегать к трудоемкому сбору информации из целого ряда документов и ее обработке вручную, что затруднило регулярный контроль за расходами в области ИКТ. |
Owing to a lack of adequate funding from voluntary contributions, the Programme was on the brink of discontinuation, despite the fact that the General Assembly, in its resolution 67/91, had granted a clear mandate to fund it. |
Из-за отсутствия надлежащего финансирования за счет добровольных взносов Программа оказалась на грани закрытия, несмотря на тот факт, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/91 дала четкий мандат на ее финансирование. |
In part due to Uganda's high fertility rate of six children per woman, the country would not be able to graduate from developing-country status until its youth had been adequately prepared for 2030. |
Отчасти из-за высокой рождаемости - на одну женщину приходится шестеро детей - Уганда не сможет покончить со статусом развивающейся страны, пока ее молодежь не будет должным образом подготовлена к 2030 году. |
World Bank estimates on the annual loss of global gross domestic product due to the exclusion of persons with disabilities from economic income activities reflected the need to mainstream disabilities into development planning. |
Приведенные Всемирным банком данные о годовой потере доли глобального валового внутреннего продукта из-за того, что инвалиды не участвуют в экономической деятельности, приносящей доход, говорят о необходимости учета вклада инвалидов при планировании мероприятий в области развития. |
The Committee is furthermore concerned about the high dropout rate from secondary education, in particular owing to child labour, expulsions following positive mandatory pregnancy test results and early marriage (art. 13). |
Кроме того, Комитет обеспокоен высокими показателями отсева из средней школы, в частности из-за детского труда, исключения из школы после получения положительных результатов при проведении обязательных тестов на беременность и ранних браков (статья 13). |
The first complainant argues that there are reasons to believe that he will be apprehended upon his return, due to his past experiences in Yemen and because he comes from a politically active family. |
Первый заявитель утверждает о наличии у него оснований полагать, что он будет арестован по возвращении из-за всего того, что случилось с ним в Йемене в прошлом, и поскольку он является членом семьи политических оппозиционеров. |
Research from the Swedish Institute for Food and Biotechnology has suggested that over 1 billion tons of food are lost worldwide owing to inefficiencies in the agri-food supply chain. |
Согласно исследованию Шведского института продовольствия и биотехнологий, из-за неэффективности агропродовольственных цепочек поставок во всем мире теряется более 1 миллиарда тонн продовольствия. |
In the short term, the pressures of reaching economies of scale and countering price competition from importers can mean higher prices for locally produced medicines. This results in a greater burden on the public health budgets of developing countries. |
В краткосрочной перспективе из-за стремления к экономии масштаба и противодействия ценовой конкурентной борьбе, ведущейся импортерами, цены на лекарства местного производства могут возрасти, что приведет к увеличению нагрузки на бюджеты государственного здравоохранения развивающихся стран. |
Moreover, the prospects for the success of a nascent industry or activity in developing countries are increasingly enhanced by the mobilization of skills from abroad, including through reverse brain drain or circular migration. |
Кроме того, перспективы успеха зарождающейся отрасли или деятельности в развивающихся странах в значительной степени увеличиваются благодаря мобилизации специалистов из-за границы, в том числе путем возвращения уехавших кадров или циклической миграции. |
This is due to previous historical episodes when investors lost wealth from extremely high inflation, lack of deposit insurance during bank failures, and weak enforcement of property rights. |
Это связано с историческим опытом предыдущих ситуаций, когда инвесторы теряли денежные средства из-за крайне высокой инфляции, отсутствия системы страхования вкладов на случай банкротства банков и недостаточных усилий по обеспечению соблюдения имущественных прав. |
In that regard, he would like to know why people of African descent were underrepresented in decision-making bodies and why they received proportionately less in remittances from abroad than other population groups. |
В этой связи он хотел бы знать, почему лица африканского происхождения недостаточно представлены в руководящих органах и почему они получают в пропорциональном отношении меньше денежных переводов из-за границы по сравнению с другими группами населения. |
Lastly, given that 85 per cent of Cubans receiving remittances from abroad were white, the State party might wish to reflect on the repercussions of such funds on the country's economy and Cuban society, in light of the Convention. |
Наконец, поскольку 85% кубинцев, получающих денежные переводы из-за рубежа, являются белокожими, государство-участник, возможно, сочтет целесообразным проанализировать влияние этих переводов на экономику страны и на кубинское общество с точки зрения Конвенции. |
Such conflicts often resulted from a failure to account for the divergent backgrounds of asylum-seekers and the Committee would be interested to learn how living conditions were being modified with the aim of putting an end to conflicts. |
Такие конфликты зачастую возникают из-за того, что не учитывается различное происхождение просителей убежища, и Комитет хотел бы узнать, каким образом изменяются условия содержания в этих центрах для прекращения конфликтов. |
In this area, the Convention is a global pioneer, and events such as the two workshops organized on this theme had a very high participation, including from outside the ECE region. |
В этой области Конвенция выступает в роли глобального первопроходца, а на проводимые ею мероприятия, такие как два рабочих совещания, организованные по этой теме, собиралось большое число участников, в том числе из-за пределов региона ЕЭК. |
Change the rules for recording in national accounts and balance of payments raw materials coming from abroad for processing |
изменение правил отражения в национальных счетах и платежном балансе сырья, которое поступило из-за границы для переработки. |
UNCTAD administration often argues that as a part of the United Nations secretariat they are not fully responsible for the lengthy processes and that a number of delays derive from delays at Headquarters. |
В ответ на это администрация ЮНКТАД часто обращает внимание на то, что, будучи частью Секретариата Организации Объединенных Наций, она не несет всей ответственности за длительные процедуры оформления и что ряд задержек происходит из-за Центральных учреждений. |
Old age and disability are factors that, separated or combined, can make a person vulnerable to a range of human rights violations - from violation of freedom of movement due to physical barriers to medical treatment without the person's free and informed consent. |
Старость и инвалидность представляют собой факторы, которые как по отдельности, так и в совокупности повышают риск разнообразных нарушений прав человека, от нарушения свободы передвижения из-за физических препятствий до лечения, осуществляемого без добровольного и осознанного согласия пациентов. |
Even though several countries in the region still have an attractive investment environment, short-term uncertainty remains owing to political instability, causing the overall region to suffer from lower capital inflows. |
Даже несмотря на то, что в некоторых странах региона инвестиционный климат остается благоприятным, из-за политической нестабильности сохраняется неопределенность в краткосрочном плане, в результате чего весь регион страдает от снижения притока капитала. |
The fragile funding situation arising from the acute drop in general-purpose funding puts UNICRI in a very vulnerable situation, and has an adverse impact on its viability as an independent institute with the flexibility to set its own objectives, and that most acutely in 2012. |
Из-за неустойчивой ситуации с финансированием, вызванной резким сокращением финансовых средств общего назначения, ЮНИКРИ оказался в весьма уязвимом положении, что негативно сказывается на эффективности его работы как независимого учреждения, имеющего возможность самому устанавливать свои собственные цели, и в 2012 году это будет ощущаться особенно остро. |
Poor and food-importing countries were generally harder hit by global price fluctuations because of their comparatively modest reserves and budgetary resources, which prevent them from purchasing food at high prices. |
Бедные и импортирующие продовольствие страны, как правило, были в большей степени подвержены глобальным колебаниям цен из-за относительно скромных резервных запасов и бюджетных ресурсов, которые не дают им закупать продовольствие по более высоким ценам. |
For over a century, the Indian Act included discriminatory membership rules, excluded women from the governing process, as only males were allowed to vote or become elected leaders, outlawed First Nations ceremonies and resulted in the imposition of residential schools throughout Canada. |
Более века из-за Закона об индейцах действовали дискриминационные правила членства, женщины были исключены из процессов управления, поскольку право голоса и право быть избранными руководителями имели только мужчины, «первым народам» было запрещено соблюдать свои обряды и по всей Канаде создавались школы-интернаты. |
Some say that land containing clay (the raw material for traditional pottery) is being expropriated by non-Batwa Burundians; others say that the clay pots cannot be sold because of competition from industrial production. |
Одни утверждают, что месторождения глины (сырье для традиционного гончарного ремесла) экспроприированы другими народностями, другие говорят, что глиняная посуда не продается из-за конкуренции с продукцией промышленных предприятий. |
Reasons include limited access to, and use of, contraception and reproductive health services and information, and inability to negotiate their use due to fear of violence from their spouses. |
Это происходит, в частности, из-за низкого уровня доступности и использования средств контрацепции, услуг в области охраны репродуктивного здоровья и соответствующей информации, а также из-за того, что они не могут обсуждать эти вопросы, опасаясь насилия со стороны мужа. |