The representative of a non-governmental organization recalled the Minamata tragedy, saying that it had resulted in part from contaminated sites. |
Представитель одной из неправительственных организаций напомнил о трагедии Минамата, отметив, что она произошла отчасти из-за наличия загрязненных участков. |
Further, many former members of the PDPA had been able to return from abroad and find employment in the public sector. |
Более того, многие бывшие члены НДПА смогли вернуться из-за рубежа и найти работу в государственном секторе. |
The author identifies as causes of the delay her difficult family circumstances and the logistical problems of conducting legal proceedings from abroad. |
Автор называет в качестве причин задержки ее сложные семейные обстоятельства и логистические проблемы, связанные с ведением судебных дел из-за границы. |
The scope of corporate fare negotiations was extended in 2010 and now includes travel with departures from abroad. |
В 2010 году рамки организационных переговоров по тарифам были расширены и теперь включают поездки с отправлением из-за рубежа. |
There are also reports of the use of technology such as mobile telephones with access to Chinese networks to get information from outside the country. |
Также имеются сообщения об использовании мобильных телефонов с доступом к китайским сетям для получения информации из-за пределов страны. |
From your failed campaign last year, from your scandal. |
Из-за твоей провальной кампании в прошлом году, из-за скандала. |
Resources were redeployed from the civilian personnel group to the operational costs group to partially cover losses on currency exchange rates. |
Для частичного покрытия убытков из-за курсовой разницы из группы гражданского персонала в группу оперативных расходов были перенесены соответствующие ресурсы. |
The disclosure of such information may discourage potential candidates from participating in the selection process for fear of intrusion in their privacy. |
Разглашение подобной информации может отбить желание у потенциальных кандидатов принимать участие в процессе подбора из-за опасения, что будет нарушена неприкосновенность их личной жизни. |
Such delay prevented the Committee from conducting a careful analysis of the information provided by the State party. |
Из-за этой задержки Комитет не имел возможности провести тщательный анализ информации, представленной государством-участником. |
Because of this, the complainant had to escape from Azerbaijan. |
Из-за этого заявителю пришлось бежать из Азербайджана. |
As a result of the disaster, the costs of electricity from the public supply increased by approximately 23 per cent. |
Из-за разрушения электростанции расходы на электроэнергию из коммунальной сети возросли приблизительно на 23 процента. |
However, owing to the lack of funding from donors, the legal assistance offices have stopped functioning since February 2012. |
Однако из-за отсутствия финансирования со стороны доноров с февраля 2012 года пункты по оказанию правовой помощи прекратили свою работу. |
The lower output resulted from national financial constraints to support the joint missions |
Более низкий показатель объясняется сложностями с оказанием поддержки совместным миссиям из-за финансовых проблем на национальном уровне |
The causes of tension and conflict in the world today arise from the fact that there are people who want others from other civilizations and cultures to become carbon copies of them. |
Причины напряженности и конфликтов в сегодняшнем мире возникают из-за того, что есть люди, которые хотят, чтобы представители других цивилизаций и культур были их точной копией. |
They are also playing an important role in the renewed peace process, with representatives of civil society from both communities appointed to a number of the technical committees which seek to find immediate solutions to everyday problems arising from the division of the island. |
Они также играют важную роль в возобновленном мирном процессе наряду с представителями гражданского общества от обеих общин, назначенными в различные технические комитеты, которые занимаются поиском оперативных решений ежедневных проблем, возникающих из-за разделения острова. |
Many developing countries are far from achieving those goals due to poor infrastructure, a lack of adequate financing, sufficient expertise and modern technology, and exclusion from the full benefits of globalization. |
Многие развивающиеся страны далеки от достижения этих целей в силу недостаточного развития инфраструктуры, отсутствия необходимого финансирования, соответствующих знаний и современных технологий, а также из-за ограниченных возможностей для использования преимуществ глобализации. |
No, you must be a little excited from the ceremony, the watch, the ranks, from this whole day. |
Ты немного возбужден из-за церемонии, часов, ранга, от всего дня. |
Well, it could be from the trauma, but it also could be from one of your surgeries. |
Ну, это может быть из-за травмы, но так же возможно, что это последствия одной из ваших операций. |
When I found out about all those people who died because of me, I took one last thing from the group's network - a raw chunk of source code from a set of old drives. |
Когда я обнаружила, сколько людей погибло из-за меня, я забрала последнее из сети группы. Сырой программный код на основе старых драйверов. |
Did you know the biggest threat from being shot comes from keeping a gun in the house? |
Знаешь, что самая вероятная угроза быть застреленным случается из-за хранения оружия дома. |
Conflicts can arise from business interests, including investments, intellectual property interests, access to proprietary information or other commercial competitive advantage. |
Конфликты могут возникать из-за предпринимательских интересов, включая инвестиции, заинтересованность в интеллектуальной собственности, доступ к закрытой информации, или в связи с другими преимуществами в коммерческой конкуренции. |
Resolving conflicts between international law and national law: conflicts arising from the inconsistency in the laws. |
Разрешение коллизий между международным и государственным правом: коллизии, возникающие из-за несогласованности правовых норм. |
The global system is coming under unprecedented stress from interconnected and complex transformations in our human and physical geography. |
Глобальная система претерпевает беспрецедентный стресс из-за взаимосвязанных и сложных преобразований в нашей человеческой и физической среде. |
The main difference in revenue comes from surface rental fees. |
Размер доходов разнится преимущественно из-за арендной платы. |
The lack of foreign currency has also led to shortages of basic commodities, including fuel, which is imported from outside the country. |
Нехватка иностранной валюты также повлекла за собой дефицит основных сырьевых товаров, включая топливо, которое завозится в страну из-за границы. |