Owing to a lack of cooperation received from the African Union Commission and some States, the Monitoring Group requested, in its second monthly report, the assistance of the Committee in eliciting replies from States. |
Из-за неадекватности сотрудничества со стороны Комиссии Африканского союза и ряда государств Группа контроля в своем втором ежемесячном докладе просила Комитет оказать ей помощь, с тем чтобы добиться получения ответов от государств. |
Evidence abounds that most public officials from the developing countries are frequently induced to take bribes by companies from the developed countries, often at economic and social costs to those poor countries. |
Имеется множество свидетельств того, что компании из развитых стран часто побуждают к взяточничеству многих государственных чиновников из развивающихся стран, причем нередко этим бедным странам приходится нести из-за этого социально-экономические издержки. |
Because of their great burden with work and other responsibilities, women from the country are members of certain associations in a negligible number, but they do have the support of women from the urban areas through various programs and projects of educational and other character. |
Из-за своей большой загруженности домашней работой и других обязанностей очень небольшое число женщин в сельской местности являются членами тех или иных объединений, однако они получают поддержку со стороны городских женщин, которая оказывается с помощью различных программ и проектов образовательного и иного характера. |
The potential benefits of such employment to receiving and sending States were enormous, as demonstrated by estimates of the impact that would result from opening up just 3 per cent of the OECD labour force to short-term, less skilled workers from abroad. |
Занятость такого рода может создавать колоссальные преимущества для принимающих государств и государств выезда, о чем свидетельствуют оценки эффекта, который может быть получен в результате открытия лишь 3 процентов рынка труда ОЭСР для притока из-за границы на краткосрочной основе менее квалифицированной рабочей силы. |
The foregoing does not prevent Chile from processing requests for the freezing of assets from abroad, if such requests arise within the context of a judicial procedure being heard by a foreign court, and if such request is transmitted by way of letters rogatory. |
Вышесказанное не служит препятствием для рассмотрения просьб о замораживании активов, поступивших из-за рубежа, если они направляются в рамках судебного разбирательства, проводимого зарубежным судом, и такие просьбы официально представляются в форме судебного поручения. |
The Georgian economy suffers from large budget deficits due to a failure to collect taxes. Georgia privatized its energy distribution network in 1998 and since then has suffered from energy shortages. |
Экономике Грузии наносится ущерб в результате значительного бюджетного дефицита, образующегося из-за неспособности собирать налоги. Грузия приватизировала свою сеть распределения энергии в 1998 году и с тех пор страдала от нехватки энергии. |
This prevents the Member States not only from having a transparent overall picture in terms of their financial burden for MI system projects, but also from having a comparative cost analysis across the organizations in the United Nations system. |
Из-за этого государства-члены не только не могут получить четкую общую картину своих финансовых расходов на проекты создания систем УИ, но и произвести сравнительный анализ расходов в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
While the Unit was aware of the whereabouts of most of the 16 indictees, it was precluded from making the necessary arrests owing to a lack of cooperation from countries hosting those indictees. |
Хотя Группе известно местонахождения большинства из 16 обвиняемых, она не может произвести необходимые аресты из-за отсутствия содействия со стороны стран, принявших этих обвиняемых. |
A group of three predominantly grey species from Africa and Madagascar are usually considered kestrels due to their general shape and habits, but are probably distinct from the true kestrels as outlined above. |
Группа из трёх видов с преобладанием серого цвета из Африки и Мадагаскара, как правило, рассматриваются как пустельги из-за их общей формы и привычек, но, вероятно, отличаются от настоящих пустельг, описанных выше. |
Because of its geographical remoteness from the center of New Spain, especially from Mexico City, Yucatán was not militarily affected by the Mexican War of Independence, but the war influenced the enlightened people of Yucatán. |
Из-за своей географической удаленности от центра Новой Испании, особенно от Мехико, Юкатан не пострадал от военных испытаний во время мексиканской войны за независимость, однако, война повлияла на просвещенных людей в Юкатане. |
The Grandmaster returned from beyond his grave to plague the East and West Coast Avengers during one of their annual games of baseball, reasoning that, since he was dead, he was free from his vow to leave Earth's heroes in peace. |
Грандмастер вернулся из-за пределов своей могилы, чтобы покарать Мстителей Восточного и Западного побережья во время одной из своих ежегодных игр, полагая, что, так как он был мертв, он был свободен от своей клятвы оставить героев Земли в покое. |
Unlike the departure from Quebec City, the Americans left in a somewhat orderly manner, although some units were separated from the main force by the arrival of Carleton's fleet, and were forced to march to Montreal to join Arnold's forces. |
В отличие от ситуации с Квебеком, американцы организованно покинули город, хотя часть отряда была отделена от главных сил из-за прибывшей британской флотилией, так что им пришлось двигаться к Монреалю чтобы соединиться с Арнольдом. |
For this season, the two teams from Guatemala were excluded due to the suspension of their federation by FIFA and were replaced by an additional team each from Panama and Honduras. |
В этом сезоне две команды из Гватемалы были исключены из-за приостановления членства их федерации в ФИФА и были заменены дополнительными командами из Панамы и Гондураса. |
Arcticodactylus can furthermore be distinguished from Eudimorphodon in the lack of long fang-like teeth in the middle of the tooth row and from Eudimorphodon ranzii, Carniadactylus and Bergamodactylus by a triangular instead of rectangular deltopectoral crest on the humerus. |
Помимо прочего, Arcticodactylus следует отличать от Eudimorphodon из-за отсутствия длинных клыкообразных зубов в середине зубного ряда, и от Eudimorphodon ranzii, Carniadactylus и Bergamodactylus - из-за треугольного вместо прямоугольного дельтопекторального гребня на плечевой кости. |
State parties are also required to take all appropriate measures to secure the recovery of maintenance for the child from the parents or other persons having financial responsibility for the child, both within the State party and from abroad. |
От государств-участников также требуется принимать все необходимые меры для обеспечения восстановления содержания ребенка родителями или другими лицами, несущими финансовую ответственность за ребенка, как внутри государства-участника, так и из-за рубежа. |
Beginning in 1965, with the publication of Contaminated and Natural Lead Environments of Man, Patterson tried to draw public attention to the problem of increased lead levels in the environment and the food chain from lead from industrial sources. |
Начиная с 1965 года, с публикацией своей статьи Загрязнение природной среды человеком, Паттерсон пытался привлечь внимание общественности к проблеме повышения уровня свинца в окружающей среде и пище из-за промышленных источников. |
Wait, so what's happening to you now is - is a side effect from - from this Pit? |
Стой, так то, что сейчас с тобой происходит это побочный эффект? из-за этой... ямы? |
Nerve conduction in myelinated axons is referred to as saltatory conduction (from the Latin saltare "to hop or to leap") due to the manner in which the action potential seems to "jump" from one node to the next along the axon. |
Нервная проводимость в миелинизированных аксонов называется сальтаторной проводимостью (от лат. saltare - прыгать, скакать) из-за того, что потенциал действия «перескакивает» от одного узла к другому по всей длине аксона. |
The grid grows in size from cookies entering from the top and right sides of the playing field and a game over occurs when the grid overflows. |
Сетка увеличивается в размере из-за того, что печенья входят с верхней и правой сторон игрового поля, и игра переполняется, когда сетка переполняется. |
Due to heavy responsibilities, Sora thought of resigning from her club, but with motivation from Kiyomi Okae the president, and Yuuta, Sora stays true to herself. |
Из-за тяжелых обязанностей Сора думала об уходе из своего клуба, но с мотивацией президента Киёми Окае и Юты, Сора остается верной себе. |
These elements cannot originate from the stars' core, and it is probable that the contamination comes from asteroids that got too close (within the Roche limit) to these stars by gravitational interaction with larger planets and were torn apart by star's tidal forces. |
Эти элементы не могут вырабатываться в ядре звезды, и вполне возможно, что загрязнение происходит из-за астероидов, оказавшихся слишком близко (за пределом Роша) к звезде вследствие гравитационного взаимодействия с большими планетами и в итоге разорванных приливными силами звезды. |
It is not from the benevolence of the butcher, the brewer or the baker, that we expect our dinner, but from their regard to their own self-interest. |
Смит писал: Не из-за доброжелательности и щедрости мясника, пивовара или пекаря, мы предвкушаем наш обед, но только благодаря их собственной эгоистической выгоде. |
Under the direction of Valentin Danilovich 22 mathematics from different republics of the former Soviet Union and from abroad defended their theses, four of them also defended their doctoral dissertations. |
Под руководством Валентина Даниловича 22 математика из разных республик бывшего Союза и из-за рубежа защитили кандидатские диссертации, из них четверо защитили и докторские диссертации. |
But, owing to the sea and what it has to offer, ranging from sailing to discovering the underwater world, its therapeutic properties, today Rovinj is the destination for tourists from all over the world. |
Однако, из-за моря, и что оно может предложить, начиная от парусного спорта до обнаружения подводного мира, его терапевтические свойства, сегодня Ровинь является местом для туристов из всего мира. |
Because of their modest height and distance from the finish (La Chapelotte is 35 km from the finish), these hills very rarely have a decisive effect on the race. |
Из-за своей малой высоты и удаленности от финиша (La Chapelotte находится в 35 км от финиша), эти холмы очень редко оказывают решающее влияние на гонку. |