There is, however, a customs union which favours regional products at the expense of goods from outside. |
Вместе с тем существует таможенный союз, который поощряет производство региональной продукции за счет экспорта товаров из-за границы. |
All religious communities, particularly the smaller ones, import various publications from abroad. |
Все религиозные общины, и особенно меньшие из них, получают различную религиозную литературу из-за рубежа. |
But he's going through withdrawal from drugs. |
Но он испытывает ломку из-за отказа от наркотиков. |
You have travelled from afar for love of this lion. |
Вы пришли издалека из-за Любви к этому Льву. |
Some 35,000 persons fled from Faryab to Badghis Province in September 1993 because of clashes between armed groups. |
В сентябре 1993 года из-за столкновений между вооруженными группировками примерно 35000 человек переместились из провинции Фарьяб в провинцию Бадгис. |
He alleged that owing to repeated SPLA incursions all the people from that location were displaced. |
По его утверждениям, из-за непрекращающихся нападений со стороны НОАС все жители этого поселка покинули его. |
Owing to a lack of resources, OII received administrative support from the Executive Office of DAM. |
Из-за отсутствия ресурсов УИР получало административную поддержку от административной канцелярии ДАУ. |
That prevents us for the time being from provisionally implementing the Agreement. |
Из-за этого мы не можем пока согласиться на временное применение Соглашения. |
The unpredictability and irregularity of contributions from Member States make it extremely difficult to manage the Organization effectively. |
Из-за непредсказуемости и нерегулярности поступления взносов от государств-членов чрезвычайно сложно обеспечить эффективное управление Организацией. |
A request from Swaziland for financial aid could not be accepted for lack of funds. |
Просьбу Свазиленда об оказании финансовой помощи невозможно было удовлетворить из-за отсутствия средств. |
The difficulty of importing spare parts for emergency cases arising from sudden stoppages. |
Сложность ввоза запасных частей в чрезвычайных случаях, возникающих из-за неожиданных остановок. |
The Government is in favour of such a project, provided that initial financing comes from abroad. |
Правительство выступает за осуществление такого проекта при условии, что средства в рамках начального финансирования поступят из-за границы. |
About 6,000 army troops from outside East Timor reinforced the normal garrison there. |
Военный гарнизон обычной численности в Восточном Тиморе был усилен 6000 военнослужащими, передислоцированными из-за пределов Восточного Тимора. |
Yet others stem from lack of data and trained staff. |
Третьи возникают из-за нехватки данных и подготовленного персонала. |
The legitimate world-wide concern for social development and environmental protection should not be allowed to degenerate into additional conditionalities imposed on developing countries from abroad. |
Не следует допускать того, чтобы имеющая место на глобальном уровне обоснованная заинтересованность в социальном развитии и защите окружающей среды превращалась в повод для дополнительных условий, навязываемых развивающимся странам из-за рубежа. |
The Foreign Minister accused certain opposition groups of being financed and managed from abroad to harm Nigeria. |
Министр иностранных дел обвинил ряд оппозиционных группировок в том, что их деятельность финансируется и направляется из-за рубежа с целью причинения ущерба Нигерии. |
In former Sector West, Serb residents are also suffering from a lack of humanitarian assistance. |
Сербы, проживающие в бывшем секторе "Запад", также страдают из-за отсутствия гуманитарной помощи. |
At that stage, production was heavily reliant on the import of precursor chemicals from foreign suppliers. |
На том этапе производство в значительной степени зависело от поставок прекурсоров из-за границы. |
As a result, it appears also to be difficult to restrict imports of extreme rightist printed publications from abroad. |
В результате возникают также проблемы в связи с ограничением ввоза правоэкстремистских печатных изданий из-за границы. |
Because of shelling, the team was prevented from visiting some of the front-line and other villages. |
Из-за обстрелов группа не смогла посетить ряд прифронтовых и других деревень. |
Because of such constant deterioration and the marginalization from which Africa suffers, partial and temporary solutions cannot satisfy us. |
Из-за того что Африка страдает от постоянного ухудшения обстановки и маргинализации, нас не могут удовлетворить частичные или временные решения. |
The Commission should not be prevented from admitting mistakes for fear of losing face. |
Комиссию не следует лишать возможности признавать свои ошибки из-за опасения, что пострадает ее престиж. |
It was not possible to estimate the damage resulting from stoppage of minerals exploration because of the presence of mines. |
Оценить ущерб, нанесенный в результате того, что из-за присутствия мин разработка полезных ископаемых была остановлена, не удалось. |
Land and housing disputes have intensified and there are continued reports from some communes of harassment, attacks and disappearances. |
Обострились конфликты из-за земли и жилья, причем из некоторых общин продолжают поступать сообщения о преследовании населения, нападениях и исчезновении людей. |
Escaping from this vicious cycle is in many cases made more difficult by inappropriate land-tenure arrangements. |
Разорвать этот порочный круг во многих случаях трудно из-за отсутствия надлежащих механизмов землепользования. |