| You see this from your armchair, I see this from my coffee chair... | Ты смотришь на все из своего кресла, я же из-за кофейного стола... |
| Has she been excluded from the New York case because of political pressure from Senator Matthews? | Была ли она исключена из Нью-Йоркского дела из-за политического давления со стороны сенатора Мэтьюса? |
| These result from existing rules and regulations that do not permit innovation, as well as from lack of knowledge among, in particular, institutional investors. | Эти трудности вызваны существующими правилами и регламентациями, которые не разрешают нововведений, а также из-за недостаточной осведомленности, в частности, институциональных инвесторов. |
| Discussed the need to obtain personnel both from the existing related plant and from overseas. | обсудили потребность в привлечении персонала с уже существующего завода родственного профиля и из-за рубежа. |
| Indeed, Africa is confronted with many difficulties that have ensued from both wars and other crises, as well as from a lack of good governance. | По сути, Африка сталкивается с многочисленными трудностями, вызванными войнами и другими кризисами, а также из-за отсутствия благого управления. |
| A local non-governmental organization, Friends of KPC, has collected approximately €750,000 each year since 1999 through donations from both local sources and from the diaspora. | Местная неправительственная организация Друзья КЗК начиная с 1999 года ежегодно собирает приблизительно 750000 евро в виде пожертвований из местных источников, также от диаспоры из-за рубежа. |
| Transparency of party funding is a legitimate demand, but creating rules that bar parties from receiving grants from abroad for public activities directly affects their ability to participate in elections. | Прозрачность финансирования партий - требование законное, однако создание правил, которые лишают партии получения грантов из-за границы на общественную деятельность, прямо отражается на их способности участвовать в выборах. |
| I know where this came from, and it wasn't from on high. | Я знаю из-за чего это произошло, и это не было выше. |
| The mission was told of how the lack of financial resources prevented survivors from seeking further health care and from finding adequate housing where homes had been made uninhabitable. | Миссии рассказывали о том, как из-за нехватки финансовых средств оставшиеся в живых люди не могли получить дальнейшее лечение и найти адекватное жилье, когда их дома стали непригодными для жилья. |
| A number of speakers noted that lack of capacity often prevented Governments from conducting joint investigations and controlled deliveries, as well as from providing mutual legal assistance. | Некоторые из выступавших отметили, что из-за отсутствия соответствующих возможностей правительства зачастую не могут проводить совместные расследования и осуществлять контролируемые поставки, а также оказывать взаимную юридическую помощь. |
| A commission fee for cash fund transfers from abroad is regulated solely by the internal policy of the bank from which the transfer will be made. | Комиссия за перевод денежных средств из-за рубежа регламентируется исключительно внутренней политикой банка, из которого будет осуществляться перевод. |
| Gross domestic product plus "factor income from abroad" - income earned from investment or work abroad. | Валовой внутренний продукт плюс "доход, полученный из-за рубежа" и минус доход, заработанный на инвестициях или на работе за рубежом. |
| To conduct numerous sessions, the School invites also guests from abroad: from the USA, Canada, Slovakia, Poland, Germany. | Также для проведения сессий Школы приглашаются гости из-за границы: из США, Канады, Словакии, Польши, Германии. |
| It arose from the intermingling of early settlers from a great variety of mutually intelligible dialectal regions of the British Isles and quickly developed into a distinct variety of English. | Он возник из-за смешения детей ранних поселенцев из большого разнообразия взаимопонятных диалектных регионов Британских островов и быстро превратился в отдельный вариант английского языка. |
| In 1898, Stanford University lured him away from Indiana, but Fetter resigned from Stanford three years later over a dispute regarding academic freedom. | В 1898 году Стэнфордский университет переманил его из Индианы, но Феттер ушёл из Стэнфорда три года спустя из-за спора относительно академической свободы. |
| The 22nd Armoured Brigade, having lost 60 of its 156 tanks, was forced from the battlefield by more attacks from the 15th Panzer Division. | 22-я бронетанковая бригада, потеряв 60 из своих 156 танков, была вынуждена отступить с поля боя из-за нового нападения немецкой 15-й дивизии. |
| According to the organizers, about 1000 delegates from all the districts of the country and guests from abroad participated at the congress. | По словам организаторов, в съезде приняли участие около 1000 делегатов из всех районов страны и гости из-за рубежа. |
| He was leader of the Progressive Liberal Party (PLP) from 1956 to 1997 when he resigned from public life under scandal. | Являлся лидером Прогрессивной либеральной партии с 1965 по 1997 год, когда ушёл из общественной жизни из-за коррупционного скандала. |
| However, as a result of confusion over identities, Oxford's group came under friendly fire from the Lancastrian main force and retreated from the field. | Однако из-за беспорядка в отрядах, войско Оксфорда попало под огонь главных сил Ланкастеров и отступило из сражения. |
| APS is an international organization with members from more than 80 countries, with approximately 20 percent of the association's membership coming from outside North America. | АПН - это международная организация, в которой участвуют более 80 стран, причем примерно 20 процентов членов ассоциации прибывают из-за пределов Северной Америки. |
| I just assumed from the beautiful wrapping that it was from a girl! | Из-за красивой обертки я подумала, что это от девушки! |
| Although these factors insulate the US from the inflationary pressures stemming from exchange-rate fluctuations, they increase the vulnerability of other countries, especially emerging economies. | Хотя данные факторы уберегают США от инфляционного давления, возникающего из-за валютных колебаний, они приводят к росту уязвимости других стран, особенно развивающихся. |
| The drag on growth is more likely to come from the eventual need for the government to raise taxes, as well as from lower investment spending. | Замедление роста, скорее всего, происходит из-за возможной необходимости для правительства повысить налоги, а также от снижения инвестиционных расходов. |
| Best scored twice, one goal from outside the box, the other from the penalty spot. | Бест забил дважды: первый гол - ударом из-за пределов штрафной, второй - с пенальти. |
| As such, the problem arises more from their inexperience and lack of courage in programming than from the act of copying and pasting, per se. | Как таковая, проблема возникает больше из-за их неопытности и отсутствия настойчивости, чем от самого факта копирования. |