| Actors in recipient Governments often suffer from serious overburdening of their national structures. | Партнеры в странах-получателях помощи зачастую испытывают серьезные трудности из-за перегруженности национальных структур. |
| Owing to the decrease in income following the economic contraction, girls may be withdrawn from schools, thereby reinforcing gender gaps in education. | Из-за сокращения доходов вследствие экономического спада девочек могут забирать из школ, что будет усиливать их неравенство в сфере образования. |
| Financial constraints had prevented it from submitting its reports to the treaty bodies at the time they were due. | Из-за отсутствия ресурсов она не смогла представить свои доклады договорным органам в предусмотренные сроки. |
| Moreover, street children cannot enter special rehabilitation centres due to lack of IDs that exclude them from social benefits. | Кроме того, безнадзорные дети не могут попасть в специальные реабилитационные центры из-за отсутствия УЛ, в результате чего они лишаются социальных льгот. |
| COE/ECRI noted that the living conditions of refugees from a neighbouring country in Pankisi remain dire due to few income-generating opportunities. | ЕКРН-СЕ отметила, что беженцы из соседней страны в Панкисском ущелье по-прежнему живут в тяжелых условиях из-за ограниченности возможностей получения доходов. |
| It was also reported that families were being impeded from visiting people in detention for fear of spreading the disease. | Также сообщалось, что из-за опасений по поводу распространения инфекции семьям не позволяли посещать заключенных лиц. |
| Tribal clashes stemming from resource-related disputes, particularly in North and South Darfur, continue to affect the civilian population. | Мирное население по-прежнему страдает от межплеменных столкновений, связанных со спорами из-за ресурсов, особенно в Северном и Южном Дарфуре. |
| The smoke and tear gas were not effective due to the strong sea breeze and later due to the downdraft from helicopters. | Дымовые шашки и слезоточивый газ не были эффективными вследствие сильного ветра, а также из-за нисходящего потока воздуха от вертолетов. |
| The Government collects far less in taxes and fees than it should from the mining sector due to corrupt practices at every level. | Правительство собирает гораздо меньше, чем следовало, налогов и сборов из-за коррупции на всех уровнях. |
| It remains largely ineffective, and sometimes does not even convene because it lacks the necessary funds from the Government. | Он по-прежнему остается весьма неэффективным, а иногда даже не проводит заседания из-за невыделения правительством необходимых средств. |
| Many a conflict, whether inter- or intra-State, stems from development disparities and the suffering caused by economic injustice. | Многие конфликты, будь то межгосударственные или национальные, происходят из-за диспропорций в развитии и страданий, вызываемых экономической несправедливостью. |
| As a result, death rates among African women from complications of pregnancy and childbirth are very high. | В результате весьма высоки показатели смертности среди африканских женщин из-за осложнений при беременности и родах. |
| There are also human rights issues resulting from the weakness of the justice system. | Не решены также и некоторые вопросы прав человека из-за слабости системы отправления правосудия. |
| Despite these positive measures, Liberia's rough diamond trade remains susceptible to the infiltration of illegally exported rough diamonds from abroad. | Несмотря на эти позитивные меры, торговля необработанными алмазами Либерии по-прежнему подвержена проникновению незаконно экспортируемых из-за границы необработанных алмазов. |
| Problems with that method stemmed from a lack of experience in implementing it. | Проблемы в связи с этим методом возникают из-за отсутствия опыта в его применении. |
| Three million women worked in the ready-made garment sector and many sent remittances from abroad. | Три миллиона женщин заняты в секторе производства готовой одежды и многие присылают денежные переводы из-за рубежа. |
| That profoundly and negatively affected the work of human rights defenders, who often depended on funding from abroad to conduct their activities. | Это сильно и негативно влияет на работу правозащитников, которые в проведении своей деятельности зачастую зависят от финансирования из-за рубежа. |
| The foremost prerequisite for economic growth in developing countries is investment, much of which needs to be attracted from outside. | Важнейшим условием экономического роста в развивающихся странах являются инвестиции, значительную часть которых необходимо привлекать из-за рубежа. |
| If it chooses to do so, then its consent would remedy the procedural flaw arising from the lack of an earlier request. | Если оно решает его принять, то его согласие устранит процедурный изъян, возникший из-за отсутствия предшествующей просьбы. |
| Many attacks appear to have been financed from abroad. | Как представляется, многие из этих нападений финансируются из-за границы. |
| When calling from abroad, the 0 prefix of the area code should not be dialled. | При звонке из-за границы 0, стоящий перед кодом района, набирать не следует. |
| Consensus is far from being reached due to manifest suspicion and distrust. | Мы еще далеки от достижения консенсуса из-за очевидных подозрений и недоверия. |
| However, further progress has been hampered by the refusal of the Republika Srpska to release data from its cadastral offices. | Однако дальнейший прогресс был остановлен из-за того, что Республика Сербская отказалась предоставить свои кадастровые данные. |
| Ghana had mentioned the difficulty of discharging patients from psychiatric hospitals because their families often refused to take them back. | Гана упоминала о проблемах, связанных с выпиской пациентов из психиатрических больниц, из-за отказа их родственников принять их обратно. |
| Many countries have moved from conditional to unconditional cash transfers, mainly because of the high administrative costs of the former. | Многие страны перешли от обусловленных к необусловленным выплатам, главным образом из-за высоких административных расходов в связи с первой формой выплат. |