In southern Sudan, enhanced cooperation between agencies and UNMIS helped ensure coordinated responses to protection issues arising from ongoing insecurity. |
В Южном Судане благодаря активизации сотрудничества между учреждениями и МООНВС удалось обеспечить координацию действий по решению проблем защиты из-за сохраняющейся небезопасной обстановки. |
Educational quality suffers from the lack of a modern syllabus and a very high student to teacher ratio. |
Качество образования страдает из-за нехватки современных программ и острого недостатка преподавателей. |
The average loss of life expectancy from air pollution is 8.6 months. |
Средний показатель сокращения ожидаемой продолжительности жизни из-за загрязнения воздуха составляет 8,6 месяца. |
Due to the unfavourable situation in the industry, funds for research and technological development activities are mainly provided from the State budget. |
Из-за неблагоприятной ситуации в промышленности финансирование научно-технической деятельности осуществляется главным образом из государственного бюджета. |
Unfortunately, due to limited resources and training personnel, it is sometimes prevented or delayed from providing training requested by foreign partners. |
К сожалению, из-за нехватки ресурсов и инструкторов порой нет возможности обеспечивать учебную подготовку по просьбе иностранных партнеров или ее приходится откладывать. |
Nevertheless, millions still suffered from hunger and malnutrition or the consequences of food insecurity. |
Тем не менее в настоящее время от голода и недоедания или из-за отсутствия продовольственной безопас-ности по-прежнему страдают миллионы людей. |
Innovative strategies must be developed to promote stability in the north, where the prevailing insecurity prevented producers from reaching markets. |
Необходимо разработать инновационные стратегии, которые будут способствовать восстановлению стабильности в северных районах страны, где из-за отсутствия безопасности производители лишены доступа к рынкам. |
People from marginalized groups often have fewer opportunities to acquire the skills necessary for well-paid jobs, as a result of negative stereotyping. |
Выходцы из маргинализованных групп зачастую обладают меньшими возможностями получить навыки, необходимые для хорошо оплачиваемой работы, из-за негативной стереотипизации. |
The migration of men from rural areas in search of employment leaves women with responsibility for the livelihoods of their families. |
Из-за миграции мужчин из сельских районов в поисках работы на женщин ложится ответственность за обеспечение средств к существованию их семей. |
Logistical and time constraints prevented the Panel from carrying out its own investigation in the area to corroborate this information. |
Из-за нехватки времени и ограниченных возможностей в плане передвижения Группа не смогла провести свои собственные расследования в этом районе, для того чтобы подтвердить достоверность этой информации. |
In general, trade unions are not well organized due to a lack of necessary facilities and funding from the Government. |
В целом профсоюзы плохо организованы из-за отсутствия необходимых средств и финансирования со стороны правительства. |
Furthermore, Tuvalu's geographic isolation makes it relatively impossible for human trafficking from other parts of the world. |
Кроме того, из-за своей географической удаленности Тувалу является относительно малопривлекательной страной для торговцев людьми из других частей света. |
Somali Police Force officers or militia in police uniform have also been engaged in battles with the Somali military over proceeds from revenue-generating assets. |
Служащие Полицейских сил Сомали или члены вооруженных ополчений, одетые в полицейскую форму, вступали в боевые столкновения с сомалийскими военнослужащими из-за доходов, получаемых от доходообразующих активов. |
Unfortunately, court maintenance needs will prevent other Chambers from similar opportunities during the summer recess. |
К сожалению, из-за необходимости текущего ремонта судебных помещений другие камеры не смогут воспользоваться аналогичными возможностями во время летнего отпуска. |
Movement through the security zone decreased from November because of deteriorating road conditions. |
С ноября из-за ухудшения дорожных условий активность движения через зону безопасности снизилась. |
A disaster situation arises from the vulnerability of human beings when exposed to a hazard. |
Ситуация бедствия возникает из-за того, что люди, когда они сталкиваются с опасностью, становятся уязвимы. |
The Ministry of Labour was conducting a study on organizations in Japan that received industrial trainees from abroad. |
Министерство труда проводит исследование по вопросу об организациях в Японии, в которые приезжают стажеры из-за границы для работы в промышленности. |
There had been no reports of health problems resulting from malnutrition in the prisons. |
Не было получено сообщений о проблемах со здоровьем из-за недостаточного питания в тюрьмах. |
Claims sometimes arise from disagreements over whether treaty provisions or contractual or other obligations have been fully satisfied. |
Конфликты иногда возникают из-за разногласий по поводу того, были ли какие-либо договорные или контрактные обязательства в полной мере выполнены. |
Upon a request by the court that issued the International Arrest Warrant the Ministry of Justice may request an accused from abroad. |
По просьбе суда, выдавшего международный ордер на арест, Министерство юстиции может требовать возвращения обвиняемого из-за границы. |
The Council continues to suffer from insufficient funding, lack of qualified and skilled human resources, lack of accountability and poor management. |
Совет продолжает испытывать трудности из-за недостаточного финансирования, нехватки подготовленных, квалифицированных людских ресурсов, отсутствия подотчетности и слабости управления. |
Singapore law enables us to target traffickers who operate from overseas as well. |
6.3 Сингапурское законодательство позволяет нам бороться также с теми торговцами людьми, которые действуют из-за рубежа. |
Cuba has been generous, despite having suffered from a cruel blockade for over 50 years. |
Куба проявила щедрость, несмотря на то, что более 50 лет она страдает из-за жестокой блокады. |
Other health hazards were expected to arise from the practice of discharging untreated or partially treated wastewater into the sea. |
Другие угрозы для здоровья могут возникнуть из-за сброса в море неочищенных или частично очищенных сточных вод. |
He was given treatment commensurate with his health, and he received additional medicines from abroad. |
Ему назначалось лечение в соответствии с состоянием его здоровья, и он получал дополнительные медицинские препараты из-за границы. |