| Competition policy aims at addressing the problem of concentration of economic power that can arise from market imperfections and monopolistic behaviour leading to anti-competitive practices. | Политика конкуренции нацелена на решение проблемы концентрации экономической власти, которая может происходить из-за несовершенства рынка и монополистического поведения, ведущего к антиконкурентной практике. |
| The most serious barriers to participation in schools arise from prejudice and misconceptions that lead to deliberate exclusion and segregation. | Наиболее серьезные препятствия для участия в школьной жизни возникают из-за предрассудков и неверных установок, которые приводят к преднамеренному вытеснению из нее и сегрегации. |
| Judges appointed to the Court of Appeal are drawn from outside Lesotho and are hence foreign nationals. | Назначаемые в состав апелляционного суда судьи являются выходцами из-за пределов Лесото, т.е. иностранными гражданами. |
| The Group has found no evidence that FDLR receives significant financial or other support from abroad. | Группа не обнаружила доказательств получения ДСОР существенной финансовой или какой-либо иной помощи из-за рубежа. |
| There were also tens of thousands of other individuals who suffered psychologically from living under the constant threat of being targeted. | Кроме того, десятки тысяч человек испытывают психические страдания из-за того, что они живут под постоянной угрозой стать мишенью для таких ударов. |
| Contrary to national priorities, most financial assistance from abroad is used in those two sectors. | В большинстве случаев финансовая помощь, поступающая из-за рубежа, направляется в эти два сектора, что идет вразрез с национальными приоритетами. |
| Safeguarding and ensuring the long-term viability of the fragile achievements in various sectors will require continuing short-term technical and financial support from abroad. | Чтобы сберечь пока неустойчивые достижения в различных секторах и обеспечить их долговечность, необходима дальнейшая краткосрочная техническая и финансовая поддержка из-за рубежа. |
| According to AI, UNAR's ability to combat discrimination remained limited due to its lack of independence from the Government. | По данным МА, возможности НУБРД в плане борьбы с дискриминацией по-прежнему ограничены из-за отсутствия его независимости от правительства. |
| Community health campaigns involving door-to-door and school visits from health workers have been halted due to shortages of staff. | Кампании медицинского просвещения в общинах, включая посещение жителей на дому и школ медицинскими работниками, были приостановлены из-за нехватки персонала. |
| As a result of his torture, Mr. Al-Sharqi has begun to suffer from seizures. | Из-за этих пыток у г-на Аль-Шарки начались эпилептические припадки. |
| In addition, Al Hijra has received similar financial assistance from overseas. | Кроме того, «Аль-Хиджра» получала финансовую помощь на аналогичных условиях из-за рубежа. |
| Movement restrictions imposed by armed militia prevented UNAMID from accessing the area to verify the incident. | Из-за ограничений передвижения, введенных вооруженным ополчением, сотрудники ЮНАМИД не могли попасть в этот район, чтобы проверить достоверность сообщений об этом инциденте. |
| A number of UNDOF national staff work from home because they are unable to report for work regularly owing to the security situation. | Часть национальных сотрудников СООННР работает из дома в силу отсутствия возможностей регулярно являться на работу из-за опасной обстановки. |
| Moreover, in a climate of intimidation, many believers, for fear of reprisals, may refrain from speaking out publicly. | Кроме того, в условиях запугиваний многие верующие могут воздерживаться от публичных заявлений из-за боязни репрессий. |
| Many women relayed the despair of being trapped indoors because of insecurity and fear of injury from indiscriminate bombardment. | Многие женщины говорили о том, что они впали в отчаяние от необходимости сидеть дома взаперти по причине безопасности и из-за страха получить ранения в ходе неизбирательных бомбардировок. |
| The decline in inequality reported as the average aggregate for African countries suffers from considerable uncertainty on account of poor data. | Совокупное снижение неравенства, о котором сообщалось в среднем по африканским странам, остается во многом неопределенным из-за нехватки данных. |
| In many countries, landmines have isolated communities from their agricultural lands and have left them malnourished and starving. | Во многих странах из-за установленных мин общины лишились доступа к своим сельскохозяйственным угодьям и страдают от недоедания и голода. |
| Grass-roots partners from developing countries report girls often do not go or drop out of school because of safety issues. | Партнеры на местах в развивающихся странах сообщают, что девочки часто не ходят в школу или бросают учебу в школе из-за проблем безопасности. |
| Women and girls are often prevented from obtaining treatment because of poverty, their geographical location, a weak health system or discrimination. | Женщины и девушки часто лишены возможности лечения из-за бедности, географической удаленности места их пребывания, слабой системы здравоохранения или дискриминации. |
| Lack of security of land tenure and forced evictions from land put the enjoyment of that right at risk. | Осуществление этого права оказывается под угрозой из-за отсутствия гарантий прав владения земельными участками и принудительного выселения населения. |
| JS reported that persons with disabilities suffered much from lack of accessibility all around Mauritius and in all areas. | В СП сообщается, что инвалиды испытывают большие трудности из-за отсутствия для них доступа по всему Маврикию и во всех областях. |
| Current transfers, consisting mainly of remittances from workers abroad, rose slightly. | Несколько возрос текущий уровень трансфертов, включающих, в основном, денежные переводы рабочих-мигрантов из-за границы. |
| However, the detection of a contagious disease remained grounds for the denial of residence permits requested from abroad. | Выявление инфекционного заболевания остается, однако, основанием для отказа в предоставлении разрешений на проживание, запрошенных из-за рубежа. |
| The Special Rapporteur has also warned about restrictions on funding from abroad, which have been introduced in a number of States. | Наряду с этим Специальный докладчик предостерегает от ограничений на финансирование из-за рубежа, которые были установлены в ряде государств. |
| National dialogue had to take place without interference from abroad. | Национальный диалог должен происходить без вмешательства из-за рубежа. |