Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Из-за

Примеры в контексте "From - Из-за"

Примеры: From - Из-за
The major challenge in the provision of quality education arises from the lack of capacity within the Maldives to train teachers for primary and secondary levels. Основной вызов в области предоставления качественного образования возникает из-за недостаточного потенциала Мальдив по профессиональной подготовке учителей для начальной и средней школы.
Data on the awareness program for prevention of disabilities resulting from landmine explosions in contaminated areas Данные по проведению ознакомительной программы по предотвращению инвалидности из-за взрывов противопехотных мин в пораженных районах
The scope of application of the above Act includes any criminal offence, whether the request comes from abroad or is addressed to a foreign country. Этот закон применяется к любым уголовным преступлениям независимо от того, поступает запрос из-за рубежа или же направляется другой стране.
Situations favourable to torture may arise from the lack of an appropriate legal and institutional framework guaranteeing the rights of persons deprived of their liberty. Ситуации, приводящие к применению пыток, могут возникать из-за отсутствия надлежащих правовых и институциональных рамок, гарантирующих права лиц, лишенных свободы.
A further problem arose from inadequate communication by the authorities of essential information concerning the SPT and its mandate to law enforcement officials at all levels. Еще одна проблема возникла из-за неадекватной передачи властями основной информации о ППП и его мандате должностным лицам правоохранительных органов всех уровней.
Land disputes arising from jealousy and a lack of documentation of the traditional ownership of land had created tensions among indigenous peoples and between local landowners and the authorities. Земельные споры, возникающие из-за зависти и отсутствия документации, подтверждающей традиционное право собственности на землю, создают напряженность среди коренных народов и между местными землевладельцами и властями.
Rural labour markets suffered from the problems created by instability of employment, the uncertainties of agricultural production, and limited social protection for workers. Рынки труда в сельских районах страдают из-за проблем, вызванных нестабильностью в сфере занятости, неопределенностью, связанной с сельскохозяйственным производством, и ограниченной социальной защитой работников.
Thus the institution itself and the judicial officers must be free to carry out professional duties without interference from any quarters whether external or internal. Поэтому как сам этот институт, так и его работники должны иметь возможность исполнять свои профессиональные обязанности без какого-либо вмешательства в их дела как изнутри страны, так и из-за рубежа.
Access to treatment may also be compromised when health service providers refuse to provide treatment due to personal prejudice or fear of possible arrest/harassment from law enforcement officials. Доступ к лечению может также быть поставлен под угрозу, когда сотрудники медицинских учреждений отказываются предоставить лечение из-за личных предрассудков или боязни возможного ареста/преследования со стороны сотрудников правоохранительных органов.
Consideration may also be given to the personal circumstances of individuals who are unable to undertake certain jobs because they have reduced working capacity as attested by a medical certificate from a specialist physician. Могут также учитываться личные обстоятельства отдельных лиц, которые не способны выполнять некоторую работу из-за своей ограниченной трудоспособности, подтвержденной медицинской справкой какого-либо врача-специалиста.
A considerable number of registered participants, including from business organizations, had to cancel their participation due to the unprecedented air travel restrictions affecting Europe at the time. Большое количество зарегистрированных участников, в том числе представители предпринимательских организаций, были вынуждены отменить свое участие в сессии из-за беспрецедентного ограничения воздушного сообщения в Европе в этот период.
The Court's establishment is under way but remains far from realization, owing in large part to the continuing lack of duly qualified and experienced judicial personnel. Работа по созданию суда проводится, но остается далекой от завершения - в основном из-за сохраняющегося отсутствия достаточно квалифицированного и опытного судебного персонала.
It was expected that there would be further pressure on food security due to increasing populations and changing food habits resulting from economic growth in developing countries. Ожидается, что давление на продовольственную безопасность будет усиливаться из-за роста численности населения и изменения привычек питания в результате экономического роста в развивающихся странах.
In this regard, Bhutan expressed regret that representatives from its own community of non-governmental organizations had been unable to attend owing to the lack of resources. В этой связи Бутан выразил сожаление по поводу того, что представители его собственного сообщества неправительственных организаций не смогли принять участия в заседании из-за отсутствия средств.
Moreover, such an approach prevents harm through the exacerbation of poverty resulting from the neglect of specific IDP needs and solutions to their displacement. Кроме того, такого рода подход позволяет предотвратить ущерб из-за усугубления бедности в результате игнорирования конкретных потребностей ВПЛ и решений проблемы их перемещения.
This made it difficult to differentiate between a reduction in the use of mercury as a result of voluntary substitution and a reduction arising from a ban. Из-за этого сложно провести различие между сокращением использования ртути вследствие добровольного применения заменителей и сокращением, обусловленным запретом.
As a result, specialized Cuban professionals may not fully benefit from higher specialization opportunities in the field of intellectual property, which are particularly available in the United States. Из-за таких мер кубинские специалисты-эксперты не могут в полном масштабе пользоваться высокоспециализированными возможностями в сфере интеллектуальной собственности, которые особенно широко представлены в Соединенных Штатах.
The author's husband's poor condition, resulting from the ill-treatment received during his detention, rendered him unable to effectively communicate with the lawyer. Из-за плохого состояния, явившегося результатом жестокого обращения, которому он подвергался в ходе содержания под стражей, муж автора сообщения оказался неспособен эффективно общаться с адвокатом.
The lack of implementation resulting from the absence of political will and the limited resources is also an important factor. Еще одним важным фактором является то, что соответствующее законодательство и политика не осуществляются на практике из-за отсутствия политической воли и ограниченности ресурсов.
While it would theoretically be possible to combine data from different States, this approach would not produce reliable information because of differences in legislation and recording practice. Теоретически можно было бы объединить данные различных государств, однако из-за различий в законодательстве и процедурах регистрации преступлений такой подход не позволил бы получить достоверную информацию.
In addition, the Chairs discussed the challenges resulting from limited financial resources and expressed concern about the increasing overlap between their meetings and the inter-committee meeting. Кроме того, председатели обсудили проблемы, возникшие из-за ограниченного объема выделяемых финансовых ресурсов, и выразили обеспокоенность в связи со все большей степенью дублирования в работе между их совещаниями и межкомитетским совещанием.
At the beginning of the year my country, Burkina Faso, also had to deal with social demands arising from the difficult national and economic situation. В начале года наша страна, Буркина-Фасо, также вынуждена была решать социальные проблемы, которые возникли из-за трудного экономического положения в стране.
The memory of the horrific attacks on Mumbai in 2008, which had been planned and executed from across the border, was still alive. До сих пор жива память о чудовищных атаках на Мумбаи в 2008 году, которые были спланированы и совершены из-за границы.
Secondary schools provide foreign language coaching for pupils entering the system from abroad, to enable them to transfer smoothly to secondary education in Aruba. Средние школы обеспечивают подготовку по иностранным языкам для учащихся, которые приезжают учиться из-за рубежа, для того, чтобы они смогли беспрепятственно перейти к получению среднего образования в Арубе.
Many populations have suffered historically from forced displacement, and their vulnerability to the impacts of globalization and climate change remains particularly high. Многие из них пострадали в прошлом из-за вынужденных переселений, и они особенно уязвимы к воздействию глобализации и изменения климата.