| The major challenge in the provision of quality education arises from the lack of capacity within the Maldives to train teachers for primary and secondary levels. | Основной вызов в области предоставления качественного образования возникает из-за недостаточного потенциала Мальдив по профессиональной подготовке учителей для начальной и средней школы. |
| Data on the awareness program for prevention of disabilities resulting from landmine explosions in contaminated areas | Данные по проведению ознакомительной программы по предотвращению инвалидности из-за взрывов противопехотных мин в пораженных районах |
| The scope of application of the above Act includes any criminal offence, whether the request comes from abroad or is addressed to a foreign country. | Этот закон применяется к любым уголовным преступлениям независимо от того, поступает запрос из-за рубежа или же направляется другой стране. |
| Situations favourable to torture may arise from the lack of an appropriate legal and institutional framework guaranteeing the rights of persons deprived of their liberty. | Ситуации, приводящие к применению пыток, могут возникать из-за отсутствия надлежащих правовых и институциональных рамок, гарантирующих права лиц, лишенных свободы. |
| A further problem arose from inadequate communication by the authorities of essential information concerning the SPT and its mandate to law enforcement officials at all levels. | Еще одна проблема возникла из-за неадекватной передачи властями основной информации о ППП и его мандате должностным лицам правоохранительных органов всех уровней. |
| Land disputes arising from jealousy and a lack of documentation of the traditional ownership of land had created tensions among indigenous peoples and between local landowners and the authorities. | Земельные споры, возникающие из-за зависти и отсутствия документации, подтверждающей традиционное право собственности на землю, создают напряженность среди коренных народов и между местными землевладельцами и властями. |
| Rural labour markets suffered from the problems created by instability of employment, the uncertainties of agricultural production, and limited social protection for workers. | Рынки труда в сельских районах страдают из-за проблем, вызванных нестабильностью в сфере занятости, неопределенностью, связанной с сельскохозяйственным производством, и ограниченной социальной защитой работников. |
| Thus the institution itself and the judicial officers must be free to carry out professional duties without interference from any quarters whether external or internal. | Поэтому как сам этот институт, так и его работники должны иметь возможность исполнять свои профессиональные обязанности без какого-либо вмешательства в их дела как изнутри страны, так и из-за рубежа. |
| Access to treatment may also be compromised when health service providers refuse to provide treatment due to personal prejudice or fear of possible arrest/harassment from law enforcement officials. | Доступ к лечению может также быть поставлен под угрозу, когда сотрудники медицинских учреждений отказываются предоставить лечение из-за личных предрассудков или боязни возможного ареста/преследования со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| Consideration may also be given to the personal circumstances of individuals who are unable to undertake certain jobs because they have reduced working capacity as attested by a medical certificate from a specialist physician. | Могут также учитываться личные обстоятельства отдельных лиц, которые не способны выполнять некоторую работу из-за своей ограниченной трудоспособности, подтвержденной медицинской справкой какого-либо врача-специалиста. |
| A considerable number of registered participants, including from business organizations, had to cancel their participation due to the unprecedented air travel restrictions affecting Europe at the time. | Большое количество зарегистрированных участников, в том числе представители предпринимательских организаций, были вынуждены отменить свое участие в сессии из-за беспрецедентного ограничения воздушного сообщения в Европе в этот период. |
| The Court's establishment is under way but remains far from realization, owing in large part to the continuing lack of duly qualified and experienced judicial personnel. | Работа по созданию суда проводится, но остается далекой от завершения - в основном из-за сохраняющегося отсутствия достаточно квалифицированного и опытного судебного персонала. |
| It was expected that there would be further pressure on food security due to increasing populations and changing food habits resulting from economic growth in developing countries. | Ожидается, что давление на продовольственную безопасность будет усиливаться из-за роста численности населения и изменения привычек питания в результате экономического роста в развивающихся странах. |
| In this regard, Bhutan expressed regret that representatives from its own community of non-governmental organizations had been unable to attend owing to the lack of resources. | В этой связи Бутан выразил сожаление по поводу того, что представители его собственного сообщества неправительственных организаций не смогли принять участия в заседании из-за отсутствия средств. |
| Moreover, such an approach prevents harm through the exacerbation of poverty resulting from the neglect of specific IDP needs and solutions to their displacement. | Кроме того, такого рода подход позволяет предотвратить ущерб из-за усугубления бедности в результате игнорирования конкретных потребностей ВПЛ и решений проблемы их перемещения. |
| This made it difficult to differentiate between a reduction in the use of mercury as a result of voluntary substitution and a reduction arising from a ban. | Из-за этого сложно провести различие между сокращением использования ртути вследствие добровольного применения заменителей и сокращением, обусловленным запретом. |
| As a result, specialized Cuban professionals may not fully benefit from higher specialization opportunities in the field of intellectual property, which are particularly available in the United States. | Из-за таких мер кубинские специалисты-эксперты не могут в полном масштабе пользоваться высокоспециализированными возможностями в сфере интеллектуальной собственности, которые особенно широко представлены в Соединенных Штатах. |
| The author's husband's poor condition, resulting from the ill-treatment received during his detention, rendered him unable to effectively communicate with the lawyer. | Из-за плохого состояния, явившегося результатом жестокого обращения, которому он подвергался в ходе содержания под стражей, муж автора сообщения оказался неспособен эффективно общаться с адвокатом. |
| The lack of implementation resulting from the absence of political will and the limited resources is also an important factor. | Еще одним важным фактором является то, что соответствующее законодательство и политика не осуществляются на практике из-за отсутствия политической воли и ограниченности ресурсов. |
| While it would theoretically be possible to combine data from different States, this approach would not produce reliable information because of differences in legislation and recording practice. | Теоретически можно было бы объединить данные различных государств, однако из-за различий в законодательстве и процедурах регистрации преступлений такой подход не позволил бы получить достоверную информацию. |
| In addition, the Chairs discussed the challenges resulting from limited financial resources and expressed concern about the increasing overlap between their meetings and the inter-committee meeting. | Кроме того, председатели обсудили проблемы, возникшие из-за ограниченного объема выделяемых финансовых ресурсов, и выразили обеспокоенность в связи со все большей степенью дублирования в работе между их совещаниями и межкомитетским совещанием. |
| At the beginning of the year my country, Burkina Faso, also had to deal with social demands arising from the difficult national and economic situation. | В начале года наша страна, Буркина-Фасо, также вынуждена была решать социальные проблемы, которые возникли из-за трудного экономического положения в стране. |
| The memory of the horrific attacks on Mumbai in 2008, which had been planned and executed from across the border, was still alive. | До сих пор жива память о чудовищных атаках на Мумбаи в 2008 году, которые были спланированы и совершены из-за границы. |
| Secondary schools provide foreign language coaching for pupils entering the system from abroad, to enable them to transfer smoothly to secondary education in Aruba. | Средние школы обеспечивают подготовку по иностранным языкам для учащихся, которые приезжают учиться из-за рубежа, для того, чтобы они смогли беспрепятственно перейти к получению среднего образования в Арубе. |
| Many populations have suffered historically from forced displacement, and their vulnerability to the impacts of globalization and climate change remains particularly high. | Многие из них пострадали в прошлом из-за вынужденных переселений, и они особенно уязвимы к воздействию глобализации и изменения климата. |