In other instances, organizations working in particular fields - such as governance issues - are prohibited from receiving foreign funding. |
В других случаях организациям, действующим в конкретных областях, таких, например, как вопросы государственного управления, запрещено получать иностранные средства из-за границы. |
In south-central Somalia, approximately 52 schools suspended operations and activities in May alone owing to growing demands from the militia groups. |
Только в мае в южных и центральных районах Сомали примерно 52 школы приостановили свою работу и свернули все мероприятия из-за участившихся требований со стороны повстанческих группировок. |
It is estimated that about 1.45 million premature deaths occur each year from household indoor pollution due to inefficient biomass combustion. |
По имеющимся оценкам, ежегодно происходит порядка 1,45 млн. преждевременных смертей в результате загрязнения воздуха в помещениях домохозяйств из-за неэффективного сгорания биомассы. |
Current JIU budget restrictions prevented the Inspector from visiting an adequate sample of field duty stations. |
Из-за действующих в ОИГ бюджетных ограничений Инспектор не смог посетить достаточно репрезентативный ряд периферийных мест службы. |
The organizations explained that, owing to the world economic crisis, grants from existing sources decreased. |
Организации пояснили, что из-за мирового экономического кризиса уменьшились поступления из имеющихся в наличии источников. |
Unfortunately, time constraints prevented me from meeting with representatives of the Law Faculty. |
К сожалению, из-за нехватки времени мне не удалось встретиться с представителями юридического факультета. |
Efforts by UNAMID to reach the area from Southern Darfur were also unsuccessful owing to restrictions imposed by SAF. |
Попытки ЮНАМИД добраться в этот район из Южного Дарфура также оказались безуспешными из-за ограничений, введенных Суданскими вооруженными силами. |
The Kosovo Ministry of Justice is not acting on requests received from Serbia due to non-reciprocity. |
Министерство юстиции Косово не отвечает на просьбы Сербии из-за отсутствия взаимности. |
The poor also suffer the most from degraded environmental quality due to pollution generated by energy use. |
Малоимущие также больше всех страдают от плохих экологических условий из-за загрязнения в результате потребления энергоресурсов. |
A number of countries are omitted from the 2010 Human Development Index calculations because of missing non-income data. |
Ряд стран не включены в расчеты индекса развития человеческого потенциала 2010 года из-за отсутствия данных, не связанных с доходом. |
It is estimated that the number of women requiring medical care for complications from unsafe abortion would decline by 73 per cent. |
По оценкам, число женщин, нуждающихся в медицинской помощи из-за осложнений в результате небезопасных абортов, сократится на 73 процента. |
Globally, 15 to 25 per cent of women who need hospital-based care for complications from unsafe abortions never receive it. |
В глобальном масштабе от 15 до 25 процентов женщин, нуждающихся в стационарном лечении из-за обусловленных небезопасными абортами осложнений, такое лечение не получают. |
The meeting was hampered by travel restrictions due to the volcanic ash cloud emanating from Iceland. |
Нормальной работе совещания помешала отмена некоторых авиарейсов из-за вулканического пепла в Исландии. |
That decision could prevent donations of medicines that are unavailable in our country because of the blockade from reaching their destination. |
Это решение может помешать доставке пожертвованных лекарств, которые недоступны в нашей стране из-за блокады. |
Due to a resource scarcity, the poor are often involved in separating recyclables from urban wastes. |
Из-за нехватки ресурсов беднота часто занимается разделением подлежащих переработке городских отходов. |
This partnership works to intercept narcotic drugs that enter the country from abroad or are in transit across the national territory. |
Партнерство способствует эффективному перехвату наркотиков, поступающих как из-за рубежа, так и следующих через территорию Кыргызской Республики транзитом. |
More doctors are sourced from overseas each year. |
Все больше врачей ежегодно приезжают из-за рубежа. |
22% of all immigrants originated from outside the EU and USA. |
22% всех иммигрантов прибыли из-за пределов ЕС и США. |
At the same time, municipalities and local resources may be placed under increased pressure from the influx of new residents. |
В то же время муниципалитеты и местные ресурсы могут испытывать на себе возросшее давление из-за притока новых жителей. |
Moreover, associations needed prior approval for public events if participants or experts were invited from abroad. |
Более того, ассоциации должны заблаговременно получать разрешения на публичные мероприятия в случае, когда планируется приглашение участников или экспертов из-за рубежа. |
Hatred of a particular religious or ethnic group stemmed, in essence, from ignorance. |
Ненависть к какой-либо отдельной религиозной или этнической группе появляется, как правило, из-за невежества. |
According to the World Bank, 355,000 people worldwide die each year from acute pesticide poisoning. |
Согласно данным Всемирного банка, из-за острых отравлений пестицидами в мире ежегодно погибают 355000 человек. |
Many least developed countries were still suffering from the havoc visited upon them. |
Многие из наименее развитых стран по-прежнему страдают из-за возникшего хаоса. |
She also maintains that her physical and mental integrity were affected, and prevented her from rebuilding her life. |
Она также утверждает, что ее физическому и психическому здоровью был причинен вред, из-за чего она не смогла нормализовать свою жизнь. |
OIOS/IAD also made use of staff from other audit sections to assist with audits, to mitigate the effects of vacancies. |
При проведении ревизий ОВР УСВН также пользовался услугами сотрудников других ревизионных подразделений, чтобы восполнить нехватку кадров из-за вакансий. |