| In other instances, organizations working in particular fields - such as governance issues - are prohibited from receiving foreign funding. | В других случаях организациям, действующим в конкретных областях, таких, например, как вопросы государственного управления, запрещено получать иностранные средства из-за границы. |
| In south-central Somalia, approximately 52 schools suspended operations and activities in May alone owing to growing demands from the militia groups. | Только в мае в южных и центральных районах Сомали примерно 52 школы приостановили свою работу и свернули все мероприятия из-за участившихся требований со стороны повстанческих группировок. |
| It is estimated that about 1.45 million premature deaths occur each year from household indoor pollution due to inefficient biomass combustion. | По имеющимся оценкам, ежегодно происходит порядка 1,45 млн. преждевременных смертей в результате загрязнения воздуха в помещениях домохозяйств из-за неэффективного сгорания биомассы. |
| Current JIU budget restrictions prevented the Inspector from visiting an adequate sample of field duty stations. | Из-за действующих в ОИГ бюджетных ограничений Инспектор не смог посетить достаточно репрезентативный ряд периферийных мест службы. |
| The organizations explained that, owing to the world economic crisis, grants from existing sources decreased. | Организации пояснили, что из-за мирового экономического кризиса уменьшились поступления из имеющихся в наличии источников. |
| Unfortunately, time constraints prevented me from meeting with representatives of the Law Faculty. | К сожалению, из-за нехватки времени мне не удалось встретиться с представителями юридического факультета. |
| Efforts by UNAMID to reach the area from Southern Darfur were also unsuccessful owing to restrictions imposed by SAF. | Попытки ЮНАМИД добраться в этот район из Южного Дарфура также оказались безуспешными из-за ограничений, введенных Суданскими вооруженными силами. |
| The Kosovo Ministry of Justice is not acting on requests received from Serbia due to non-reciprocity. | Министерство юстиции Косово не отвечает на просьбы Сербии из-за отсутствия взаимности. |
| The poor also suffer the most from degraded environmental quality due to pollution generated by energy use. | Малоимущие также больше всех страдают от плохих экологических условий из-за загрязнения в результате потребления энергоресурсов. |
| A number of countries are omitted from the 2010 Human Development Index calculations because of missing non-income data. | Ряд стран не включены в расчеты индекса развития человеческого потенциала 2010 года из-за отсутствия данных, не связанных с доходом. |
| It is estimated that the number of women requiring medical care for complications from unsafe abortion would decline by 73 per cent. | По оценкам, число женщин, нуждающихся в медицинской помощи из-за осложнений в результате небезопасных абортов, сократится на 73 процента. |
| Globally, 15 to 25 per cent of women who need hospital-based care for complications from unsafe abortions never receive it. | В глобальном масштабе от 15 до 25 процентов женщин, нуждающихся в стационарном лечении из-за обусловленных небезопасными абортами осложнений, такое лечение не получают. |
| The meeting was hampered by travel restrictions due to the volcanic ash cloud emanating from Iceland. | Нормальной работе совещания помешала отмена некоторых авиарейсов из-за вулканического пепла в Исландии. |
| That decision could prevent donations of medicines that are unavailable in our country because of the blockade from reaching their destination. | Это решение может помешать доставке пожертвованных лекарств, которые недоступны в нашей стране из-за блокады. |
| Due to a resource scarcity, the poor are often involved in separating recyclables from urban wastes. | Из-за нехватки ресурсов беднота часто занимается разделением подлежащих переработке городских отходов. |
| This partnership works to intercept narcotic drugs that enter the country from abroad or are in transit across the national territory. | Партнерство способствует эффективному перехвату наркотиков, поступающих как из-за рубежа, так и следующих через территорию Кыргызской Республики транзитом. |
| More doctors are sourced from overseas each year. | Все больше врачей ежегодно приезжают из-за рубежа. |
| 22% of all immigrants originated from outside the EU and USA. | 22% всех иммигрантов прибыли из-за пределов ЕС и США. |
| At the same time, municipalities and local resources may be placed under increased pressure from the influx of new residents. | В то же время муниципалитеты и местные ресурсы могут испытывать на себе возросшее давление из-за притока новых жителей. |
| Moreover, associations needed prior approval for public events if participants or experts were invited from abroad. | Более того, ассоциации должны заблаговременно получать разрешения на публичные мероприятия в случае, когда планируется приглашение участников или экспертов из-за рубежа. |
| Hatred of a particular religious or ethnic group stemmed, in essence, from ignorance. | Ненависть к какой-либо отдельной религиозной или этнической группе появляется, как правило, из-за невежества. |
| According to the World Bank, 355,000 people worldwide die each year from acute pesticide poisoning. | Согласно данным Всемирного банка, из-за острых отравлений пестицидами в мире ежегодно погибают 355000 человек. |
| Many least developed countries were still suffering from the havoc visited upon them. | Многие из наименее развитых стран по-прежнему страдают из-за возникшего хаоса. |
| She also maintains that her physical and mental integrity were affected, and prevented her from rebuilding her life. | Она также утверждает, что ее физическому и психическому здоровью был причинен вред, из-за чего она не смогла нормализовать свою жизнь. |
| OIOS/IAD also made use of staff from other audit sections to assist with audits, to mitigate the effects of vacancies. | При проведении ревизий ОВР УСВН также пользовался услугами сотрудников других ревизионных подразделений, чтобы восполнить нехватку кадров из-за вакансий. |