The estimated loss to public revenues from such persons, who do not make any public contributions, is 250 million Bosnian marks. |
Из-за таких лиц, которые не платят никаких государственных налогов, государственный бюджет, согласно оценкам, недополучает 250 млн. боснийских марок. |
Many countries, including his own, had refrained from endorsing the Convention mainly because the "no-harm" element was given undue prominence therein. |
Многие страны, в том числе Эфиопия, воздержались от одобрения Конвенции, главным образом из-за того, что в ней слишком большое значение было придано элементу "отсутствия ущерба". |
The industry has also remained shut down because of the rainy season, which generally prevents logging from June to October. |
Кроме того, предприятия лесной промышленности оставались закрытыми из-за сезона дождей, которые, как правило, препятствуют заготовке леса в период с июня по октябрь. |
Liberia needs revenue but, under current conditions, the lack of transparency and accountability makes it impossible to determine whether revenue from the timber industry is used to further conflict. |
Либерия нуждается в поступлениях, однако в нынешних условиях из-за отсутствия транспарентности и отчетности нельзя определить, используются ли поступления от лесной промышленности для продолжения конфликта. |
For 10-15 years a stretch of road from Mvollo to Wullu in Rumbek was closed due to mines. |
В течение 10-15 лет участок от Мволло до Волпу в Румбеке был закрыт из-за мин. |
Most developing countries are not in a position to manage these shocks because of the lack of instruments and technical expertise deriving from their low levels of development. |
Большинство развивающихся стран не могут справиться с подобными потрясениями из-за отсутствия необходимых инструментов и технического опыта вследствие низкого уровня своего развития. |
This document was submitted after the normal submission dates owing to the heavy secretariat workload arising from the need to provide support to the Preparatory Committee for UNCTAD XI. |
Настоящий документ был представлен позже нормативных сроков из-за большой рабочей нагрузки секретариата в связи с необходимостью оказания поддержки Подготовительному комитету ЮНКТАД XI. |
Much information received from countries cited persistent difficulties in implementing viable programmes in capacity-building because of limited financial, material and human resources although few commentators provided indications of actively seeking new approaches. |
Большая часть полученной от стран информации свидетельствует о сохранении трудностей с реализацией жизнеспособных программ в области формирования потенциала из-за ограниченности финансовых, материальных и людских ресурсов, хотя небольшое число высказывавших замечания лиц предоставили сведения об активном поиске новых подходов. |
Due to the lack of time GRSP did not consider the proposal for a Corrigendum to the Regulation that had been transmitted by the expert from the Czech Republic. |
Из-за нехватки времени GRSP не рассматривала предложение по исправлению к данным Правилам, которое было передано экспертом от Чешской Республики. |
Majority came from rural areas and more than a quarter were unable to go to school because of work. |
Большая часть из них была из сельских районов, а более четверти не могли посещать занятия в школе из-за работы. |
In practice, fear of losing one's job (this applies to both men and women) usually prevents employees from lodging such complaints. |
Однако на практике из-за страха потерять работу (это касается как мужчин, так и женщин) наемные работники обычно опасаются подавать такие жалобы. |
Seamen and domestic workers are excluded from the Act as it is difficult to enforce the Act because of the nature of their work. |
Моряки и домашняя прислуга не охватываются положениями данного закона, потому что из-за характера их труда довольно сложно провести в исполнение этот закон. |
Also, legislation had been amended to allow foreign women who had separated from their husbands due to violence to apply for their own residence permit. |
Кроме того, в законодательство были внесены поправки, с тем чтобы женщины-иностранки, разошедшиеся со своими мужьями из-за насилия в семье, имели возможность обращаться за получением вида на жительство. |
One relatively contemporary factor that has served to counterbalance Jamaica's economic difficulties somewhat is a growth in remittances, i.e. hard currency inflows from Jamaicans resident overseas. |
Одним из относительно новых факторов, в определенной степени помогающих нейтрализовать экономические трудности, с которыми сталкивается Ямайка, является рост денежных переводов из-за границы, то есть приток твердой валюты, пересылаемой ямайскими гражданами, работающими за рубежом. |
A further challenge to the Agency's health services were closures and curfews which continued to prevent health staff from reaching their places of work. |
Другим препятствием для оказываемых Агентством услуг в области здравоохранения стали закрытие территорий и комендантский час, из-за которых медицинские сотрудники не могли попадать к местам работы. |
5.5 The complainant also challenges the State party's argument that a Tunisian lawyer can be instructed from abroad to lodge a complaint. |
5.5 С другой стороны, заявитель оспаривает довод государства-участника о возможности дать из-за рубежа тунисскому адвокату поручение подать иск. |
Although rarely activated, United Nations headquarters agreements normally contain a mechanism for the settlement of disputes that may arise from their interpretation or application. |
Хотя они задействуются редко, соглашения о штаб-квартирах Организации Объединенных Наций обычно предусматривают механизм урегулирования споров, которые могут возникать из-за их толкования или применения. |
Are non-resident persons allowed to deposit funds directly from abroad in financial institutions in Tunisia? |
Разрешается ли нерезидентам депонировать средства непосредственно из-за рубежа в финансовых учреждениях Туниса? |
The Panel therefore recommends no award of compensation for SACE's claim for reimbursement of payments made by it to TPL arising from SCOP's default. |
В этой связи Группа рекомендует отказать в компенсации требования САКЭ о возмещении сумм, выплаченных ею ТПЛ из-за дефолта ГКНП. |
Mr. Ocampo acknowledged the problems posed by the exchange rate risk for non-tradable services producers in developing countries who borrowed in foreign currency from abroad. |
Г-н Окампо признал наличие обусловленных валютными рисками проблем для производителей нерыночных услуг в развивающихся странах, которые привлекают средства в иностранной валюте из-за границы. |
Information literacy essentially involves using information contextually, a skill that women are less likely than men to have, resulting from the comparatively limited exposure and isolation of many women. |
Информационная грамотность главным образом предполагает умение использовать информацию в заданном контексте - навык, которым женщины, как правило, владеют в меньшей степени, чем мужчины, из-за сравнительно ограниченных социальных связей и изоляции многих женщин. |
In the tobacco industry one of the problems over the last two years has been the high level of piracy and importation of illegal cigarettes from abroad. |
В табачной промышленности на протяжении последних двух лет одна из проблем связана с высоким уровнем пиратства и ввоза контрафактных сигарет из-за рубежа. |
This situation results also from the failure of international Powers to meet their obligations towards the peace process and the implementation of international resolutions. |
Эта ситуация вытекает также из-за неспособности крупных международных держав выполнить свои обязательства в отношении мирного процесса и осуществления международных резолюций. |
This does not mean that the current system functions perfectly, but the problems derive for the most part from a lack of adequate resources. |
Это не означает, что нынешняя система функционирует идеально, но проблемы в большинстве случаев возникают из-за нехватки соответствующих ресурсов. |
The Government recognizes the practical difficulties faced in tackling racism, including any institutional racism, resulting from lack of adequate planning at national and local levels. |
Правительство признает практические трудности, возникающие на пути борьбы с расизмом, включая любой институциональный расизм, из-за отсутствия надлежащего планирования на национальном и местном уровнях. |