Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Из-за

Примеры в контексте "From - Из-за"

Примеры: From - Из-за
The estimated loss to public revenues from such persons, who do not make any public contributions, is 250 million Bosnian marks. Из-за таких лиц, которые не платят никаких государственных налогов, государственный бюджет, согласно оценкам, недополучает 250 млн. боснийских марок.
Many countries, including his own, had refrained from endorsing the Convention mainly because the "no-harm" element was given undue prominence therein. Многие страны, в том числе Эфиопия, воздержались от одобрения Конвенции, главным образом из-за того, что в ней слишком большое значение было придано элементу "отсутствия ущерба".
The industry has also remained shut down because of the rainy season, which generally prevents logging from June to October. Кроме того, предприятия лесной промышленности оставались закрытыми из-за сезона дождей, которые, как правило, препятствуют заготовке леса в период с июня по октябрь.
Liberia needs revenue but, under current conditions, the lack of transparency and accountability makes it impossible to determine whether revenue from the timber industry is used to further conflict. Либерия нуждается в поступлениях, однако в нынешних условиях из-за отсутствия транспарентности и отчетности нельзя определить, используются ли поступления от лесной промышленности для продолжения конфликта.
For 10-15 years a stretch of road from Mvollo to Wullu in Rumbek was closed due to mines. В течение 10-15 лет участок от Мволло до Волпу в Румбеке был закрыт из-за мин.
Most developing countries are not in a position to manage these shocks because of the lack of instruments and technical expertise deriving from their low levels of development. Большинство развивающихся стран не могут справиться с подобными потрясениями из-за отсутствия необходимых инструментов и технического опыта вследствие низкого уровня своего развития.
This document was submitted after the normal submission dates owing to the heavy secretariat workload arising from the need to provide support to the Preparatory Committee for UNCTAD XI. Настоящий документ был представлен позже нормативных сроков из-за большой рабочей нагрузки секретариата в связи с необходимостью оказания поддержки Подготовительному комитету ЮНКТАД XI.
Much information received from countries cited persistent difficulties in implementing viable programmes in capacity-building because of limited financial, material and human resources although few commentators provided indications of actively seeking new approaches. Большая часть полученной от стран информации свидетельствует о сохранении трудностей с реализацией жизнеспособных программ в области формирования потенциала из-за ограниченности финансовых, материальных и людских ресурсов, хотя небольшое число высказывавших замечания лиц предоставили сведения об активном поиске новых подходов.
Due to the lack of time GRSP did not consider the proposal for a Corrigendum to the Regulation that had been transmitted by the expert from the Czech Republic. Из-за нехватки времени GRSP не рассматривала предложение по исправлению к данным Правилам, которое было передано экспертом от Чешской Республики.
Majority came from rural areas and more than a quarter were unable to go to school because of work. Большая часть из них была из сельских районов, а более четверти не могли посещать занятия в школе из-за работы.
In practice, fear of losing one's job (this applies to both men and women) usually prevents employees from lodging such complaints. Однако на практике из-за страха потерять работу (это касается как мужчин, так и женщин) наемные работники обычно опасаются подавать такие жалобы.
Seamen and domestic workers are excluded from the Act as it is difficult to enforce the Act because of the nature of their work. Моряки и домашняя прислуга не охватываются положениями данного закона, потому что из-за характера их труда довольно сложно провести в исполнение этот закон.
Also, legislation had been amended to allow foreign women who had separated from their husbands due to violence to apply for their own residence permit. Кроме того, в законодательство были внесены поправки, с тем чтобы женщины-иностранки, разошедшиеся со своими мужьями из-за насилия в семье, имели возможность обращаться за получением вида на жительство.
One relatively contemporary factor that has served to counterbalance Jamaica's economic difficulties somewhat is a growth in remittances, i.e. hard currency inflows from Jamaicans resident overseas. Одним из относительно новых факторов, в определенной степени помогающих нейтрализовать экономические трудности, с которыми сталкивается Ямайка, является рост денежных переводов из-за границы, то есть приток твердой валюты, пересылаемой ямайскими гражданами, работающими за рубежом.
A further challenge to the Agency's health services were closures and curfews which continued to prevent health staff from reaching their places of work. Другим препятствием для оказываемых Агентством услуг в области здравоохранения стали закрытие территорий и комендантский час, из-за которых медицинские сотрудники не могли попадать к местам работы.
5.5 The complainant also challenges the State party's argument that a Tunisian lawyer can be instructed from abroad to lodge a complaint. 5.5 С другой стороны, заявитель оспаривает довод государства-участника о возможности дать из-за рубежа тунисскому адвокату поручение подать иск.
Although rarely activated, United Nations headquarters agreements normally contain a mechanism for the settlement of disputes that may arise from their interpretation or application. Хотя они задействуются редко, соглашения о штаб-квартирах Организации Объединенных Наций обычно предусматривают механизм урегулирования споров, которые могут возникать из-за их толкования или применения.
Are non-resident persons allowed to deposit funds directly from abroad in financial institutions in Tunisia? Разрешается ли нерезидентам депонировать средства непосредственно из-за рубежа в финансовых учреждениях Туниса?
The Panel therefore recommends no award of compensation for SACE's claim for reimbursement of payments made by it to TPL arising from SCOP's default. В этой связи Группа рекомендует отказать в компенсации требования САКЭ о возмещении сумм, выплаченных ею ТПЛ из-за дефолта ГКНП.
Mr. Ocampo acknowledged the problems posed by the exchange rate risk for non-tradable services producers in developing countries who borrowed in foreign currency from abroad. Г-н Окампо признал наличие обусловленных валютными рисками проблем для производителей нерыночных услуг в развивающихся странах, которые привлекают средства в иностранной валюте из-за границы.
Information literacy essentially involves using information contextually, a skill that women are less likely than men to have, resulting from the comparatively limited exposure and isolation of many women. Информационная грамотность главным образом предполагает умение использовать информацию в заданном контексте - навык, которым женщины, как правило, владеют в меньшей степени, чем мужчины, из-за сравнительно ограниченных социальных связей и изоляции многих женщин.
In the tobacco industry one of the problems over the last two years has been the high level of piracy and importation of illegal cigarettes from abroad. В табачной промышленности на протяжении последних двух лет одна из проблем связана с высоким уровнем пиратства и ввоза контрафактных сигарет из-за рубежа.
This situation results also from the failure of international Powers to meet their obligations towards the peace process and the implementation of international resolutions. Эта ситуация вытекает также из-за неспособности крупных международных держав выполнить свои обязательства в отношении мирного процесса и осуществления международных резолюций.
This does not mean that the current system functions perfectly, but the problems derive for the most part from a lack of adequate resources. Это не означает, что нынешняя система функционирует идеально, но проблемы в большинстве случаев возникают из-за нехватки соответствующих ресурсов.
The Government recognizes the practical difficulties faced in tackling racism, including any institutional racism, resulting from lack of adequate planning at national and local levels. Правительство признает практические трудности, возникающие на пути борьбы с расизмом, включая любой институциональный расизм, из-за отсутствия надлежащего планирования на национальном и местном уровнях.