| If we continue to depart from that long-standing practice because of intense lobbying by national societies, or in order to respond to a particular organization's desire for what it perceives as equal prestige, we will be departing from the scheme of the Charter. | Если мы и впредь будем отходить от этой давно установившейся практики из-за активного лоббирования национальных обществ или для удовлетворения желаний той или иной организации, стремящейся сравняться с другими по престижу, мы будем отходить от схемы Устава. |
| tonight is about these incredible artists from the hood that came to nourish us with some of the stories from their soul. | А из-за потрясающих музыкантов, которые пришли, чтобы поделиться с нами своими историями. |
| The president shall make an incision two inches below the sternum of the volunteer... that's you... whereupon the president, gaining access from beneath the ribcage, shall manually extract the launch key from behind the left atrium. | Президент сделает разрез на пять сантиметров ниже грудины добровольца... это ты... в результате чего президент, получив доступ из-под рёбер, вручную извлечёт ключ запуска из-за левого предсЕрдия. |
| In the absence of formal guidelines and methodological support from the Central Evaluation Unit, some departments were unaware of the subprogrammes to be evaluated, the procedures to be followed for self-evaluation of thematic programmes and the availability of support services for self-evaluation from the Unit. | Из-за отсутствия официальных руководящих принципов и методологической поддержки со стороны Группы централизованной оценки некоторым департаментам не было известно о подпрограммах, подлежащих оценке, процедурах, которыми необходимо руководствоваться при проведении самооценки тематических программ, а также о наличии вспомогательных услуг, оказываемый Группой для проведения самооценки. |
| Do we know if this shadow meta is from the particle accelerator explosion or from Dr. Alchemy? | Мы знаем, из-за чего появился этот мета - взрыва ускорителя или доктора Алхимии? |
| The need for this decentralization programme arises first from a series of logistical, administrative and operational challenges faced during the deployment phase in Southern Sudan and second from a growing need for closer daily interaction with the Government of Southern Sudan. | Необходимость в реализации такой программы децентрализации возникла, во-первых, из-за сложностей материально-технического обеспечения, административного и оперативного управления, с которыми столкнулась Миссия на этапе ее развертывания в Южном Судане, а во вторых - из-за растущей потребности в налаживании более тесного повседневного взаимодействия с правительством Южного Судана. |
| In some cases, reference is made to the difficulties arising from the disconnection from civil society and the need for greater cooperation with civil society, women's NGOs and other community groups. | В некоторых случаях называют трудности, возникающие из-за отсутствия связи с гражданским обществом и необходимости налаживания более тесного сотрудничества с общественными и женскими НПО, а также другими объединениями. |
| Between January and June 1999, it is estimated that only 6,000 Burundi refugees repatriated from abroad, mainly from the United Republic of Tanzania, bringing the total number of returnees to over 200,000 since 1996. | По оценкам, в период с января по июнь 1999 года из-за рубежа, в основном из Объединенной Республике Танзании, было репатриировано только 6000 бурундийских беженцев, в результате чего число репатриантов, начиная с 1996 года, превысило 200000 человек. |
| In spite of decreasing industrial air pollution, air quality has not improved in most cities and regions because of the increase in transport pollution from old cars imported from Western countries. | Несмотря на уменьшение загрязнения воздуха промышленными выбросами, качество воздуха в большинстве городов и регионов не улучшилось из-за роста загрязненности автотранспортными средствами, парк которых состоит из старых автомобилей, импортированных из западных стран. |
| The report of the Political Affairs Committee of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, dated 19 November 2004, declared that: "Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. | В докладе Комитета по политическим вопросам Парламентской ассамблеи Совета Европы от 19 ноября 2004 года было заявлено следующее: «Армяне из Армении участвовали в боях из-за Нагорно-Карабахского региона рядом с местными армянами из Азербайджана. |
| It is a well-known fact that due to time constraints the secretariat does not always have the possibility to duly process the information received from States, to say nothing of incorporating the replies of Governments to the appeals from the Commission experts. | Как известно, из-за нехватки времени секретариат не всегда имеет возможность должным образом обработать полученную от государств информацию, не говоря уже о том, чтобы включить в доклады ответы стран на запросы экспертов Комиссии. |
| Among these are potential complications regarding chain of command, accountability, coordination and maintenance of an adequate system of checks and balances that may arise from the unusual arrangement of having one head of department report to and take direction from the other. | К ним относятся потенциальные осложнения - в том, что касается порядка подчинения, подотчетности, координации и поддержания надлежащей системы сдержек и противовесов, - могущие возникнуть из-за необычного порядка, при котором руководитель одного департамента подотчетен и подчинен руководителю другого. |
| Due to neglect and lack of capacity to secure justice because of structural inequities, cultural dissonance, discrimination and economic and political marginalization, indigenous and tribal peoples have suffered disproportionately from the negative impacts of large dams, while often being excluded from sharing in the benefits. | В силу небрежения и неспособности обеспечить справедливость из-за структурных диспропорций, культурной разобщенности, дискриминации, а также экономической и политической ущемленности в правах коренные и племенные народы несоразмерно страдают от негативных последствий возведения крупных плотин, причем при распределении благ они зачастую остаются в стороне З. |
| This area covers the promotion of activities that aim to protect drug abusers from contracting and transmitting infections such as HIV and hepatitis and from dying as a result of overdose or other conditions linked to drug abuse. | Деятельность в этой области включает содействие осуществлению мероприятий, которые преследуют цель защитить лиц, злоупотребляющих наркотиками, от заражения такими инфекционными заболеваниями, как ВИЧ и гепатит, и спасти их от гибели из-за передозировки или других обстоятельств, связанных со злоупотреблением наркотиками. |
| The Election Complaints and Appeals Sub-commission is responsible for adjudicating all appeals of denial based solely on voter registration status, as well as all appeals from applicants from outside Kosovo. | Подкомиссия по жалобам и апелляциям избирателей отвечает за рассмотрение всех апелляций, касающихся отказов, основанных только на регистрационном статусе избирателя, а также всех апелляций, поступивших из-за пределов Косово. |
| Since there was asymmetry in supply capacity, the developing countries could not benefit as much as developed countries from reciprocal market access to trade or from other measures related to free trade agreements such as investment or public procurement. | Из-за асимметрии в потенциале предложения развивающиеся страны не могут получать благодаря взаимному доступу к рынкам те же выгоды, что и развитые страны от торговли или от других связанных с соглашениями о свободной торговле мер, например, в области инвестиций или государственных закупок. |
| At the same time, we acknowledge that they currently face formidable challenges stemming from weak institutions of governance and the pervading violence and lawlessness resulting from the insurgency, in particular in the southern and eastern parts of the country. | В то же время мы признаем, что сегодня правительству приходится сталкиваться с огромными трудностями, которые обусловлены слабостью институтов управления и распространением насилия и беззакония из-за действий мятежников, в особенности в южных и восточных районах страны. |
| However, millions suffer from respiratory infections (although the extent to which chemical air pollutants can reduce people's resistance to acute respiratory infections is not well understood), and many will die from some form of cancer caused or exacerbated by air pollution. | Тем не менее миллионы людей страдают заболеваниями дыхательных путей (хотя ослабляющее воздействие химических загрязнителей воздуха на сопротивляемость организма по отношению к возбудителям острых респираторных заболеваний недостаточно хорошо изучено), и многим людям суждено умереть от раковых заболеваний, возникших или развившихся из-за загрязнения воздуха. |
| Access to the upper Kodori Valley by road remains impossible because of the destroyed bridge on the road from Sukhumi and the closure of the mountain pass on the route from Zugdidi as a result of the winter weather. | Доступ в верхнюю часть Кодорского ущелья по дороге по-прежнему невозможен из-за того, что на сухумской трассе разрушен мост, а горный перевал с зугдидского направления закрыт по зимним погодным условиям. |
| Over 150 delegates from the Territory and from overseas, including Michael Foot, Executive Director for Financial Stability at the Bank of England, participated; | В работе конференции участвовали свыше 150 делегатов как из территории, так и из-за рубежа, включая Майкла Фута, исполнительного директора по вопросам финансовой стабильности Английского банка; |
| Nevertheless, we do not believe that such problems need result from the number of cases or that we should therefore discourage the Court from taking them on. | Тем не менее мы не считаем, что такие проблемы должны возникать из-за количества рассматриваемых дел или что мы должны рекомендовать Суду не рассматривать их. |
| The ongoing return of thousands of Liberians from asylum, coinciding with a growing influx of refugees fleeing from the deteriorating political and security situation in neighbouring Côte d'Ivoire, threatens to overburden an already dire humanitarian situation in rural Liberia. Weapons. | Продолжающееся возвращение на родину тысяч либерийских беженцев, а также растущий наплыв беженцев, прибывающих из соседнего Кот-д'Ивуара из-за ухудшения политической обстановки и условий безопасности в той стране, грозят еще больше усугубить и без того сложную гуманитарную ситуацию в сельских районах Либерии. Оружие. |
| In many such cases, the initiatives failed not from a lack of financial assistance but from a lack of interest, knowledge, or understanding on the part of those who might be in a position to provide assistance. | Во многих таких случаях эти инициативы потерпели неудачу не по причине отсутствия финансовой помощи, а из-за отсутствия заинтересованности, знаний или понимания со стороны тех, кто, возможно, был в состоянии оказать помощь. |
| In Government areas, the problems stem from strict administrative procedures surrounding the granting of access, while in rebel-held areas lack of access derives from the prevailing lack of security. | В районах, контролируемых правительством, проблемы возникают из-за строгих административных процедур, обусловливающих предоставление доступа, в то время как в районах, захваченных мятежниками, причиной недостатка доступа является отсутствие безопасности. |
| She underlined that it is important that Member States and other representatives realize that there are no participants from NGOs and civil society representing people of African descent from Latin America at the session, due to lack of funding. | Она подчеркнула важность того, чтобы государства-члены и другие представители осознали, что из-за отсутствия финансовых средств в работе сессии не участвуют представители НПО и гражданского общества из числа лиц африканского происхождения. |