However, they have gradually decided to end their activities due to economic reasons and lacking interest from the public. |
В то же время по экономическим причинам и из-за отсутствия интереса со стороны общественности они приняли решение о постепенном прекращении своей деятельности. |
Because the number of Member States paying their regular assessments in full had declined, cross-borrowing from the peacekeeping accounts was inevitable. |
Из-за сокращения количества государств-членов, полностью уплачивающих свои взносы в регулярный бюджет, заимствование средств со счетов операций по поддержанию мира является неизбежным. |
It may also restrain the Government from imposing higher taxes on the better off for fear that they may leave. |
Это может также удерживать правительство от повышения налогов для обеспеченных граждан из-за опасений того, что они могут уехать. |
On the one hand, traditional security problems caused by territorial, resources, ethnic and interest disputes are far from being resolved. |
С одной стороны, неурегулированными остаются традиционные проблемы в сфере безопасности, порожденные территориальными спорами, конфликтами из-за ресурсов, этническими разногласиями и столкновением интересов. |
Moreover, situations in which refugees are prevented from returning to their homes because of anti-personnel mines pose a recurrent challenge. |
Кроме того, положение, при котором беженцы не могут вернуться в свои дома из-за опасности противопехотных мин, непрерывно усложняет проблемы. |
Many judicial systems, especially in developing countries, suffer from a lack of resources and procedures for resolving disputes have been cumbersome. |
Многие судебные системы, особенно в развивающихся странах, страдают из-за нехватки ресурсов, а процедуры урегулирования споров являются сложными. |
In some form, those countries have actively sought to attract technology, know-how, people and capital from abroad. |
В той или иной форме эти страны активно стремились привлекать технологию, ноу-хау, людей и капитал из-за рубежа. |
Second, Africa transfers net resources abroad in the form of net factor income less public grants from abroad. |
Во-вторых, это чистые трансферты африканских стран за границу в виде факторного дохода за вычетом государственных субсидий из-за границы. |
That crisis resulted from the lack of political will on the part of some Member States to meet their Charter obligation to support the Organization. |
Этот кризис возник из-за отсутствия политической воли у некоторых государств-членов выполнять свои уставные обязательства для поддержки Организации. |
Reduced overhead from heterogeneous application software environments |
Сокращение накладных расходов, возникающих из-за неоднородности прикладного программного обеспечения |
132 of these inhabitants moved to Liechtenstein from abroad. |
Из-за границы в Лихтенштейн переехали 132 человека. |
Austria was aware of the practical problems which could arise for States from the fragmentation of international law. |
Австрии известно о практических проблемах, которые могут возникать для государств из-за фрагментации международного права. |
Ethnic Albanians displaced from the region to Kosovo have not returned in any numbers, largely because of unfavourable economic conditions. |
Главным образом из-за неблагоприятных экономических условий этнические албанцы, перемещенные из данного региона в Косово, обратно практически не возвращаются. |
The rates for direct maternal deaths fluctuate markedly from year to year due to the small number of deaths. |
Коэффициенты непосредственной материнской смертности значительно варьируются от года к году из-за небольшого количества смертных случаев. |
Premier was granted immunity from prosecution because of its cooperation with the investigation and its confession of its role in the cartel. |
"Премьер" получила иммунитет от ответственности из-за ее содействия расследованию и признания своей роли в картеле. |
Some 15,150 refugees from two camps at risk of cross-border incursions were successfully relocated to a safer site inland during the year. |
В течение года около 15150 беженцев из двух лагерей были перемещены в более безопасное место внутри страны из-за угрозы трансграничных вторжений. |
Because of its perceived riskiness, Africa has been largely marginalized from the international capital markets. |
Из-за риска, который ассоциируется с деятельностью в Африке, она оказывается в значительной степени отстранена от международных рынков капитала. |
The submission of this document was delayed because of the need to obtain inputs from international organizations and interested institutions specialized in the subject matter. |
Настоящий документ было представлен с задержкой из-за существующей необходимости получить информацию от международных организаций и заинтересованных учреждений, специализирующихся на данном вопросе. |
Barriers which had prevented the developing countries from exploiting science and technology, including in areas of traditional knowledge, must also be eliminated. |
Необходимо также устранить барьеры, из-за которых развивающиеся страны не имеют доступа к использованию науки и техники, в том числе в областях традиционных знаний. |
Commercial lending is strict, to ensure sustainability, and the poor do not have access to housing finance from the banking sector. |
Из-за необходимости обеспечения устойчивости коммерческое кредитование производится согласно строгим условиям, и бедные слои населения не имеют доступа к финансированию жилья за счет банковского сектора. |
Owing to time constraints the Special Rapporteur could not accept the invitation from the Government of Greece to undertake a mission to that country. |
Из-за нехватки времени Специальный докладчик не смог принять приглашение правительства Греции посетить эту страну. |
However, due to the lack of fully organized transport, pupils coming from smaller rural settlements have to go to school on foot. |
В то же время из-за плохой организации транспорта ученикам из небольших сельских населенных пунктов приходится добираться до школы пешком. |
As a result, the country has not received financial assistance from the Bretton Woods institutions for several months. |
Из-за этого страна не получает финансовую помощь от этих учреждений уже в течение многих месяцев. |
Moreover, fear, religious beliefs and shame prevent many women from speaking out on this issue. |
Кроме того, многие женщины не могут высказываться по данному вопросу из-за боязни, религиозных убеждений и стыда. |
Unfortunately, pressing engagements have prevented him from doing so. |
К сожалению, он не смог этого сделать из-за неожиданно возникших обстоятельств. |