However, because of demand from the Jackson 5's huge hit "Dancing Machine", production on Jackson's album was delayed until the hype from that song died down. |
Однако из-за хита от The Jackson 5 «Dancing Machine», выпуск альбома Джексона был отсрочен, пока ажиотаж от этой песни не утих. |
Due to the runtime construction of Java and the Java Virtual Machine (JVM), code libraries that are written in Java are basically not usable as libraries from a standardized cross-linking environment (often built from C). |
Из-за структуры времени исполнения Java и виртуальной машины Java (JVM) библиотеки кода, написанные на Java, в основном не могут использоваться в качестве библиотек из стандартизированной среды перекрестных ссылок (часто построенной из C). |
The cure for this mode - a liquidity crisis caused by declining confidence in the financial system - is to ensure that banks and other financial institutions with cash liabilities can raise what they need by borrowing from others or from central banks. |
Лекарство для данного типа кризиса, т.е. кризиса ликвидности из-за снижения уверенности в финансовой системе, заключается в обеспечении того, что банки и другие финансовые учреждения с денежными обязательствами могут привлекать средства, занимая их у других таких банков или у центральных банков. |
And the second group that we've followed was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods, boys who were chosen for the study specifically because they were from some of the most troubled and disadvantaged families in the Boston of the 1930s. |
Второй изучаемой нами группой была группа мальчиков из беднейших районов Бостона, которых выбрали для исследования именно из-за их принадлежности к наиболее неблагополучным и обездоленным семьям Бостона в 30-х годах. |
The lion dance has been suggested to have been introduced from outside China as lion is not native to China, and the Chinese word for lion itself, shi (獅), may have been derived from the Persian word šer. |
В Китае насчитывается более 700 различных танцев дракона Танец льва, предположительно, был привезён из-за пределов Китая, как львы не водятся в этой стране, и китайское слово Ши (獅, лев), возможно, происходит от персидского šer. |
Performances were originally to run from July 24 (delayed from July 23 due to the weather) to August 25, 2012, but the show was extended till September 1, 2012. |
Премьера мюзикла из-за плохой погоды была перенесена на один день и состоялась 24 июля 2012 года, показы планировалось проводить до 25 августа 2012 года, но они были продлены до 1 сентября. |
In the wake of controversy that arose from accusations that their generic Marlboro "barcode" decal contained subliminal advertising, Ferrari removed all traces of it from their car for the weekend. |
Из-за обвинений в рекламе табачной продукции, которые вызвал штрих-код Marlboro, Ferrari удалила все его следы до начала уик-энда. |
After his conviction was overturned and expunged from his record because of "undue command influence," Broughton retired from the Air Force in August 1968 and had the memoir published by J. B. Lippincott. |
После того как его приговор был отменен и исключен из его записи из-за «ненадлежащего командного влияния», Бротон ушёл из ВВС в августе 1968 года, и описал все события в мемуарах. |
Joseph prophesied that there would come seven years of plenty, with abundant harvests from an overflowing Nile, followed by seven lean years, with famine resulting from drought. |
Иосиф предсказал, что наступит семь лет изобилия, с обильными урожаями из-за разлива Нила, а затем семь скудных лет, с голодом в результате засухи. |
He hates the main Hokuto bloodline, from which Ken and Hyoh are descended from, due to the fact that he was forced to play a subordinate role to Hyoh by Jukei, despite being a more gifted warrior. |
Он ненавидит главную родословную Хокуто, от которой происходят Кэнсиро и Хё, из-за того, что он был вынужден играть подчиненную роль перед Хё по требованию Дзюкэя, несмотря на то, что был более одаренным воином. |
By mid-1941, because of the growing threat of a German invasion to Iceland, the 6th Marine Regiment, a battalion from 10th Marines and other scattered units were pulled from the division and sent to garrison Reykjavik. |
К середине 1941 года из-за растущей угрозы немецкого вторжения в Исландию, 6-й полк, батальон 10-го полка и другие разрозненные подразделения были выведены из дивизии и отправлены в качестве гарнизона в Рейкьявик. |
And then I say, from behind the machine, who are not from here, which should take you back. |
И тогда я говорю из-за машины: "Эти не отсюда, Вам нужно их забрать обратно." |
Because of what Savitar took from you, because of what Savitar took from H.R... everything. |
Из-за того, что Савитар отнял у тебя, из-за того, что Савитар отнял у Гара... Все. |
Because of that, I just got an earful from the Director himself, after he got an earful from The White House. |
Из-за этого я получила нагоняй от самого Директора, после того, как ему самому дали нагоняй в Белом Доме. |
And the second group that we've followed was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods, boys who were chosen for the study specifically because they were from some of the most troubled and disadvantaged families in the Boston of the 1930s. |
Второй изучаемой нами группой была группа мальчиков из беднейших районов Бостона, которых выбрали для исследования именно из-за их принадлежности к наиболее неблагополучным и обездоленным семьям Бостона в 30-х годах. |
Let me put it this way - when I came back from the war, she showed me the letters that I had written her from overseas, and they were absolute love letters. |
Скажем так: когда я вернулся с войны, она показала мне письма, которые я писал из-за границы, они были полны любви. |
The Government further stressed that it had, of late, intensified border patrols aimed at discouraging this lucrative arms trade, while the police had offered to buy weapons from those that may have already succeeded in purchasing them from across the borders. |
Правительство также подчеркивало, что в последнее время оно активизировало патрулирование границы в целях пресечения такой весьма прибыльной торговли оружием, а полиция предложила выкупить оружие у тех, кто, возможно, приобрел оружие, доставленное из-за границы. |
In this respect, the European Union wishes to underline that the situation concerning South Africa is a unique and exceptional case, arising from the fact that because of the apartheid regime South Africa was excluded from participation in the work of the General Assembly. |
В этой связи Европейский союз хочет подчеркнуть, что ситуация в отношении Южной Африки является уникальным и исключительным случаем, вытекающим из того факта, что из-за режима апартеида Южная Африка была исключена из участия в работе Генеральной Ассамблеи. |
Since the Republic has been prevented from trading with the world and from procuring energy sources in particular, its economic enterprises and citizens are compelled to use their own energy sources which, because of their polluted contents, increasingly deteriorate the overall quality of the environment. |
Поскольку Республика лишена возможности вести торговлю с остальным миром и, в частности, приобретать энергоносители, ее предприятия и граждане вынуждены использовать свои собственные источники энергии, которые из-за наличия в них загрязняющих веществ еще более ухудшают общее качество окружающей среды. |
Such problems could arise from difficulties connected with the basic needs of the family or from a growing feeling of independence on the part of the children as they become conscious of their share in keeping the family going. |
Такие проблемы могут возникать из-за трудностей, связанных с основными нуждами семьи или в связи с растущим чувством независимости со стороны детей, по мере того как они начинают осознавать свою долю в ведении семейного хозяйства. |
Not surprisingly, fleets experience economic difficulties either from declining catch rates per vessel even if overall declines in total catches are offset by price increases, or from increases in costs of a number of important inputs. |
Неудивительно, что флоты сталкиваются с экономическими трудностями либо в результате сокращения величины вылова на одно судно, даже если общее сокращение совокупного вылова компенсируется повышением цен, либо из-за увеличения затрат на ряд важных средств производства. |
The compilation, analysis and interpretation of data from different countries has also been limited by the varying forms and reliability of data from different national sources. |
Сбор, анализ и интерпретация данных из различных источников не унифицированы в силу многообразия форм и из-за различных степеней достоверности информации, поступающей из различных национальных источников. |
The reported overexpenditure resulted primarily from the change in the supplier of rations from the British Forces Cyprus to a commercial supplier and also to pre-employment expenses in connection with the conversion of locally employed civilian personnel to UNFICYP locally recruited staff. |
З. Зафиксированный перерасход произошел главным образом из-за того, что продовольственные пайки вместо Британских вооруженных сил на Кипре стал поставлять коммерческий подрядчик, а также из-за предварительных расходов в связи с преобразованием контингента работавших на месте гражданских сотрудников в штат набранного на местной основе персонала ВСООНК. |
This situation results from the fact that we have rushed from one era to another without the demolition caused by war, although we have had the enthusiastic and confident contribution of students and workers, who have devoted their free time to making it. |
Это происходит из-за того, что мы ринулись из одной эры в другую без разрушений, вызванных войной, хотя благодаря энтузиазму студентов и рабочих, которые посвятили этому свое свободное время, был внесен решительный вклад. |
In 1992/93, there were considerable fears that income from the sale of fishing licences, notably for squid, would be badly affected by competition from Argentina, in whose waters the squid are also found. |
В 1992-1993 годах высказывались серьезные опасения по поводу того, что доход от продажи лицензий на лов рыбы, в частности на лов кальмаров, серьезно уменьшится из-за конкуренции со стороны Аргентины, в чьих водах также водятся кальмары. |