Youth tend to be disadvantaged in the labour market and have suffered disproportionately from job losses resulting from the crisis. |
Положение молодежи на рынке труда, как правило, является неблагоприятным, и она несоизмеримо больше пострадала из-за сокращения рабочих мест в результате кризиса. |
Families who received money from abroad and people who owned decent housing were excluded from the programme. |
Из этой Программы исключены семьи, которые получают средства из-за границы, и собственники достойного жилья. |
The Special Rapporteur indicates the necessity for States not resort to tax pressure to discourage associations from receiving funds, notably from abroad. |
Специальный докладчик отмечает, что государствам не следует прибегать к налоговому давлению, чтобы помешать ассоциациям получать средства, в частности из-за границы. |
The failure of the Mission to properly manage the sewage contracts precluded the Organization from benefiting from competitive pricing. |
Организация не смогла воспользоваться конкурентоспособными ценами из-за того, что в миссии не было обеспечено надлежащее управление контрактами по удалению сточных вод. |
Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. |
«Армяне из Армении участвовали в боях из-за Нагорно-Карабахского региона рядом с местными армянами из Азербайджана. |
During the Soviet period the immigration of a great number of Armenians from abroad and expulsion of Azerbaijanis from their lands took place. |
В течение советского периода происходили иммиграция большого числа армян из-за границы и изгнание азербайджанцев с их земель. |
Both report fatigue from excessive frequency and policy irrelevance from long gaps between reports are to be avoided. |
Необходимо избегать как усталости от докладов в результате их слишком частого представления, так и утраты их политического значения из-за больших промежутков в их представлении. |
Countries can benefit from the knowledge acquired by workers and students returning from abroad. |
Страны могут извлекать пользу из знаний, полученных работниками и студентами, возвращающимися из-за рубежа. |
For families the income is derived from remittances from overseas seafarers (labour) and relatives working abroad. |
Семьи получают доход благодаря переводам из-за границы, осуществляемым моряками (труд) и родственниками, работающими за рубежом. |
The situation is worsening and many lives are in jeopardy, both from possible food shortages and from extreme cold weather. |
Ситуация ухудшается, и жизни многих людей подвергаются опасности как из-за нехватки продовольствия, так и вследствие чрезвычайно холодной погоды. |
Unfortunately, deterioration from environmental conditions prevented me from pulling any kind of DNA, but... |
К сожалению, повреждение из-за природных условий помешало мне извлечь ДНК, но... |
Dignitaries from over the pond, a few from our side too. |
Сановники из-за пруд, несколько с нашей стороны тоже. |
The term had come from a girl called Natalie who lived across the street from Sean. |
А сам термин возник из-за девочки по имени Натали, жившей через улицу от Шона. |
The poor everywhere suffer from isolation from productive employment, from basic social services and from civil, social and cultural life. |
Повсюду беднота страдает из-за отсутствия доступа к источникам производительной занятости, основных социальных услуг и гражданской, социальной и культурной жизни. |
The legislation does not restrict civil society from receiving funding from abroad, nor non-commercial organizations from conducting political activities. |
Законодательство не ограничивает получение гражданским обществом финансирования из-за рубежа, равно как и осуществление некоммерческими организациями политической деятельности. |
Pressure on water resources is escalating from use by agriculture and industry, from pollution and urbanization, and from global anthropogenic changes. |
Давление на водные ресурсы увеличивается из-за растущих потребностей сельского хозяйства и промышленности, из-за загрязнения и урбанизации, а также из-за глобальных антропогенных изменений. |
The Committee has very limited representation from such countries, resulting, most directly, from the lack of nominations from their Governments. |
Такие страны мало представлены в Комитете, в основном из-за того, что правительства таких стран не предлагают своих кандидатов. |
Groundwater contamination from factory farms continues from unsafe use of pesticides and other synthetic inputs, as well as from manure in lagoons or on the land. |
Сельскохозяйственные предприятия продолжают загрязнять грунтовые воды из-за того, что используют опасные пестициды и другие синтетические вещества, а также из-за присутствия навоза в накопительных отстойниках или на земле. |
Russians, from a historical genetic standpoint, have more elastic soft tissue from folic acid deficiency. |
Исторически генетика русских изменилась, и у них более эластичные ткани из-за дефицита фолиевой кислоты. |
Okay, even though I found the pill from china That helps me with the heartburn I get from keeping secrets... |
Ладно, даже если я нашёл китайские таблетки которые помогают мне от изжоги, возникающей из-за хранения секретов... |
Unfortunately, this prevents us from removing the module from memory later on, unless keeping its address somewhere. |
К сожалению, из-за этого мы не сможем удалить позже модуль из памяти, если только не сохраним где-нибудь его адрес. |
It is known only from a few bones, including gigantic hand claws, from which it gets its name. |
Известны лишь несколько костей, в том числе гигантские когти, из-за которых он и получил своё родовое название. |
Apart from that the swords also break easily from fat and bones. |
Кроме того, мечи тоже часто ломаются из-за жира и костей. |
He was prevented from doing so by an impressive performance from his former employers Ferrari at their home track. |
Он был лишен возможности делать из-за потрясающих успехов своих бывших работодателей в Ferrari, на домашней трассе. |
The people of the Comoros have suffered too deeply from repeated attempts at destabilization fomented from abroad. |
Народ Коморских Островов подвергся тяжелым страданиям повторяющихся попыток дестабилизации, подстрекаемых из-за рубежа. |