The Committee is also concerned that many children in the rural areas suffer from serious malnutrition and retarded growth. |
Комитет также обеспокоен тем, что многие дети в сельских районах страдают задержкой роста из-за недостаточного питания. |
Many conflicts arise from clan, ethnic, economic and other group grievances. |
Многие конфликты возникают из-за клановых, этнических, экономических и прочих массовых недовольств. |
The voluntary repatriation of Eritrean refugees from the Sudan, which had to be suspended owing to heavy rains, resumed on 20 October. |
Добровольная репатриация эритрейских беженцев из Судана, которая приостановилась из-за сильных дождей, возобновилась 20 октября. |
However, lack of textbooks has been a problem for the transition from Russian to Kyrgyz. |
Однако из-за нехватки учебников возникает проблема с переходом с русского на кыргызский язык. |
Comments: A large proportion of reported violations could not be investigated due to lack of security guarantees from the parties involved in the conflict. |
Комментарии: Значительную часть зарегистрированных нарушений невозможно было расследовать из-за отсутствия гарантий безопасности со стороны участников конфликта. |
War displaces millions of people from their homes. |
Из-за войн миллионы людей вынуждены покидать свои дома. |
The "brain drain" from Afghanistan, through immigration to neighbouring countries, has greatly depleted the number of teachers available. |
Из-за "утечки мозгов" из Афганистана путем иммиграции в соседние страны значительно уменьшилось число свободных преподавателей13. |
Such returnees face extreme hardship because of discriminatory treatment from the Taliban authorities. |
Такие репатрианты сталкиваются с огромными трудностями из-за дискриминационного отношения к ним талибских властей. |
Inability to pay for services and the remote locations of clinics prevented many women from receiving any health care at all. |
Многие женщины не могут пользоваться хоть каким-то медицинским обслуживанием из-за высокой стоимости услуг и удаленности клиник. |
In October, five members of the People's Training Institute were forced to leave Medellín owing to threats from the AUC. |
В октябре текущего года пять сотрудников Народного института профессиональной подготовки были вынуждены уехать из Медельина из-за угроз в их адрес со стороны членов АУК. |
For example, fear of road traffic injuries can prevent old people from venturing outdoors. |
Например, из-за страха попасть в дорожную аварию пожилые люди могут бояться выходить из дому. |
Eight have been located, but attempts to arrest them have been unsuccessful due to lack of cooperation from certain Governments. |
Местонахождение восьми из них установлено, однако попытки арестовать их окончились неудачей из-за отсутствия сотрудничества со стороны определенных правительств. |
The secretariat official said that he had been asked in another meeting to remove letters from the numbering because a different alphabet is used in Russian. |
Представитель Секретариата сказал, что на другом совещании ему было предложено исключить буквы из нумерации из-за отличающегося русского алфавита. |
Owing to a lack of resources, detainees' living conditions were far from meeting recognized international standards. |
Из-за нехватки средств условия содержания заключенных далеки от международных стандартов. |
Anecdotal evidence suggests that the lack of regulation in the United Kingdom and the United States deters some procuring entities from using such auctions. |
Существует мнение о том, что из-за отсутствия режима регулирования в Соединенном Королевстве и в Соединенных Штатах Америки некоторые закупающие организации воздерживаются от использования таких аукционов. |
The loss of working time at the entities concerned arising from temporary incapacity for work caused by injuries was 4.3 million person-days. |
Потери рабочего времени из-за временной нетрудоспособности работников по причине травматизма в организациях составила 4,3 млн. человеко-дней. |
The Government welcomed any assistance from abroad in its efforts for the repatriation of Ukrainian citizens. |
Правительство приветствует любую помощь из-за границы в его усилиях по репатриации украинских граждан. |
For example, citrus production has suffered from a diminished access to basic inputs, fertilizers in particular. |
Например, производство цитрусовых культур особенно пострадало из-за ограничения доступа к основным вводимым ресурсам и удобрениям. |
Thus, no exchange gain or loss results from the conversion. |
Таким образом, в резуль-тате пересчета не возникает никаких прибылей или убытков из-за курсовой разницы. |
We do not believe that the 10-year-old conflict in Somalia can be solved through reliance solely on support from outside. |
Мы не верим, что десятилетний конфликт в Сомали может быть разрешен лишь с опорой на поддержку из-за рубежа. |
Both Brazil and Chile received refugees from outside the sub-region for resettlement, demonstrating their commitment to international solidarity and burden-sharing. |
И Бразилия, и Чили принимали беженцев в качестве стран переселения из-за пределов региона, демонстрируя свою приверженность принципам международной солидарности и разделения бремени. |
States should consider the introduction of legislation incorporating extraterritorial provisions to facilitate the prosecution of traffickers who may operate from abroad. |
Государствам необходимо рассмотреть вопрос о введении законодательства, содержащего положения об экстратерриториальности, что позволит упростить процедуру уголовного преследования торговцев, которые могут действовать из-за границы. |
It is interesting to note that the assumption does hold among the population that is not receiving remittances from abroad. |
Интересно отметить, что эта посылка неверна для населения, не получающего денежные переводы из-за рубежа. |
The efforts were joined by equally committed flow of relief from abroad. |
Одновременно стала поступать не менее энергичная помощь из-за рубежа. |
Ms. Taya expressed her concern at the large number of Guinean girls being expelled from school as a result of becoming pregnant. |
Г-жа Тайя выражает озабоченность в связи с большим числом гвинейских девочек, исключаемых из школы из-за беременности. |