| Due to the high level of subterranean waters resulting from leaks from the sewer network and the Rostov reservoir, the foundation of the building is periodically flooded. | Из-за высокого уровня грунтовых вод, являющихся результатом утечек из канализационной сети и Ростовского водохранилища, фундамент здания периодически подтапливается. |
| Finally, the soldiers themselves, who suffered from a lack of equipment and protection from the elements, began to turn against the Tsar. | Наконец, сами солдаты, пострадавшие из-за отсутствия оборудования и защиты, встали в свою очередь, против царя. |
| Immigration from overseas into Auckland is partially offset by net emigration of people from Auckland to other regions of New Zealand, mainly Waikato and Bay of Plenty. | Однако приток населения из-за рубежа частично компенсируется эмиграцией людей из Окленда в другие регионы Новой Зеландии, в основном в Уаикато и Бей-оф-Пленти. |
| Every year a lot of tourists come from abroad and from the rest of Italy. | В городе бывает много туристов со всей Италии и из-за рубежа. |
| Call free from Ukraine at: 0800500100, or (pay line) from abroad to check the status of your Western Union transfer. | По бесплатному справочному телефону: 0800500100 в Украине, а при обращении из-за рубежа - по платному, клиентам сообщат о наличии денежного перевода в системе Western Union. |
| Is that where the baseball team gets its name from... from you guys? | Эта бейсбольная команда получила своё название из-за вас, ребятки? |
| The obstacles to implementation of the Covenant arose from a lack of awareness of human rights issues in Yemen, rather than from any legal barriers. | Препятствия для осуществления Пакта возникают из-за недостатка осведомленности о вопросах прав человека в Йемене, а не из-за правовых барьеров. |
| Part from the drink, part from sheer stubbornness, he broke it. | Отчасти от пьянства, отчасти из-за тупого упорства, он сломал меня. |
| Yugoslav scientists have been prevented from obtaining state-of-the-art know-how, exchanges of experts, materials and equipment, and obtaining financial and other support from abroad. | Югославские ученые не могут получать современную информацию, обмениваться специалистами, материалами и оборудованием и получать финансовую и другую помощь из-за рубежа. |
| All were said to be sick with malaria and to suffer from skin diseases resulting from lack of hygiene and very poor sanitary conditions. | Все они, как говорят, больны малярией и страдают кожными заболеваниями из-за невозможности соблюдения правил гигиены и крайне плохих санитарных условий. |
| Moreover, off-shore companies, which are totally managed and controlled from abroad, are totally exempt from corporate or income tax. | Кроме того, офшорные компании, которые полностью управляются и контролируются из-за границы, полностью освобождены от корпоративного и подоходного налогов. |
| The intention of this provision is to prevent people from being excluded from working life because of political, religious and cultural opinions or labour union membership. | Это положение помогает избегать ситуаций, когда некоторые лица не допускаются к участию в трудовой жизни из-за своих политических, религиозных и культурных взглядов или членства в профсоюзе. |
| Many of the ills of the international community stem from the diversion of precious resources from development to the arms race. | Многие беды международного сообщества происходят из-за того, что ценнейшие ресурсы, предназначенные на развитие, отвлекаются на гонку вооружений. |
| The development of deep-seabed mineral resources is also of considerable importance to Japan, which depends on the import from overseas of the minerals derived from polymetallic nodules. | Глубоководная разработка минеральных ресурсов морского дна также имеет большое значение для Японии, которая зависит от импорта из-за рубежа минералов, извлекаемых из полиметаллических конкреций. |
| Another example of how the increase of imports from abroad has led to the suffering of Cuba regards foreign vessels and sporting goods to or from Cuba. | Другим примером того, как увеличение импорта товаров из-за рубежа повлекло за собой страдания для кубинцев, является ситуация с иностранными судами и спортивными товарами на Кубу и с Кубы. |
| This stems from unequal geographical representation in the Security Council and from the exercise by its permanent members of the power of veto which, in itself, is an anachronism. | Это проистекает из несправедливого географического представительства в Совете Безопасности и из-за осуществления его постоянными членами права вето, что само по себе является анахронизмом. |
| However, once vehicles from the region are registered in Croatia, UNTAES control of vehicle access by undesirable elements from outside the region will be more difficult. | Однако, поскольку автотранспортные средства в районе зарегистрированы в Хорватии, ВАООНВС будет сложнее контролировать въезд автомобилей, принадлежащих нежелательным элементам, из-за пределов района. |
| Most of them came from poor migrant families, and many suffered from neglect, abuse and exploitation because their situation made them especially vulnerable to harassment. | Большинство из них происходят из бедных семей мигрантов, при этом многие страдают от отсутствия надзора, подвергаются надругательствам и эксплуатации из-за того, что ситуация, в которой они находятся, делает их особенно уязвимыми. |
| Millions of people may be forced from low-lying coastal areas, while others may be driven from their land because of increasing temperatures and drought. | Вполне возможно, что миллионы людей будут вынуждены покинуть низколежащие прибрежные районы, а многие другие оставят свои земли из-за повышения температуры и засухи. |
| The publication of information originating from armed groups is banned; only bulletins from the government army spokesman may be broadcast. | Из-за запрета на публикацию сведений, поступающих от вооруженных групп, распространяется лишь информация, исходящая от представителя командования правительственной армии. |
| His wife reportedly attempted to hire a lawyer but was unsuccessful as a series of lawyers withdrew from the case following pressure from Chinese authorities. | Как сообщается, его жена неоднократно пыталась нанять адвоката, однако не преуспела в этом, поскольку целый ряд адвокатов отказались вести дело из-за нажима со стороны китайских властей. |
| It was attended by 350 delegates from within the country and from abroad, and was divided into five large committees, which held substantive discussions. | В национальном диалоге приняли участие 350 делегатов из страны и из-за рубежа, которые в рамках пяти главных комиссий вели обсуждение вопросов существа. |
| However, millions suffer from respiratory infections, and many will die from some form of cancer caused or exacerbated by air pollution. | Тем не менее миллионы людей страдают заболеваниями дыхательных путей, и многим людям суждено умереть от раковых заболеваний, возникших или развившихся из-за загрязнения воздуха. |
| Facts: Fourteen artisanal fishermen found an oil slick about 600 m from shore which deprived them of their livelihood and prevented them from fishing. | Факты: 14 рыбаков обнаружили в 600 м от береговой линии нефтяное пятно, из-за которого они не смогли заниматься рыбным промыслом и лишились средств к существованию. |
| Moreover, developing countries face some inherent disadvantages resulting from governmental measures and from anti-competitive activities of market operators which relate to the established arrangements of accessing markets. | Кроме того, в некоторых отношениях развивающиеся страны с самого начала оказываются в невыгодном положении из-за правительственных мер и антиконкурентной практики участников рынка, связанных с традиционными механизмами получения доступа на рынок. |