| Governments had told the Court that the effects of the global economic crisis had prevented them from being able to donate additional funds. | Правительства сообщили Суду, что из-за глобального экономического кризиса они не в состоянии ассигновать на безвозмездной основе дополнительные средства. |
| Due to these obstacles, the governments in these countries were usually inhibited from effectively utilizing the policy space notionally available to them. | Из-за этих препятствий правительства упомянутых стран, как правило, не имеют возможности эффективно использовать формально имеющееся у них пространство для маневра в политике. |
| Owing to financial constraints, the Legal Researchers Programme did not receive funding from the Trust Fund during the reporting period. | Из-за финансовых ограничений в течение отчетного периода Программа юридических исследований не получила финансовых средств из Целевого фонда. |
| Those missions were provided with limited support from the Secretariat in that regard because of a gap in coordination among the various departments involved. | Из-за отсутствия слаженности в работе различных задействованных в этом вопросе департаментов Секретариат оказывал этим миссиям лишь ограниченную поддержку. |
| Without a real commitment from executive heads and senior management, together with Member States, little can be achieved. | Из-за реальной приверженности исполнительных глав и руководства старшего звена, а также государств-членов вряд ли удастся чего-то добиться. |
| In addition, it is clear that we face problems arising from inadequate implementation of those agreements. | Кроме того, очевидно, что мы сталкиваемся с трудностями, возникающими из-за неполноценного осуществления этих соглашений. |
| This situation resulted mainly from the relatively stable migrant populations in most destination countries. | Такое положение создалось в основном из-за относительной стабильности численности мигрантов в большинстве стран назначения. |
| Trafficking in persons for the purpose of removal of organs thrives from shortage of organs for transplantation purposes. | Торговля людьми в целях изъятия органов процветает из-за нехватки донорских органов для трансплантации. |
| Remittances from abroad contribute to poverty reduction. | Денежные переводы из-за границы способствуют сокращению масштабов нищеты. |
| The challenges derive as well from the functional lines of UN intergovernmental bodies dealing with specific development issues. | Проблемы возникают и из-за функциональных границ межправительственных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся конкретными вопросами развития. |
| Also it was necessary to address best practice for regulatory frameworks including appropriate roles and responsibilities as projects often suffer from overlapping or ill-defined jurisdictions. | Кроме того, необходимо рассмотреть передовую практику установления нормативных основ, включая вопрос о надлежащем распределении функций и ответственности, поскольку при реализации проектов нередко возникают проблемы из-за частичного дублирования или нечеткого определения полномочий. |
| The Government was therefore actively trying to attract Liberians to return from abroad to help with the reconstruction process. | В силу этого правительство активно пытается убедить либерийцев вернуться из-за границы, чтобы оказать содействие процессу восстановления. |
| Rather, the materiel presents a clear indication that JEM trafficked it into Darfur from abroad. | Напротив, эти материалы явно свидетельствуют о том, что ДСР незаконно везло их в Дарфур из-за границы. |
| People who use drugs may be deterred from accessing services owing to the threat of criminal punishment, or may be denied access to health care altogether. | Потребители наркотиков могут опасаться обращаться за услугами из-за угрозы уголовного наказания или могут быть совсем лишены доступа к медицинской помощи. |
| The unspent balance resulted from the non-implementation of the planned training on facilities management, owing to difficulties in identifying suitable training consultants. | Неизрасходованный остаток средств объясняется непроведением запланированного обучения по эксплуатации помещений из-за трудностей в подборе подходящих консультантов по вопросам профессиональной подготовки. |
| Programme development possibilities remain more constrained in Ecuador due to a lesser interest from international funding partners. | В Эквадоре возможности разработки программ более ограниченны из-за меньшего интереса со стороны международных партнеров, осуществляющих финансирование. |
| Some families also prevent women from voting due to cultural problems. | В некоторых семьях женщинам запрещается голосовать из-за культурных проблем. |
| Due to lack of experts, the disabled women suffer from lack of recovery services. | Из-за недостатка специалистов женщины-инвалиды страдают от того, что им не оказываются реабилитационные услуги. |
| But the building of permanent dwellings has been encouraged since the recent floods resulting from climate change. | Однако из-за недавних наводнений, вызванных климатическими изменениями, в сельской местности стало активно поощряться строительство жилищ из твердых материалов. |
| Manufacturing's share increased from 13.5 percent to 20.4 percent, mostly due to prices for imported crude petroleum. | В обрабатывающей промышленности эта доля возросла с 13,5% до 20,4%, главным образом из-за цен на импортируемую сырую нефть. |
| Furthermore, remittances from the diaspora - a main source of income for many families - have been declining, owing to the global financial crisis. | Кроме того, переводы из диаспоры, которые для многих семей являются главным источником дохода, из-за глобального финансового кризиса сокращались. |
| However, the transition from an import substitution industrialization strategy to liberalization and privatization has not been successful in most cases, due to structural/historical difficulties. | Однако переход от стратегии импортозамещающей индустриализации к либерализации и приватизации в большинстве случаев не принес успеха из-за структурных/исторических трудностей. |
| In addition, there have been people displaced from their home for temporary security reasons caused by internal conflicts. | Кроме того, люди покидают свои дома из-за периодического ухудшения положения в области безопасности в результате внутренних конфликтов. |
| Western China, far from the economic centre, fell behind because it had only mediocre infrastructure and transport systems. | Западные же области Китая, удаленные от центра экономической активности, стали отставать из-за отсутствия инфраструктуры и слабости транспортной сети. |
| Ammonia emissions from cement kilns are of primary concern because of the potential contribution to regional haze. | Выбросы аммиака из цементных печей имеют первостепенную важность из-за их потенциального вклада в загрязнение на региональном уровне. |