Governments had told the Court that the effects of the global economic crisis had prevented them from being able to donate additional funds. |
Правительства сообщили Суду, что из-за глобального экономического кризиса они не в состоянии ассигновать на безвозмездной основе дополнительные средства. |
Due to these obstacles, the governments in these countries were usually inhibited from effectively utilizing the policy space notionally available to them. |
Из-за этих препятствий правительства упомянутых стран, как правило, не имеют возможности эффективно использовать формально имеющееся у них пространство для маневра в политике. |
Owing to financial constraints, the Legal Researchers Programme did not receive funding from the Trust Fund during the reporting period. |
Из-за финансовых ограничений в течение отчетного периода Программа юридических исследований не получила финансовых средств из Целевого фонда. |
Those missions were provided with limited support from the Secretariat in that regard because of a gap in coordination among the various departments involved. |
Из-за отсутствия слаженности в работе различных задействованных в этом вопросе департаментов Секретариат оказывал этим миссиям лишь ограниченную поддержку. |
Without a real commitment from executive heads and senior management, together with Member States, little can be achieved. |
Из-за реальной приверженности исполнительных глав и руководства старшего звена, а также государств-членов вряд ли удастся чего-то добиться. |
In addition, it is clear that we face problems arising from inadequate implementation of those agreements. |
Кроме того, очевидно, что мы сталкиваемся с трудностями, возникающими из-за неполноценного осуществления этих соглашений. |
This situation resulted mainly from the relatively stable migrant populations in most destination countries. |
Такое положение создалось в основном из-за относительной стабильности численности мигрантов в большинстве стран назначения. |
Trafficking in persons for the purpose of removal of organs thrives from shortage of organs for transplantation purposes. |
Торговля людьми в целях изъятия органов процветает из-за нехватки донорских органов для трансплантации. |
Remittances from abroad contribute to poverty reduction. |
Денежные переводы из-за границы способствуют сокращению масштабов нищеты. |
The challenges derive as well from the functional lines of UN intergovernmental bodies dealing with specific development issues. |
Проблемы возникают и из-за функциональных границ межправительственных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся конкретными вопросами развития. |
Also it was necessary to address best practice for regulatory frameworks including appropriate roles and responsibilities as projects often suffer from overlapping or ill-defined jurisdictions. |
Кроме того, необходимо рассмотреть передовую практику установления нормативных основ, включая вопрос о надлежащем распределении функций и ответственности, поскольку при реализации проектов нередко возникают проблемы из-за частичного дублирования или нечеткого определения полномочий. |
The Government was therefore actively trying to attract Liberians to return from abroad to help with the reconstruction process. |
В силу этого правительство активно пытается убедить либерийцев вернуться из-за границы, чтобы оказать содействие процессу восстановления. |
Rather, the materiel presents a clear indication that JEM trafficked it into Darfur from abroad. |
Напротив, эти материалы явно свидетельствуют о том, что ДСР незаконно везло их в Дарфур из-за границы. |
People who use drugs may be deterred from accessing services owing to the threat of criminal punishment, or may be denied access to health care altogether. |
Потребители наркотиков могут опасаться обращаться за услугами из-за угрозы уголовного наказания или могут быть совсем лишены доступа к медицинской помощи. |
The unspent balance resulted from the non-implementation of the planned training on facilities management, owing to difficulties in identifying suitable training consultants. |
Неизрасходованный остаток средств объясняется непроведением запланированного обучения по эксплуатации помещений из-за трудностей в подборе подходящих консультантов по вопросам профессиональной подготовки. |
Programme development possibilities remain more constrained in Ecuador due to a lesser interest from international funding partners. |
В Эквадоре возможности разработки программ более ограниченны из-за меньшего интереса со стороны международных партнеров, осуществляющих финансирование. |
Some families also prevent women from voting due to cultural problems. |
В некоторых семьях женщинам запрещается голосовать из-за культурных проблем. |
Due to lack of experts, the disabled women suffer from lack of recovery services. |
Из-за недостатка специалистов женщины-инвалиды страдают от того, что им не оказываются реабилитационные услуги. |
But the building of permanent dwellings has been encouraged since the recent floods resulting from climate change. |
Однако из-за недавних наводнений, вызванных климатическими изменениями, в сельской местности стало активно поощряться строительство жилищ из твердых материалов. |
Manufacturing's share increased from 13.5 percent to 20.4 percent, mostly due to prices for imported crude petroleum. |
В обрабатывающей промышленности эта доля возросла с 13,5% до 20,4%, главным образом из-за цен на импортируемую сырую нефть. |
Furthermore, remittances from the diaspora - a main source of income for many families - have been declining, owing to the global financial crisis. |
Кроме того, переводы из диаспоры, которые для многих семей являются главным источником дохода, из-за глобального финансового кризиса сокращались. |
However, the transition from an import substitution industrialization strategy to liberalization and privatization has not been successful in most cases, due to structural/historical difficulties. |
Однако переход от стратегии импортозамещающей индустриализации к либерализации и приватизации в большинстве случаев не принес успеха из-за структурных/исторических трудностей. |
In addition, there have been people displaced from their home for temporary security reasons caused by internal conflicts. |
Кроме того, люди покидают свои дома из-за периодического ухудшения положения в области безопасности в результате внутренних конфликтов. |
Western China, far from the economic centre, fell behind because it had only mediocre infrastructure and transport systems. |
Западные же области Китая, удаленные от центра экономической активности, стали отставать из-за отсутствия инфраструктуры и слабости транспортной сети. |
Ammonia emissions from cement kilns are of primary concern because of the potential contribution to regional haze. |
Выбросы аммиака из цементных печей имеют первостепенную важность из-за их потенциального вклада в загрязнение на региональном уровне. |