| So someone can die from hiccupping improperly. | Получается, можно задохнуться из-за фальшивой икоты? |
| By resolution 757 (1992), the remittances of pensions and other social security payments from abroad to beneficiaries in Yugoslavia has been discontinued. | В соответствии с резолюцией 757 (1992) прекращено перечисление пенсий и других социальных пособий из-за рубежа бенефициариям в Югославии. |
| 5.3 The author further points out that one difficulty is that the New Zealand Government bases itself on the payment received from abroad and only infrequently checks the exchange rate. | 5.3 Далее автор отмечает, что еще одна сложность связана с тем фактом, что правительство Новой Зеландии берет за основу пособие, получаемое из-за рубежа, но проверяет обменный курс лишь очень редко. |
| All forms of interference from outside Bosnia and Herzegovina cease immediately, | любое вмешательство из-за пределов Боснии и Герцеговины незамедлительно прекратилось; |
| Loss of revenue resulting from unrealized transport services | З. Снижение дохода из-за нереализованных транспортных услуг |
| Along that whole stretch of riverbank, 'we could see entire villages burning just 500 meters from the barbed wire'. | На всем протяжении берега реки "мы могли видеть пылающие в огне целые деревни всего с 500 метров из-за колючей проволоки". |
| Not only would the National Party suffer from its lack of foresight, but the future security of every citizen of the country would be placed at unnecessary risk. | Националистическая партия не только пострадает из-за своей недальновидности, но и возникнет ненужная угроза для будущей безопасности каждого гражданина страны. |
| Some claims reviewed in the second instalment are based on a lack of medical care resulting from the inability of claimants to pay for health care outside of Kuwait. | Некоторые претензии, рассмотренные в составе второй партии, основаны на неполучении медицинской помощи из-за неспособности заявителей оплатить расходы на медицинскую помощь за пределами Кувейта. |
| In addition, they warned against the use of trade restrictions or distortions as a means of offsetting differences in cost arising from differences in environmental standards and regulations. | Кроме этого, они предостерегли от использования торговых ограничений или диспропорций в качестве средства компенсации за различия в расходах, возникающих из-за различий в экологических стандартах и правилах. |
| Environmental factors such as heavy rains swept them away to other areas, sometimes quite far from the site where they were laid. | Из-за воздействия природных факторов, таких, как сильные дожди, мины оказались в других районах, зачастую весьма далеко от места их первоначальной установки. |
| Vehicles received from UNTAC could not be put into service immediately since extensive maintenance and repair work had to be carried out. | Автомашины, полученные от ЮНТАК, нельзя было немедленно ввести в эксплуатацию из-за необходимости проведения обширных работ по их техническому обслуживанию и ремонту. |
| Owing to the conversion from voluntary contributions to assessed contributions, reimbursement was requested for contingent-owned vehicles previously provided free of charge. | Из-за перевода операции с финансирования за счет добровольных взносов на финансирование за счет начисленных взносов возникла необходимость в компенсации за принадлежащие контингентам машины, которые ранее предоставлялись бесплатно. |
| Women are particularly penalized because of an educational handicap, since too many are barred from formal education and skills. | Женщины находятся в особенно невыгодном положении из-за недостаточного уровня образования, поскольку очень многие из них не имеют доступа к получению формального образования и квалификации. |
| At the present time, they have refused to open the way to Kenya, thus preventing relief supplies from reaching the border areas. | В настоящее время НОАС отказывается открыть дороги на Кению, из-за чего поставки в рамках чрезвычайной помощи не доходят до пограничных районов. |
| The establishment of a fund financed from voluntary contributions would alleviate the critical difficulties faced by a number of countries as a result of such measures. | Создание фонда добровольных взносов позволило бы ослабить остроту серьезных проблем, с которыми вынужден сталкиваться ряд стран из-за принятия этих мер. |
| Because of the serious financial constraints, apart from its Director, the Centre has been without any local staff support since its establishment. | Из-за серьезных финансовых трудностей Центр с момента своего создания не имеет в своем штате, помимо директора, ни одного местного сотрудника. |
| It deplored the loss of innocent lives resulting from such acts and their deleterious effects on international relations through the creation of generalized insecurity. | Оно сожалеет по поводу гибели ни в чем не повинных людей в результате таких актов и их пагубного воздействия на международные отношения из-за порождаемой ими обстановки общей неуверенности. |
| Despite its prominent role in international trade, China was still being excluded from WTO because of interference and obstruction by a few countries. | Несмотря на свою видную роль в международной торговле, из-за вмешательства и противодействия со стороны ряда стран Китай до сих пор не имеет возможности принимать участие в работе ВТО. |
| Owing to the downsizing of the Mission, no expenditure was incurred since damaged tents were replaced with better ones as they became available from the repatriated contingents. | Из-за сокращения численного состава Миссии таких расходов не потребовалось, поскольку поврежденные палатки были заменены более новыми, которые освободились после репатриации контингентов. |
| It should be noted that humanitarian agencies are experiencing shortfalls in resources as a consequence of having to divert funds from their other programmes to combat the cholera epidemic. | Следует отметить, что гуманитарные организации испытывают нехватку ресурсов из-за необходимости отвлекать средства других осуществляемых ею программ на борьбу с эпидемией холеры. |
| Possibly owing to increased tensions arising from overcrowding, instances of ill-treatment of detainees, though still fairly sporadic, are on the rise. | Случаи дурного обращения с задержанными, хотя они по-прежнему происходят довольно эпизодически, учащаются, что, возможно, вызвано ростом напряженности из-за переполнения тюрем. |
| Differences in language and legal systems and bringing the witness(es) from abroad further complicate the issue. | Языковые различия и различия в правовых системах и привлечение к следствию свидетеля(свидетелей) из-за границы еще больше осложняют этот вопрос. |
| deaths resulting from the method of detention | Погибло из-за методов содержания под стражей, |
| This gave rise to the issue of the potential marginalization of smaller countries resulting from their limited "strategic partnering capabilities" in TNC research and development alliances. | В этой связи возникает вопрос о возможной маргинализации более мелких стран из-за их ограниченного "потенциала развития стратегических партнерских связей" в рамках альянсов ТНК в области исследований и разработок. |
| In many of these areas of application, the quality standards are so high that the country is still greatly dependent on products imported from abroad. | В этих областях применения стандарты качества являются столь высокими, что страна по-прежнему вынуждена в значительной степени зависеть от товаров, импортируемых из-за рубежа. |