So someone can die from hiccupping improperly. |
Получается, можно задохнуться из-за фальшивой икоты? |
By resolution 757 (1992), the remittances of pensions and other social security payments from abroad to beneficiaries in Yugoslavia has been discontinued. |
В соответствии с резолюцией 757 (1992) прекращено перечисление пенсий и других социальных пособий из-за рубежа бенефициариям в Югославии. |
5.3 The author further points out that one difficulty is that the New Zealand Government bases itself on the payment received from abroad and only infrequently checks the exchange rate. |
5.3 Далее автор отмечает, что еще одна сложность связана с тем фактом, что правительство Новой Зеландии берет за основу пособие, получаемое из-за рубежа, но проверяет обменный курс лишь очень редко. |
All forms of interference from outside Bosnia and Herzegovina cease immediately, |
любое вмешательство из-за пределов Боснии и Герцеговины незамедлительно прекратилось; |
Loss of revenue resulting from unrealized transport services |
З. Снижение дохода из-за нереализованных транспортных услуг |
Along that whole stretch of riverbank, 'we could see entire villages burning just 500 meters from the barbed wire'. |
На всем протяжении берега реки "мы могли видеть пылающие в огне целые деревни всего с 500 метров из-за колючей проволоки". |
Not only would the National Party suffer from its lack of foresight, but the future security of every citizen of the country would be placed at unnecessary risk. |
Националистическая партия не только пострадает из-за своей недальновидности, но и возникнет ненужная угроза для будущей безопасности каждого гражданина страны. |
Some claims reviewed in the second instalment are based on a lack of medical care resulting from the inability of claimants to pay for health care outside of Kuwait. |
Некоторые претензии, рассмотренные в составе второй партии, основаны на неполучении медицинской помощи из-за неспособности заявителей оплатить расходы на медицинскую помощь за пределами Кувейта. |
In addition, they warned against the use of trade restrictions or distortions as a means of offsetting differences in cost arising from differences in environmental standards and regulations. |
Кроме этого, они предостерегли от использования торговых ограничений или диспропорций в качестве средства компенсации за различия в расходах, возникающих из-за различий в экологических стандартах и правилах. |
Environmental factors such as heavy rains swept them away to other areas, sometimes quite far from the site where they were laid. |
Из-за воздействия природных факторов, таких, как сильные дожди, мины оказались в других районах, зачастую весьма далеко от места их первоначальной установки. |
Vehicles received from UNTAC could not be put into service immediately since extensive maintenance and repair work had to be carried out. |
Автомашины, полученные от ЮНТАК, нельзя было немедленно ввести в эксплуатацию из-за необходимости проведения обширных работ по их техническому обслуживанию и ремонту. |
Owing to the conversion from voluntary contributions to assessed contributions, reimbursement was requested for contingent-owned vehicles previously provided free of charge. |
Из-за перевода операции с финансирования за счет добровольных взносов на финансирование за счет начисленных взносов возникла необходимость в компенсации за принадлежащие контингентам машины, которые ранее предоставлялись бесплатно. |
Women are particularly penalized because of an educational handicap, since too many are barred from formal education and skills. |
Женщины находятся в особенно невыгодном положении из-за недостаточного уровня образования, поскольку очень многие из них не имеют доступа к получению формального образования и квалификации. |
At the present time, they have refused to open the way to Kenya, thus preventing relief supplies from reaching the border areas. |
В настоящее время НОАС отказывается открыть дороги на Кению, из-за чего поставки в рамках чрезвычайной помощи не доходят до пограничных районов. |
The establishment of a fund financed from voluntary contributions would alleviate the critical difficulties faced by a number of countries as a result of such measures. |
Создание фонда добровольных взносов позволило бы ослабить остроту серьезных проблем, с которыми вынужден сталкиваться ряд стран из-за принятия этих мер. |
Because of the serious financial constraints, apart from its Director, the Centre has been without any local staff support since its establishment. |
Из-за серьезных финансовых трудностей Центр с момента своего создания не имеет в своем штате, помимо директора, ни одного местного сотрудника. |
It deplored the loss of innocent lives resulting from such acts and their deleterious effects on international relations through the creation of generalized insecurity. |
Оно сожалеет по поводу гибели ни в чем не повинных людей в результате таких актов и их пагубного воздействия на международные отношения из-за порождаемой ими обстановки общей неуверенности. |
Despite its prominent role in international trade, China was still being excluded from WTO because of interference and obstruction by a few countries. |
Несмотря на свою видную роль в международной торговле, из-за вмешательства и противодействия со стороны ряда стран Китай до сих пор не имеет возможности принимать участие в работе ВТО. |
Owing to the downsizing of the Mission, no expenditure was incurred since damaged tents were replaced with better ones as they became available from the repatriated contingents. |
Из-за сокращения численного состава Миссии таких расходов не потребовалось, поскольку поврежденные палатки были заменены более новыми, которые освободились после репатриации контингентов. |
It should be noted that humanitarian agencies are experiencing shortfalls in resources as a consequence of having to divert funds from their other programmes to combat the cholera epidemic. |
Следует отметить, что гуманитарные организации испытывают нехватку ресурсов из-за необходимости отвлекать средства других осуществляемых ею программ на борьбу с эпидемией холеры. |
Possibly owing to increased tensions arising from overcrowding, instances of ill-treatment of detainees, though still fairly sporadic, are on the rise. |
Случаи дурного обращения с задержанными, хотя они по-прежнему происходят довольно эпизодически, учащаются, что, возможно, вызвано ростом напряженности из-за переполнения тюрем. |
Differences in language and legal systems and bringing the witness(es) from abroad further complicate the issue. |
Языковые различия и различия в правовых системах и привлечение к следствию свидетеля(свидетелей) из-за границы еще больше осложняют этот вопрос. |
deaths resulting from the method of detention |
Погибло из-за методов содержания под стражей, |
This gave rise to the issue of the potential marginalization of smaller countries resulting from their limited "strategic partnering capabilities" in TNC research and development alliances. |
В этой связи возникает вопрос о возможной маргинализации более мелких стран из-за их ограниченного "потенциала развития стратегических партнерских связей" в рамках альянсов ТНК в области исследований и разработок. |
In many of these areas of application, the quality standards are so high that the country is still greatly dependent on products imported from abroad. |
В этих областях применения стандарты качества являются столь высокими, что страна по-прежнему вынуждена в значительной степени зависеть от товаров, импортируемых из-за рубежа. |