Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Из-за

Примеры в контексте "From - Из-за"

Примеры: From - Из-за
It also reported continuing emissions from diesel power plants, sludge from using heavy fuel oil for power generation, and deforestation caused by the use of fuelwood as major environmental problems associated with energy consumption. Она также сообщила о продолжающемся выбросе газов дизельными электростанциями, сохранении осадков, образующихся в результате использования тяжелого дизельного топлива для производства электроэнергии, и обезлесении из-за спроса на древесное топливо как о главных экологических проблемах, связанных с потреблением энергии.
It claims some 3 million lives per year, more than 90 per cent of which result from contaminants caused by indoor air pollution from burning both traditional biomass-based fuels and coal for cooking and heating in poorly ventilated settings. Оно уносит ежегодно около З млн. жизней, причем более 90 процентов случаев происходит из-за загрязнителей, содержащихся в воздухе внутри помещений и образующихся в результате сжигания традиционного топлива на основе биомассы и угля для приготовления пищи и обогрева в плохо проветриваемых помещениях.
Bearing these principles in mind, we welcome the Secretary-General's call for a panel of eminent persons to make reform recommendations from outside the Organization, thereby bypassing the restraints that have made change from within more difficult. Учитывая эти принципы, мы приветствуем предложение Генерального секретаря о создании группы видных деятелей для того, чтобы рекомендации относительно реформы поступили извне Организации, благодаря чему удалось бы преодолеть ограничения, из-за наличия которых осуществление перемен изнутри было затруднено.
This situation demonstrates that, despite the significant progress achieved, one result of which is an increase in GDP, Cape Verde's economy continues to be stimulated from abroad and is still far from having reached the threshold of sustainability. Это свидетельствует о том, что, невзирая на значительный достигнутый прогресс, одним из следствий которого стало увеличение ВВП, экономика Кабо-Верде по-прежнему получает подпитку из-за рубежа и все еще далеко не достигла порогового уровня устойчивости.
Income from taxes on domestic goods and services decreased by 10.6 per cent, most likely owing to the reduced revenue from licences and hotel occupancy taxes. Доходы от налогов на национальные товары и услуги уменьшились на 10,6 процента, что вероятнее всего произошло из-за сокращения поступлений от лицензий и налогов на проживание в гостиницах.
Practical problems also arise from the need to transfer evidence from one jurisdiction to another in a manner which ensures that it will be admissible and credible where it is used in court. Практические проблемы также возникают из-за необходимости передачи доказательств из одной юрисдикции в другую таким образом, чтобы эти доказательства считались приемлемыми и достоверными там, где они будут использоваться в суде.
There remained restrictions on humanitarian staff and cargo entering the southern sector by air from outside the Sudan except from Lokichoggio, Kenya. Сохраняются ограничения в отношении въезда гуманитарных сотрудников и ввоза грузов в южный сектор воздушным путем из-за пределов Судана, за исключением персонала и грузов, прибывающих из Локичокио, Кения.
In addition to over 8,000 internally displaced persons from Southern Serbia in May 2001, the work of humanitarian agencies in Kosovo has been further challenged by the influx of an estimated 19,000 refugees from the former Yugoslav Republic of Macedonia. Работа гуманитарных учреждений в Косово, которые столкнулись с тем, что в мае 2001 года туда прибыло свыше 8000 вынужденных переселенцев с юга Сербии, дополнительно усложнилась из-за прибытия примерно 19000 беженцев из бывшей югославской Республики Македонии.
Between 1987 and 1990 attendance fell constantly (from 32 to 12%), partly on account of the generalized fall in purchasing power resulting from the State's economic and financial difficulties. В 1987-1990 годах отмечается непрерывное уменьшение посещаемости лечебных центров (с 32 до 12%) по причине, в частности, общего снижения покупательной способности населения из-за экономических и финансовых трудностей государства.
We have to learn lessons from the past to avoid the same pitfalls of having to cope with a relapse of conflict arising from precipitate withdrawal. Нам необходимо извлечь уроки из прошлого, с тем чтобы не повторить тех же ошибок, когда из-за преждевременного вывода нам приходилось иметь дело с рецидивами конфликтов.
Claimants engaged in the airline, shipping, rail and road transportation industries have submitted claims for loss of profits resulting from interrupted or reduced operations to destinations to, from or within the Middle East. Заявители, занимающиеся воздушными, морскими, железнодорожными и автомобильными перевозками, представили претензии в связи с упущенной выгодой из-за прекращения или уменьшения объема перевозок в Ближневосточный регион, из этого региона или на его территории.
The process as it stands discourages many from applying, especially those from developing countries, because of the costs incurred by potential candidates who travel abroad to undertake recruitment exams. Этот процесс в его нынешнем виде не поощряет многих кандидатов, особенно из развивающихся стран, к подаче заявлений о принятии на работу из-за расходов, связанных с поездкой за рубеж потенциальных кандидатов для сдачи требуемых для этого экзаменов.
The amendment additionally aims at preventing children from being sent on re-education journeys to the parents' countries of origin and thus being separated from their parents living in Denmark. Изменение возрастного ограничения, кроме того, направлено на предотвращение практики направления детей на перевоспитание в страны происхождения родителей, из-за которого они вынуждены разлучаться с родителями, живущими в Дании.
Total imports by western European countries (from outside western Europe) are likely to increase from about 35% of natural gas consumption to about 45% by 2010, even assuming a significant expansion in Norwegian production. Доля совокупного импорта в западноевропейские страны (из-за пределов Западной Европы) может возрасти к 2010 году примерно с 35% всего потребления природного газа приблизительно до 45%, даже если предположить, что значительно расширятся объемы добычи в Норвегии.
With this proposal we have now compromised the participation of civil society actors from proceedings in the house in the future, from this point on. Из-за этого предложения мы теперь поставили под сомнение участие субъектов гражданского общества в работе Организации в будущем.
People living in extreme poverty suffer not only from lack of income but also from lack of access to basic social infrastructure. Люди, живущие в условиях крайней нищеты, страдают не только из-за отсутствия доходов, но и из-за отсутствия доступа к базовой социальной инфраструктуре.
The children of the persons in detention have been dismissed from their schools and are deprived of education because of lack of financial assistance from their parents. Дети лиц, находящихся в заключении, отстранены от занятий в школе и лишены возможности получить образование из-за недостатка финансовой помощи от их родителей.
The workshop was attended by some 170 participants, approximately 60 of which came from outside the Russian Federation, including from a number of EECCA and South-East European countries. На совещании присутствовало около 170 участников, из которых приблизительно 60 прибыли в Российскую Федерацию из-за рубежа, в том числе из ряда стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы.
The initial strategy of the 1980s involved the development of the tourism sector, with the resources for investment coming from windfall profits arising from high world sugar prices at that time. Первоначальная стратегия 80-х годов была направлена на развитие сектора туризма за счет инвестиционных ресурсов, полученных благодаря непредвиденным прибылям из-за высоких мировых цен на сахар, существовавших в то время.
It transpires from this letter that it was impossible for the DSSC officers to seal up the equipment seized from "Civil Initiatives" because of its size. Из письма следует, что сотрудники УКГБ не могли опечатать оборудование, изъятое у "Гражданских инициатив" из-за его размеров.
With regard to programmes to assist women in difficult circumstances, the women concerned often came from abroad for economic reasons and would sometimes have their passports taken away from them and be forced to contract loans. В том, что касается программ помощи женщинам, оказавшимся в трудном положении, поскольку часто это бывают женщины, приезжающие из-за границы по экономическим причинам, иногда случается, что у кого-то из них отбирают паспорт и принуждают взять ссуду.
Moreover, they were not addressing the issues of technology transfer and intellectual property rights, which together acted to prevent the developing countries from benefiting from technological progress. Более того, они не занимаются решением вопросов передачи технологии и прав интеллектуальной собственности, из-за чего развивающиеся страны лишаются возможности пользоваться результатами технического прогресса.
Several experts from developing countries noted that many experts from the LDCs that faced serious transit problems had been unable to participate in the Expert meeting because of financial constraints. Эксперты из ряда развивающихся стран отмечали, что из-за финансовых трудностей в совещаниях экспертов не смогли принять участие многие эксперты из НРС, сталкивающихся с серьезными проблемами в области транзитных перевозок.
The expert from Pakistan drew the attention of the meeting to the issue of falling revenue from telecommunications companies and how this has influenced development perspectives through a lack of investment in infrastructure. Эксперт из Пакистана обратил внимание Совещания на сокращение объема средств, поступающих от телекоммуникационных компаний, и на то, каким образом это влияет на перспективы развития из-за отсутствия инвестиций в инфраструктуру.
The fact that such reports, which in the past had come from abroad, had reached him directly from the Russian Federation was a positive development that should be highlighted. Сам факт, что такие доклады, которые ранее поступали из-за границы, в настоящее время он получает непосредственно из Российской Федерации, является весьма позитивным и его необходимо отметить.