Английский - русский
Перевод слова From
Вариант перевода Из-за

Примеры в контексте "From - Из-за"

Примеры: From - Из-за
In fact, perfectly safe, tasty and nutritious products are sometimes excluded from the markets of industrialized countries owing to their appearance alone. Более того, иногда совершенно безопасные, вкусные и питательные продукты не могут попасть на рынки промышленно развитых стран только из-за своего внешнего вида.
Apart from the physical availability of the inputs, expanded extension services, which have recently been curtailed due to budgetary constraints, are crucial. Помимо физического наличия вводимых факторов, исключительно важное значение имеет расширение служб сельхозпропаганды, которые в последнее время уменьшились из-за бюджетных ограничений.
No agreement could be reached on importing 4,000 queen bees from Australia because of the requirement to take delivery of the shipment by way of Malta. Из-за введенного требования о поставке товара через Мальту не удалось заключить контракт на импорт 4000 пчелиных маток из Австралии.
Somalis in the conflict areas are often either chased away from their normal place of residence or are forced to flee because of the conflict. В зонах конфликтов сомалийцев зачастую изгоняют из мест их обычного проживания, либо они сами вынуждены покидать их из-за конфликта.
Because of the pressure and the threats he was subjected to, Judge Monroy resigned from the case and eventually fled the country. Из-за давления и угроз, которым он подвергался, судья Монрой отказался от рассмотрения этого дела и в конце концов покинул Гватемалу.
In this context, the Special Representative has proposed the development of concrete "neighbourhood initiatives" within affected subregions, to protect children from cross-border threats. В связи с этим Специальный представитель предложил разрабатывать конкретные "добрососедские инициативы" в затронутых субрегионах для защиты детей от угроз, которые могут исходить из-за границы.
Mr. Soejarwo added that counselling activities relied heavily on parental support and were difficult to provide outside school hours because many girls lived far from their schools. Г-н Суэярво добавляет, что консультационные услуги во многом зависят от поддержки со стороны родителей и их сложно оказывать во внешкольное время из-за того, что многие девочки проживают вдали от школ.
The patients concerned encountered great difficulty in travelling and in moving from airport to airport before arriving in the countries where they were to receive treatment. На пути в страны, где они должны были пройти курс лечения, эти пациенты сталкивались со значительными трудностями, в частности из-за того, что им приходилось делать неоднократные пересадки в разных аэропортах.
Late answers and reactions resulting from a late involvement of authorities or the public may also lead to the need for extra time to complete the EIA procedure. Из-за несвоевременности ответов и откликов, обусловленной поздним подключением к работе властей или общественности, может также возникнуть потребность в дополнительном времени для завершения процедуры ОВОС.
Rises in sea level will place low-lying coastal areas at risk from flooding, as well as cholera and other waterborne diseases. Из-за повышения уровня моря низинные прибрежные районы окажутся под угрозой затопления и распространения холеры и других болезней, возбудители которых распространяются в водной среде.
They still suffer from weak authority, outdated management and decision-making practices, scarcity of human and financial resources, high turnover of professionals and frequent restructuring. Они продолжают страдать из-за своего низкого авторитета, устаревшей практики управления и принятия решений, ограниченности людских и финансовых ресурсов, высокой текучести кадров специалистов и частых реорганизаций.
The Special Rapporteur therefore argues in the present section that legal protection must be extended to protect people fleeing from hunger and severe violations of their right to food. В связи с этим в настоящем разделе Специальный докладчик приводит доводы в пользу необходимости предоставления юридической защиты людям, покидающим свои страны из-за голода и других серьезных нарушений их права на питание.
The consequence is a gross violation of the cease-fire regime between the conflicting sides stemming from the Russian peacekeepers' failure to comply with their principal mandated obligation. Следствием этого является грубое нарушение режима прекращения огня между конфликтующими сторонами из-за невыполнения российскими миротворцами своей главной обязанности, предусмотренной их мандатом.
Thirty-five per cent of the turnover of Tunisian firms providing architectural and engineering services in the area of public works is generated by services provided from abroad. Оборот тунисских фирм, предоставляющих архитектурные и проектно-конструкторские услуги в области общественных работ, на 35% зависит от услуг, получаемых из-за рубежа.
The Team has noted that these gaps often result from a lack of knowledge of the sanctions regime or poor coordination at the national or international level. Группа отмечает, что эти бреши часто возникают из-за неосведомленности о режиме санкций или слабой координации усилий на национальном или международном уровнях.
In Cambambe, agencies reported that three to five children per day were dying during August from malnutrition, related diseases and lack of medicine. В Камбамбе, согласно сообщениям учреждений, в течение августа ежедневно умирало от трех до пяти детей из-за недостаточности питания, вызванных этим заболеваний и отсутствия медикаментов.
The terrorism of ethnic Albanian extremists has been on the rise in the last several months, aided and abetted from abroad. Масштабы террора со стороны экстремистов албанской национальности, получающих помощь и поддержку из-за рубежа, в последние несколько месяцев нарастали.
We cannot ignore the resource problems, including the lack of water distribution and water pollution deriving from infrastructure and environmental damages as the result of that policy. Мы не можем игнорировать проблемы ресурсов, в том числе недостаточную подачу воды и ее загрязнение из-за инфраструктуры и экологический ущерб в результате этой политики.
Due to territorial disputes, ethnic clashes and religious differences, some countries suffer from political turmoil and social unrest, and some regions are plagued with rampant conflicts. Из-за территориальных споров, этнических столкновений и религиозных разногласий некоторые страны страдают от политических неурядиц и социальных беспорядков, а в некоторых регионах бушуют конфликты.
This provides an approach to prevention and management of problems arising from local competition, including competition over land and natural resources. Эта методика предусматривает способы урегулирования и предотвращения возникновения проблем, являющихся следствием местной конкуренции, в том числе конкуренции из-за земельных и природных ресурсов.
He asked to be taken to the toilet, as he felt prostate pain, a condition which he had suffered from for several years. Он попросил отвести его в туалет из-за боли в предстательной железе, заболеванием которой он страдает многие годы.
He regrets in particular the obstacles restricting the use of the Internet, and also those curtailing the free circulation of information from abroad through the press or radio. Он испытывает особое сожаление по поводу препятствий, мешающих надлежащему функционированию системы "Интернет", а также тех преград, которые ограничивают свободу распространения информации, поступающей из-за рубежа через прессу или по радио.
Communal land and forests are decreasing in many countries owing to pressure from commercial logging, population growth and the expansion of commercial agriculture. Во многих странах общинные земельные и лесные ресурсы истощаются из-за давления, вызванного коммерческими лесозаготовками, ростом численности населения и расширением масштабов коммерческого сельского хозяйства.
In degraded environments women have to spend more of their time collecting water and fuel wood, and children suffer more from respiratory and gastrointestinal diseases. Из-за ухудшения состояния окружающей среды женщинам приходится тратить больше времени на то, чтобы добыть воду и топливную древесину, а дети чаще страдают от респираторных и желудочно-кишечных заболеваний.
It merely states that the necessity of evacuating the staff from the war zone made it impossible to discharge all the works in accordance with the contract. Она лишь указывает, что из-за вынужденной эвакуации персонала из военной зоны производство всех работ по контракту стало невозможным.