In fact, perfectly safe, tasty and nutritious products are sometimes excluded from the markets of industrialized countries owing to their appearance alone. |
Более того, иногда совершенно безопасные, вкусные и питательные продукты не могут попасть на рынки промышленно развитых стран только из-за своего внешнего вида. |
Apart from the physical availability of the inputs, expanded extension services, which have recently been curtailed due to budgetary constraints, are crucial. |
Помимо физического наличия вводимых факторов, исключительно важное значение имеет расширение служб сельхозпропаганды, которые в последнее время уменьшились из-за бюджетных ограничений. |
No agreement could be reached on importing 4,000 queen bees from Australia because of the requirement to take delivery of the shipment by way of Malta. |
Из-за введенного требования о поставке товара через Мальту не удалось заключить контракт на импорт 4000 пчелиных маток из Австралии. |
Somalis in the conflict areas are often either chased away from their normal place of residence or are forced to flee because of the conflict. |
В зонах конфликтов сомалийцев зачастую изгоняют из мест их обычного проживания, либо они сами вынуждены покидать их из-за конфликта. |
Because of the pressure and the threats he was subjected to, Judge Monroy resigned from the case and eventually fled the country. |
Из-за давления и угроз, которым он подвергался, судья Монрой отказался от рассмотрения этого дела и в конце концов покинул Гватемалу. |
In this context, the Special Representative has proposed the development of concrete "neighbourhood initiatives" within affected subregions, to protect children from cross-border threats. |
В связи с этим Специальный представитель предложил разрабатывать конкретные "добрососедские инициативы" в затронутых субрегионах для защиты детей от угроз, которые могут исходить из-за границы. |
Mr. Soejarwo added that counselling activities relied heavily on parental support and were difficult to provide outside school hours because many girls lived far from their schools. |
Г-н Суэярво добавляет, что консультационные услуги во многом зависят от поддержки со стороны родителей и их сложно оказывать во внешкольное время из-за того, что многие девочки проживают вдали от школ. |
The patients concerned encountered great difficulty in travelling and in moving from airport to airport before arriving in the countries where they were to receive treatment. |
На пути в страны, где они должны были пройти курс лечения, эти пациенты сталкивались со значительными трудностями, в частности из-за того, что им приходилось делать неоднократные пересадки в разных аэропортах. |
Late answers and reactions resulting from a late involvement of authorities or the public may also lead to the need for extra time to complete the EIA procedure. |
Из-за несвоевременности ответов и откликов, обусловленной поздним подключением к работе властей или общественности, может также возникнуть потребность в дополнительном времени для завершения процедуры ОВОС. |
Rises in sea level will place low-lying coastal areas at risk from flooding, as well as cholera and other waterborne diseases. |
Из-за повышения уровня моря низинные прибрежные районы окажутся под угрозой затопления и распространения холеры и других болезней, возбудители которых распространяются в водной среде. |
They still suffer from weak authority, outdated management and decision-making practices, scarcity of human and financial resources, high turnover of professionals and frequent restructuring. |
Они продолжают страдать из-за своего низкого авторитета, устаревшей практики управления и принятия решений, ограниченности людских и финансовых ресурсов, высокой текучести кадров специалистов и частых реорганизаций. |
The Special Rapporteur therefore argues in the present section that legal protection must be extended to protect people fleeing from hunger and severe violations of their right to food. |
В связи с этим в настоящем разделе Специальный докладчик приводит доводы в пользу необходимости предоставления юридической защиты людям, покидающим свои страны из-за голода и других серьезных нарушений их права на питание. |
The consequence is a gross violation of the cease-fire regime between the conflicting sides stemming from the Russian peacekeepers' failure to comply with their principal mandated obligation. |
Следствием этого является грубое нарушение режима прекращения огня между конфликтующими сторонами из-за невыполнения российскими миротворцами своей главной обязанности, предусмотренной их мандатом. |
Thirty-five per cent of the turnover of Tunisian firms providing architectural and engineering services in the area of public works is generated by services provided from abroad. |
Оборот тунисских фирм, предоставляющих архитектурные и проектно-конструкторские услуги в области общественных работ, на 35% зависит от услуг, получаемых из-за рубежа. |
The Team has noted that these gaps often result from a lack of knowledge of the sanctions regime or poor coordination at the national or international level. |
Группа отмечает, что эти бреши часто возникают из-за неосведомленности о режиме санкций или слабой координации усилий на национальном или международном уровнях. |
In Cambambe, agencies reported that three to five children per day were dying during August from malnutrition, related diseases and lack of medicine. |
В Камбамбе, согласно сообщениям учреждений, в течение августа ежедневно умирало от трех до пяти детей из-за недостаточности питания, вызванных этим заболеваний и отсутствия медикаментов. |
The terrorism of ethnic Albanian extremists has been on the rise in the last several months, aided and abetted from abroad. |
Масштабы террора со стороны экстремистов албанской национальности, получающих помощь и поддержку из-за рубежа, в последние несколько месяцев нарастали. |
We cannot ignore the resource problems, including the lack of water distribution and water pollution deriving from infrastructure and environmental damages as the result of that policy. |
Мы не можем игнорировать проблемы ресурсов, в том числе недостаточную подачу воды и ее загрязнение из-за инфраструктуры и экологический ущерб в результате этой политики. |
Due to territorial disputes, ethnic clashes and religious differences, some countries suffer from political turmoil and social unrest, and some regions are plagued with rampant conflicts. |
Из-за территориальных споров, этнических столкновений и религиозных разногласий некоторые страны страдают от политических неурядиц и социальных беспорядков, а в некоторых регионах бушуют конфликты. |
This provides an approach to prevention and management of problems arising from local competition, including competition over land and natural resources. |
Эта методика предусматривает способы урегулирования и предотвращения возникновения проблем, являющихся следствием местной конкуренции, в том числе конкуренции из-за земельных и природных ресурсов. |
He asked to be taken to the toilet, as he felt prostate pain, a condition which he had suffered from for several years. |
Он попросил отвести его в туалет из-за боли в предстательной железе, заболеванием которой он страдает многие годы. |
He regrets in particular the obstacles restricting the use of the Internet, and also those curtailing the free circulation of information from abroad through the press or radio. |
Он испытывает особое сожаление по поводу препятствий, мешающих надлежащему функционированию системы "Интернет", а также тех преград, которые ограничивают свободу распространения информации, поступающей из-за рубежа через прессу или по радио. |
Communal land and forests are decreasing in many countries owing to pressure from commercial logging, population growth and the expansion of commercial agriculture. |
Во многих странах общинные земельные и лесные ресурсы истощаются из-за давления, вызванного коммерческими лесозаготовками, ростом численности населения и расширением масштабов коммерческого сельского хозяйства. |
In degraded environments women have to spend more of their time collecting water and fuel wood, and children suffer more from respiratory and gastrointestinal diseases. |
Из-за ухудшения состояния окружающей среды женщинам приходится тратить больше времени на то, чтобы добыть воду и топливную древесину, а дети чаще страдают от респираторных и желудочно-кишечных заболеваний. |
It merely states that the necessity of evacuating the staff from the war zone made it impossible to discharge all the works in accordance with the contract. |
Она лишь указывает, что из-за вынужденной эвакуации персонала из военной зоны производство всех работ по контракту стало невозможным. |