| In fact, perfectly safe, tasty and nutritious products are sometimes excluded from the markets of industrialized countries owing to their appearance alone. | Более того, иногда совершенно безопасные, вкусные и питательные продукты не могут попасть на рынки промышленно развитых стран только из-за своего внешнего вида. |
| Apart from the physical availability of the inputs, expanded extension services, which have recently been curtailed due to budgetary constraints, are crucial. | Помимо физического наличия вводимых факторов, исключительно важное значение имеет расширение служб сельхозпропаганды, которые в последнее время уменьшились из-за бюджетных ограничений. |
| No agreement could be reached on importing 4,000 queen bees from Australia because of the requirement to take delivery of the shipment by way of Malta. | Из-за введенного требования о поставке товара через Мальту не удалось заключить контракт на импорт 4000 пчелиных маток из Австралии. |
| Somalis in the conflict areas are often either chased away from their normal place of residence or are forced to flee because of the conflict. | В зонах конфликтов сомалийцев зачастую изгоняют из мест их обычного проживания, либо они сами вынуждены покидать их из-за конфликта. |
| Because of the pressure and the threats he was subjected to, Judge Monroy resigned from the case and eventually fled the country. | Из-за давления и угроз, которым он подвергался, судья Монрой отказался от рассмотрения этого дела и в конце концов покинул Гватемалу. |
| In this context, the Special Representative has proposed the development of concrete "neighbourhood initiatives" within affected subregions, to protect children from cross-border threats. | В связи с этим Специальный представитель предложил разрабатывать конкретные "добрососедские инициативы" в затронутых субрегионах для защиты детей от угроз, которые могут исходить из-за границы. |
| Mr. Soejarwo added that counselling activities relied heavily on parental support and were difficult to provide outside school hours because many girls lived far from their schools. | Г-н Суэярво добавляет, что консультационные услуги во многом зависят от поддержки со стороны родителей и их сложно оказывать во внешкольное время из-за того, что многие девочки проживают вдали от школ. |
| The patients concerned encountered great difficulty in travelling and in moving from airport to airport before arriving in the countries where they were to receive treatment. | На пути в страны, где они должны были пройти курс лечения, эти пациенты сталкивались со значительными трудностями, в частности из-за того, что им приходилось делать неоднократные пересадки в разных аэропортах. |
| Late answers and reactions resulting from a late involvement of authorities or the public may also lead to the need for extra time to complete the EIA procedure. | Из-за несвоевременности ответов и откликов, обусловленной поздним подключением к работе властей или общественности, может также возникнуть потребность в дополнительном времени для завершения процедуры ОВОС. |
| Rises in sea level will place low-lying coastal areas at risk from flooding, as well as cholera and other waterborne diseases. | Из-за повышения уровня моря низинные прибрежные районы окажутся под угрозой затопления и распространения холеры и других болезней, возбудители которых распространяются в водной среде. |
| They still suffer from weak authority, outdated management and decision-making practices, scarcity of human and financial resources, high turnover of professionals and frequent restructuring. | Они продолжают страдать из-за своего низкого авторитета, устаревшей практики управления и принятия решений, ограниченности людских и финансовых ресурсов, высокой текучести кадров специалистов и частых реорганизаций. |
| The Special Rapporteur therefore argues in the present section that legal protection must be extended to protect people fleeing from hunger and severe violations of their right to food. | В связи с этим в настоящем разделе Специальный докладчик приводит доводы в пользу необходимости предоставления юридической защиты людям, покидающим свои страны из-за голода и других серьезных нарушений их права на питание. |
| The consequence is a gross violation of the cease-fire regime between the conflicting sides stemming from the Russian peacekeepers' failure to comply with their principal mandated obligation. | Следствием этого является грубое нарушение режима прекращения огня между конфликтующими сторонами из-за невыполнения российскими миротворцами своей главной обязанности, предусмотренной их мандатом. |
| Thirty-five per cent of the turnover of Tunisian firms providing architectural and engineering services in the area of public works is generated by services provided from abroad. | Оборот тунисских фирм, предоставляющих архитектурные и проектно-конструкторские услуги в области общественных работ, на 35% зависит от услуг, получаемых из-за рубежа. |
| The Team has noted that these gaps often result from a lack of knowledge of the sanctions regime or poor coordination at the national or international level. | Группа отмечает, что эти бреши часто возникают из-за неосведомленности о режиме санкций или слабой координации усилий на национальном или международном уровнях. |
| In Cambambe, agencies reported that three to five children per day were dying during August from malnutrition, related diseases and lack of medicine. | В Камбамбе, согласно сообщениям учреждений, в течение августа ежедневно умирало от трех до пяти детей из-за недостаточности питания, вызванных этим заболеваний и отсутствия медикаментов. |
| The terrorism of ethnic Albanian extremists has been on the rise in the last several months, aided and abetted from abroad. | Масштабы террора со стороны экстремистов албанской национальности, получающих помощь и поддержку из-за рубежа, в последние несколько месяцев нарастали. |
| We cannot ignore the resource problems, including the lack of water distribution and water pollution deriving from infrastructure and environmental damages as the result of that policy. | Мы не можем игнорировать проблемы ресурсов, в том числе недостаточную подачу воды и ее загрязнение из-за инфраструктуры и экологический ущерб в результате этой политики. |
| Due to territorial disputes, ethnic clashes and religious differences, some countries suffer from political turmoil and social unrest, and some regions are plagued with rampant conflicts. | Из-за территориальных споров, этнических столкновений и религиозных разногласий некоторые страны страдают от политических неурядиц и социальных беспорядков, а в некоторых регионах бушуют конфликты. |
| This provides an approach to prevention and management of problems arising from local competition, including competition over land and natural resources. | Эта методика предусматривает способы урегулирования и предотвращения возникновения проблем, являющихся следствием местной конкуренции, в том числе конкуренции из-за земельных и природных ресурсов. |
| He asked to be taken to the toilet, as he felt prostate pain, a condition which he had suffered from for several years. | Он попросил отвести его в туалет из-за боли в предстательной железе, заболеванием которой он страдает многие годы. |
| He regrets in particular the obstacles restricting the use of the Internet, and also those curtailing the free circulation of information from abroad through the press or radio. | Он испытывает особое сожаление по поводу препятствий, мешающих надлежащему функционированию системы "Интернет", а также тех преград, которые ограничивают свободу распространения информации, поступающей из-за рубежа через прессу или по радио. |
| Communal land and forests are decreasing in many countries owing to pressure from commercial logging, population growth and the expansion of commercial agriculture. | Во многих странах общинные земельные и лесные ресурсы истощаются из-за давления, вызванного коммерческими лесозаготовками, ростом численности населения и расширением масштабов коммерческого сельского хозяйства. |
| In degraded environments women have to spend more of their time collecting water and fuel wood, and children suffer more from respiratory and gastrointestinal diseases. | Из-за ухудшения состояния окружающей среды женщинам приходится тратить больше времени на то, чтобы добыть воду и топливную древесину, а дети чаще страдают от респираторных и желудочно-кишечных заболеваний. |
| It merely states that the necessity of evacuating the staff from the war zone made it impossible to discharge all the works in accordance with the contract. | Она лишь указывает, что из-за вынужденной эвакуации персонала из военной зоны производство всех работ по контракту стало невозможным. |