| Constant upheaval has torn the country from a peaceful, progressive path and thrust it into the global spotlight. | Из-за постоянных переворотов страна была не в состоянии продвигаться по пути мира и прогресса и продолжала оставаться в центре внимания международной общественности. |
| Many more people lose their lives because arms and ammunition diversion from national stockpiles keeps fuelling violent conflict, armed crime and terrorism. | Гораздо больше людей погибает из-за того, что утечка оружия и боеприпасов из национальных хранилищ подпитывает насильственные конфликты, вооруженную преступность и терроризм. |
| In August, 25 juveniles escaped from the Kingtom remand home in Freetown because of the poor living conditions and lack of appropriate security. | В августе 25 несовершеннолетних лиц сбежали из кингтомского приемника-распределителя во Фритауне из-за плохих условий содержания и отсутствия надлежащей охраны. |
| Small island developing States face a great risk of marginalization in the global economy because of their small size, remoteness from large markets, and vulnerability to economic and natural shocks. | Малые островные развивающиеся государства сталкиваются с серьезной опасностью маргинализации в мировой экономике из-за малого размера, удаленности от крупных рынков и уязвимости по отношению к экономическим и стихийным бедствиям. |
| This may be pursued through the elimination of subsidies that make it virtually impossible for smallholder farmers from developing countries to compete in the marketplace. | Этого можно добиться путем ликвидации субсидий, из-за которых мелкие фермеры из развивающихся стран практически не имеют возможности конкурировать на рынке. |
| However, it is known that many children suffer from the hepatitis, anemia, feet infection and other diseases due to the lack of basic hygiene. | Тем не менее известно, что многие дети страдают гепатитом, анемией, грибковыми и прочими заболеваниями из-за антисанитарных условий. |
| Of course, the numbers had declined in 2000-2003 due to the rising trend of immigration from rural areas to towns and cities in provinces. | Конечно, в 2000-2003 годах численность соответствующих лиц сократилась из-за действия тенденции, связанной с увеличением оттока населения в провинциях из сельских районов в поселки и города. |
| Please also clarify the status accorded to refugees from Armenia who live in the State party as a result of the conflict in Nagorno-Karabakh. | Просьба также разъяснить, каким статусом обладают беженцы из Армении, проживающие на территории государства-участника из-за конфликта в Нагорном Карабахе. |
| Some expressed the hope that any damage to the credibility and reputation of UNDP resulting from the allegations could be repaired. | Некоторые делегации выразили надежду на то, что любой ущерб, который был нанесен авторитету и репутации ПРООН из-за прозвучавших обвинений, можно будет исправить. |
| Owing to a lack of staffing capacity, the backlog of pending cases has been steadily increasing from 13 to the current caseload of 32. | Из-за нехватки сотрудников число нерассмотренных дел постоянно росло с 13 до 32 в настоящее время. |
| Despite all of those, we have not seen an encouraging result that might lead us to think that we have emerged from the crisis. | Именно из-за них мы не достигли обнадеживающих результатов, которые позволили бы нам считать, что мы вышли из кризиса. |
| I regret that, due to intense external pressure from a handful of countries, we have been forced to change our vote. | Я сожалею, что из-за сильного внешнего давления со стороны горстки стран нам пришлось изменить свою позицию в ходе голосования. |
| New estimates suggest that sea-level rise by 2100 could be one metre or more, largely due to growing contributions of ice loss from Greenland and Antarctica. | Новые оценки дают основания полагать, что к 2100 году уровень моря повысится на 1 метр или более, в основном из-за увеличивающейся потери льда в Гренландии и Антарктике. |
| That shortfall would not permit the return to Member States of credits due to them from the 2007/08 financial period. | Из-за этого сальдо вернуть государствам-членам суммы, причитающиеся к возврату за 2007/08 финансовый год, не удастся. |
| Our problems are particularly difficult to solve due to a combination of adverse factors that deserve an approach from the international community that is more systematic, more diligent and more coordinated. | Наши проблемы особенно сложны для решения из-за сочетания неблагоприятных факторов, которые заслуживают более систематического, внимательного и лучше скоординированного подхода со стороны международного сообщества. |
| Such interventions notwithstanding, the fragile ecosystems of small island developing States are increasingly subject to degradation and destruction, mostly from the effects of climate change. | Несмотря на все эти меры, неустойчивые экосистемы малых островных развивающихся государств во все большей степени подвергаются деградации и разрушению, главным образом из-за изменения климата. |
| A high proportion of the rural and urban poor population are suffering from the lack of reliable modern fuel supplies. | Очень многие жители сельских и бедных городских районов страдают из-за того, что им не поставляются на надежной основе современные виды топлива. |
| In other words, it is imperative that the States parties do not shy away from submitting the required reports because of concerns about the quality of the initial data. | Другими словами, необходимо, чтобы государства-участники не уклонялись от предоставления требуемых докладов из-за опасений по поводу качества первичных данных. |
| In the absence of such a framework, countries would be discouraged from graduating, for fear of the difficulties that would lie ahead. | В отсутствие таких рамок страны будут неохотно осуществлять такой переход из-за опасений, испытываемых в связи с предстоящими трудностями. |
| Because it imported most of its food and all of its energy resources, Maldives had suffered greatly from high food and oil prices. | Ввиду того, что большую часть продовольствия и все свои энергоресурсы Мальдивские Острова ввозят из-за рубежа, они серьезно пострадали от роста цен на продовольственные товары и нефть. |
| Road maintenance is funded by annual outlays from the State budget. However, such funding is currently insufficient, owing to budget constraints. | Для содержания дорог по текущему ремонту ежегодно из бюджета государства выделяется средства, но из-за ограниченности возможности бюджета республики, финансирование на содержание автодорог производится в недостаточном объеме. |
| Many families and individuals needing care suffer from poverty owing to the costs associated with purchasing it. | Из-за высокой стоимости услуг по уходу многие семьи и лица, нуждающиеся в уходе, живут в нищете. |
| Their poverty and social exclusion led not only to a failure for them to benefit from this change, but actually eliminated their livelihood. | Из-за своей нищеты и социальной изоляции эти лица не только не смогли получить какие-либо выгоды от этих перемен, но и фактически лишились средств к существованию. |
| Often these young women do not complete basic education up to age 14, frequently because they are kept away from school to carry out domestic tasks. | Во многих случаях эти молодые женщины не получают законченного базового образования до 14 лет, часто из-за того, что им не позволяют посещать школу работы по хозяйству. |
| However, from a macroeconomic point of view, remittances could have undesirable effects, by reducing exports due to the appreciation of national currency. | Однако с макроэкономической точки зрения денежные переводы могут иметь нежелательные последствия, поскольку ведут к сокращению экспорта из-за повышения курса национальной валюты. |