Initially, Barayagwiza chose to control the party from behind the scenes because he was still a senior civil servant in the Ministry of Foreign Affairs. |
Первоначально Барайягвиза предпочитал руководить этой партией из-за кулис, поскольку он на тот момент еще занимал руководящую должность в министерстве иностранных дел. |
(c) Efficient cutting off of resources of financing of terrorism from abroad; |
с) эффективного закрытия источников финансирования терроризма из-за рубежа; |
The continuing infiltration from outside the borders of the Federal Republic of Yugoslavia of weapons and fighting men is a source of continuing widespread concern. |
По-прежнему широкую обеспокоенность вызывает продолжающийся приток оружия и боевиков из-за пределов Союзной Республики Югославии. |
The entity Governments have been faced with the prospect of large-scale returns of refugees from abroad as Bosnia and Herzegovina's second post-war national elections are being held. |
Сейчас, когда в Боснии и Герцеговине проводятся вторые после окончания войны общенациональные выборы, правительства образований столкнулись с перспективой массового возвращения беженцев из-за границы. |
The American inspector Jason Gilbert, who was supervising the diving operations, surreptitiously took photographs of the train from behind a large vehicle belonging to the Special Commission. |
Американский инспектор Джейсон Гилберт, руководивший проведением водолазных работ, скрытно фотографировал поезд из-за большого автомобиля, принадлежавшего Специальной комиссии. |
Through mid-March 1999, over 5,000 additional returns had taken place (approximately 1,000 refugees from abroad and 4,000 displaced returned in-country). |
До середины марта 1999 года возвратилось еще более 5000 репатриантов (примерно 1000 беженцев из-за рубежа и 4000 лиц, перемещенных внутри страны). |
It is a major instrument in efforts to stabilize the northern region, as the main sources of revenue for the country are international trade and remittances from abroad. |
Этот проект является важным элементом усилий по стабилизации положения в северном регионе, поскольку основными источниками доходов страны являются международная торговля и переводы из-за рубежа. |
In the case of Mexico, the crisis stemmed mainly from non-renewal by portfolio investors of short-term bonds issued by the Government (tesobonos). |
В случае Мексики кризис возник в основном из-за невозобновления портфельными инвесторами краткосрочных облигаций, выпущенных правительством ("тесобонос"). |
The committee has a work plan and avails itself of database resources from the country and abroad. |
Комитет имеет свой план работы и использует базовые данные, поступающие из национальных источников и из-за рубежа. |
With the decline in official development assistance from the West due to the recession of the early 1970s, Governments turned to commercial banks to finance their oil imports. |
Из-за уменьшения объема официальной помощи развитию от Запада, в условиях спада начала 70-х годов для финансирования своего нефтяного импорта правительства начали обращаться к коммерческим банкам. |
No substantive cost analysis could be made from the first reporting by Parties, partly because of the insufficient time to gather relevant data. |
На основании первого раунда представления Сторонами информации не представилось возможным провести обстоятельный анализ издержек, частично из-за недостаточности времени для сбора соответствующих данных. |
Due to lack of time, the Working Group was unable to discuss the last divergence from RID/ADR concerning the special conditions applicable to light metal packagings. |
Из-за отсутствия времени Группа не смогла обсудить последнее из расхождений с текстом МПОГ/ДОПОГ, касающееся специальных положений, предъявляемых к легкой металлической таре. |
They had, however, all suspended or postponed the delivery of their policy package owing to the exceptional macroeconomic shock and hardship resulting from the recent financial crises. |
Однако они приостановили или отложили осуществление своих программ из-за исключительных макроэкономических потрясений и трудностей, вызванных недавним финансовым кризисом. |
Because of that and an argument he had with his headmaster about a private issue he was dismissed from school in 1988. |
По этой причине, а также из-за ссоры, которая у него возникла со старшим преподавателем по личному вопросу, в 1988 году он был исключен из школы. |
Lack of expertise and institutional framework are some of the barriers that inhibit or preclude SMEs in CITs from using these financial hedging techniques. |
Отсутствие опыта и институциональных рамок относится к числу тех барьеров, из-за которых МСП в СПЭ трудно, а порой и невозможно применять такие финансовые методы хеджирования. |
Lack of access to the affected populations - owing to growing insecurity - has prevented the humanitarian community from carrying out its activities adequately. |
Отсутствие доступа к пострадавшему населению - из-за обострения проблемы отсутствия безопасности - не дает возможности гуманитарным организациям в полной мере осуществлять свою деятельность. |
However, administrative difficulties with the Georgian and Russian authorities are still preventing the Mission from using the aircraft, which remains at Adler Airport in Sochi. |
Однако из-за административных проблем, возникших у Миссии с грузинскими и российскими властями, она до сих пор не может начать использовать этот вертолет, который по-прежнему находится в Адлерском аэропорту вблизи Сочи. |
Savings were offset in part by fuel requirements of the Boeing 727, which was leased from the World Food Programme for 275 block hours. |
Размер экономии несколько уменьшился из-за потребностей в расходах на топливо для самолета «Боинг 727», который был арендован у Мировой продовольственной программы на 575 летных часов. |
In the absence of an adequate local pool in Bonn, most interpreters will be recruited from Geneva, Paris or Vienna. |
Из-за нехватки устных переводчиков на месте, в Бонне, большинство из них будут набраны в Женеве, Париже или Вене. |
Earlier this year, the Security Council was precluded from intervening in the Kosovo crisis by profound disagreements between Council members over whether such an intervention was legitimate. |
Ранее в текущем году Совет Безопасности не смог вмешаться в кризисную ситуацию в Косово из-за глубоких разногласий между членами Совета по поводу того, является ли такое вмешательство законным. |
The Committee was informed that the relocation of the Fijian battalion resulted from the incident; otherwise, there had been no plans to move. |
Комитет был информирован о том, что передислокация фиджийского батальона производится из-за произошедшего инцидента, а вообще она не планировалась. |
Some of them are said to have been convicted of "creating divisions and undermining the Government" and receiving funds from abroad. |
Некоторые из них были, как утверждается, осуждены по обвинениям в "ведении деятельности, направленной на разрушение единства общества и подрыв государственной власти" и в получении средств из-за рубежа. |
In the fight against money-laundering, investigatory powers prevail over confidentiality, both in the course of domestic investigations and when fulfilling requests from abroad for judicial cooperation. |
В борьбе с "отмыванием" денег полномочия по расследованию берут верх над конфиденциальностью, как в области расследований в рамках страны, так и при выполнении поступающих из-за рубежа просьб о сотрудничестве в области юриспруденции. |
The Cuban authorities had provided new information on mercenary activities promoted from abroad and had invited the Special Rapporteur to make a field visit to Cuba. |
Кубинские власти представили новую информацию по поводу действий наемников, управляемых из-за границы, и передали Специальному докладчику приглашение совершить рабочий визит на Кубу. |
In addition, nomadic livestock herders are reported to have been prevented from going to summer pastures north of Kabul by newly laid mines. |
Кроме того, сообщалось, что скотоводы-кочевники не смогли из-за вновь установленных мин перегнать скот на летние пастбища к северу от Кабула. |