| California's two most famous industries, Silicon Valley and Hollywood, depend on infusions of talent from abroad. | Две наиболее выдающиеся отрасли экономики Калифорнии, «Силиконовая долина» и Голливуд, зависят от притока талантов из-за границы. |
| Other problems arise from the way non-governmental organisations are set up in some countries in transition. | Другие проблемы возникают из-за подходов к созданию неправительственных организаций, применяемых в некоторых странах с переходной экономикой. |
| Fear and controversy arise from lack of information, often fuelled by sensationalism. | Страх и конфликты возникают из-за недостатка информации и нередко подогреваются погоней за сенсацией. |
| This is compensated, however, through the wages and the profit tax received from abroad. | Эта разница, однако, компенсируется поступлениями из-за рубежа в виде заработной платы и налога на прибыль. |
| This was because of the absence from the area of the central authorities and their associated institutions. | Это произошло из-за отсутствия в данных районах представителей центральных органов власти и связанных с ними учреждений. |
| Efforts to reach Tubmanburg have failed owing to continued insecurity in the area and lack of cooperation from the factions. | Попытки достичь Табменберга не увенчались успехом из-за по-прежнему небезопасного положения в этом районе и отсутствия сотрудничества со стороны различных группировок. |
| Hundreds of thousands of claims are expected to be received from people both within the country and abroad. | Ожидается получение сотен тысяч заявлений от людей как в пределах страны, так и из-за границы. |
| These systems relied on terrestrial transmitting stations, so that accuracy tended to be a function of distance from shore. | Эти системы опирались на наземные передающие станции, из-за чего точность обычно зависела от расстояния до берега. |
| Similarly, migration is sometimes caused by conflict fuelled by profits from the illicit manufacture and trafficking of drugs. | Аналогичным образом в ряде случаев причиной миграции являются конфликты, возникающие из-за доходов, получаемых от незаконного производства и оборота наркотических средств. |
| Aid was sent to people living in temporary shelters and suffering from acute health problems caused by poor hygienic conditions. | Помощь направлялась людям, проживающим во временных убежищах и страдающим серьезными заболеваниями из-за плохих санитарных условий. |
| Its investigation could be carried no further because of a lack of cooperation from the police forces. | Расследование не удалось продолжить из-за отказа полиции от сотрудничества. |
| Those were refugees who had fled from southern Sudan owing to the civil war and famine. | Они являются беженцами, которые покинули южную часть Судана из-за гражданской войны и голода. |
| Indeed, WHO has estimated that more than 70,000 women die annually as a result of complications arising from unsafe abortion. | Согласно оценкам ВОЗ, более 70000 женщин ежегодно погибают из-за осложнений, являющихся следствием проведения аборта в неадекватных условиях. |
| Occasionally, the migration of men from rural to urban areas is reduced as a result of women's contribution to agricultural work. | Иногда из-за интенсивного участия женщин в сельскохозяйственном труде миграция мужчин из сельских районов в городские сокращается. |
| Many local and departmental electoral councils have been prevented from operating normally by the population, who question their composition and impartiality. | Многие избирательные комиссии на местах и на уровне департаментов не могут функционировать нормально из-за того, что население ставит под сомнение их состав и беспристрастность. |
| We are further concerned that both UNEP and Habitat suffer from inadequate funding despite their enormous potential. | Кроме того, мы озабочены тем, что и ЮНЕП и Хабитат страдают из-за неадекватного финансирования, несмотря на их огромный потенциал. |
| Cape Verde, an arid country with no natural resources, relied on remittances from abroad to support its economy. | Кабо-Верде, засушливая страна, не обладающая природными ресурсами, опирается на переводы средств из-за границы для поддержки своей экономики. |
| Over the past decade, Kenya has hosted thousands of refugees fleeing from civil war and strife in their countries. | В минувшее десятилетие Кения приняла у себя тысячи беженцев, покинувших свои страны из-за гражданской войны и розни. |
| However, in the case of students from ethnic minorities, the situation may be made worse by language difficulties, social problems etc. | Правда, у студентов, относящихся к этническим меньшинствам, положение может осложняться из-за языковых трудностей, социальных проблем и т.д. |
| 1/ These are unweighted figures because data from the national reports are insufficient. | 1/ Эти показатели не являются взвешенными из-за недостаточности данных, содержащихся в национальных докладах. |
| This conclusion is corroborated by testimony from various sources and the findings of countries or bodies outside the subregion. | Этот вывод подтверждается показаниями многих очевидцев, а также заявлениями стран и организаций из-за пределов данного субрегиона. |
| I should like to emphasize that they have been far from exhaustive due to the lack of time. | Мне бы хотелось подчеркнуть, что из-за нехватки времени они были отнюдь не исчерпывающими. |
| The Honduran people themselves have suffered from the use of anti-personnel mines, which have taken a high toll in human lives. | Народ Гондураса пострадал от применения противопехотных мин, из-за которых погибло много людей. |
| The quality of reports has also suffered from time pressure. | Из-за нехватки времени страдает и качество докладов. |
| The second risk comes from potential malfunctions in the supply chain because of a work preparation period that is too short. | Второй риск связан с возможными перебоями в снабжении из-за того, что слишком короток период подготовки к проведению работ. |