| This figure may differ from the calculated figure, due, for example, to differences in coverage or in definitions used in different reporting systems. | Данный показатель может отличаться от расчетного, например, из-за разницы в охвате или различий в определениях, используемых в разных системах отчетности. |
| The human rights concerns in Cyprus derive predominantly from the persisting division of the island which, in the absence of a political settlement, remains unresolved. | Проблемы прав человека на Кипре обусловлены главным образом сохраняющейся проблемой раздела острова, которая из-за отсутствия политического урегулирования остается нерешенной. |
| It should also guarantee non-discrimination on the housing market to prevent people from being marginalized in certain neighbourhoods because of their colour, religion or ethnic origin. | Оно должно также гарантировать отсутствие дискриминации на рынке жилищ, с тем чтобы препятствовать маргинализации лиц в некоторых районах из-за их цвета кожи, религии или этнического происхождения. |
| Owing to cash flow constraints faced by the Tribunals, a recruitment freeze came into effect from 1 May through the end of December 2004. | Из-за нехватки наличных средств, с которой столкнулись трибуналы, был введен мораторий на набор персонала, действовавший с 1 мая по конец декабря 2004 года. |
| Also, difficulties in obtaining entry visas to the United States prevented Cuban civil aviation officials from participating in relevant international conferences in the United States. | Аналогичным образом, официальные представители гражданской авиации Кубы не смогли принять участие в соответствующих международных конференциях на территории Соединенных Штатов из-за трудностей в получении виз на въезд в Соединенные Штаты. |
| This may cause an important loss of participation in the United States textile and clothing market for some Central American countries, mainly because of increasing competition from China. | Это может привести к важной потере участия в американском рынке текстиля и одежды для некоторых центральноамериканских стран, главным образом из-за увеличения конкуренции со стороны Китая. |
| The result of this law is that thousands of affected family members live separately from each other with no legal means available to unify the family. | Из-за этого закона тысячи затронутых членов семей живут отдельно друг от друга, при этом какие-либо юридические способы для воссоединения семьи отсутствуют. |
| Since doctors and teachers cannot quickly be replaced internally, because of the delayed return on education, their migration necessarily brings a net loss from "brain drain". | Поскольку невозможно найти быструю замену докторам и учителям на внутреннем рынке - из-за длительных сроков «окупаемости» их образования, - их миграция обязательно приводит к чистому ущербу от «утечки умов». |
| The different pressures from civil society notwithstanding, the commission of inquiry set up by the Government is making no headway, for lack of resources. | Несмотря на различные формы давления со стороны гражданского общества, созданная правительством комиссия по расследованию не может продвинуться в этом деле из-за отсутствия средств. |
| Preliminary estimates of lost production due to the labour dispute vary from 0.5 to 1.0 million m3 for 2005. | Согласно предварительным оценкам, из-за трудового конфликта в 2005 году не было произведено 0,5 - 1,0 млн. м3. |
| Developed and developing countries should cooperate in that area and reduce obstacles arising from trade-related aspects of international property rights, which impeded the transfer of technology on affordable and mutually beneficial terms. | Развитые и развивающиеся страны должны сотрудничать в этой области и сократить препятствия, возникающие из-за торговых аспектов международных имущественных прав, которые затрудняют передачу технологии на доступных и взаимовыгодных условиях. |
| Mozambique, which was committed to taking responsibility for its own development, believed that capacity-building and technical assistance from abroad would be crucial in achieving that goal. | Мозамбик, полный решимости взять на себя ответственность за собственное развитие, считает, что наращивание потенциала и техническая помощь из-за рубежа будут иметь ключевое значение для достижения этой цели. |
| Concerning human rights violations, it was vital that the necessary investigations should be conducted within Myanmar, not from abroad. | Что касается нарушений прав человека, то, по мнению Специального докладчика, абсолютно необходимо проводить требуемые расследования в Мьянме, а не из-за границы. |
| Nor did a subsequent proposal for a convention on the duty of humanitarian assistance, in the late 1980s, meet with approval owing largely to resistance from several major non-governmental organizations. | Не встретило одобрения и последующее предложение о заключении конвенции об обязанности оказывать гуманитарную помощь в конце 80х годов, главным образом из-за сопротивления ряда крупных неправительственных организаций. |
| The most recent nutritional survey, conducted in October 2004 by WFP, UNICEF and the Government, found that 37 per cent of children were stunted from malnutrition. | Данные самого последнего обследования по вопросам питания населения, проведенного в октябре 2004 года ВВП, ЮНИСЕФ и правительством, выявили, что из-за недоедания у 37 процентов детей наблюдалось явление задержки роста. |
| However, in 2005 some 2 million people were already affected by cereal cuts and shortages in food donations from the outside. | Однако в 2005 году около 2 миллионов человек уже ощутили на себе последствия сокращения импорта зерновых и недостатка продовольственной помощи из-за рубежа. |
| The perpetrators are rarely prosecuted because they benefit from complicity within the administration or exercise threats against the magistrates in charge of the prosecution. | Из-за сговора между преступниками и представителями властей и практики запугивания магистратов, ведущих такие дела, виновные редко предстают перед судом. |
| Project revisions resulting from the extended duration of the project, additional work to be done etc., were not properly documented. | Вносимые в проекты изменения из-за их затянувшегося осуществления, проведенные дополнительные работы и т.д. должным образом в документации отражены не были. |
| To prosper in today's competitive economy, all countries need, in the first instance, to mobilize their own resources and attract investment from abroad. | Для обеспечения процветания в условиях нынешней конкурентной экономики все страны, прежде всего, должны мобилизовать собственные ресурсы и привлечь инвестиции из-за рубежа. |
| Such pressure can only be relieved by allowing the importation of labour from abroad, with consequent immigration and social service expenditure pressures. | Это влияние можно ослабить лишь за счет ввоза рабочей силы из-за рубежа, что может повлечь за собой расходы, связанные с решением иммиграционных вопросов и оказанием социальных услуг. |
| In that regard, we note that there are no specialized language employees, which causes the Court to resort to the services of interpreters from abroad. | В этой связи мы отмечаем, что нет специалистов со знанием иностранных языков, что заставляет Суд прибегать к услугам синхронных переводчиков из-за рубежа. |
| The same finding applies to the claims before the Panel for losses arising from the inability to meet the costs of mortgages on property. | Группа применяет эти выводы и к находящимся на ее рассмотрении претензиям в связи с потерями, возникшими из-за неспособности финансировать заложенное имущество. |
| Such productivity gains as might have been expected to result from the use of computer-assisted translation have been offset by the intensive and time-consuming efforts to create translation memories. | Такой рост, которого можно было ожидать в результате перехода на использование переводчиками в своей работе компьютера, не состоялся из-за интенсивных и занимающих много времени усилий по созданию переводческих баз данных. |
| Although protecting children from violence was a matter of grave concern to SADC, providing that protection was very complex owing to insufficient capacity. | Хотя вопрос о защите детей от насилия вызывает серьезную обеспокоенность у членов Сообщества, обеспечение этой защиты крайне затруднено из-за недостаточных возможностей. |
| Care would be needed to prevent payroll expenses from increasing as a result of inadequate application of such a system. | Следует принять меры предосторожности, чтобы расходы на персонал не возросли из-за неадекватного применения такой системы. |